==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་གྲགས་པ།
ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཧཱུཾ་མཛད་གྲགས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཙ་ཏུར་ཏཱཾ་གཱརྠ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་མཉམ་གསལ་བ་གཉིས་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞི། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་སྐུ། །བཀོད་པ་ཀུན་སྣང་རོལ་སྟོན་འདུད། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་བཀའ། །གསང་དོན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བསྡུ་ཞིང་དེ་ངོན་གསལ་མཛད་པའི། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དག་ལས། །རིམ་འཇུག་སྒྲུབ་ཆེན་དོན་བཀོད་པའི། །ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའི་རིམ་པ་དག །རྣམ་གསུམ་དགུ་ཡི་གཞུང་གསལ་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་རིམ་རྒྱས་པར། །དངོས་གཞི་དགོངས་མཛད་
༄། །སྦྲེལ་བསྡུས་པ། །དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་མཐའ་གཉིས་བསལ། །གཞུང་བྲལ་འཁྲུལ་སོགས་དགག་ཕྱིར་བཤད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་བདེ་བའི་མཆོག །བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དག་བདེ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་ལ་སོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་གྲོལ་དབྱིངས། །ཀུན་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་དངོས། །རང་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱ། །བྱང་སེམས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་མ་རྩལ་ཀུན་འབྱུང་སྣང༌། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རིས་མ་འགྲུབ། །རྟོག་དཔྱོད་ཞེན་ཆགས་ཡུལ་ལས་འདས། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །ཐབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བར་གསལ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ས

【汉语翻译】
名为《四支义显现》
吽 造 称
名为《四支义显现》
吽 造 称
༄། །印度语：Caturtangartha Aloka Nama。藏语：名为《四支义显现》。顶礼薄伽梵莲花金刚持。虚空般光明无二，功德珍宝种种之基，一切自性大乐身，顶礼示现庄严一切显现之舞。教法之精华无垢语，秘密义一切秘密之胜，汇集且令其显明，顶礼一切殊胜者。从具德胜乐续部中，次第进入大成就之义所诠释，词义难解之次第，为使三种九类之论典显明，为了本尊修法仪轨次第广大，正行作意
༄། །连接汇集。圣者之后行断除二边，为遣除离论典之错谬等而说。于无量无数劫中，一切诸佛未获得，以何手印之仪轨，于此生即可获得。我将对此进行观察。一切诸佛安乐之胜，从如自身般修持中，一切诸佛即胜乐。瑜伽非真实之心，若对天神进行观想，瑜伽乃是影像自性，虚假等生起瑜伽。真实殊胜心之瑜伽士，若对天神进行观想，以自之誓言与自身结合，则成就不可变之圣者。对于影像虚假等，瑜伽不会生起，若于菩提心精进，则由此瑜伽转变为天神。一切诸法显空界，俱生光明空性双运之实，自性无造作任运成就，大乐乃殊胜之印。从菩提心虚空清净中，功德根本一切生起显现，不成就种种显现之分别，超越分别寻思执着之境，亦不缘于中观，结合般若波罗蜜多，具足方便之大悲自性者，因此彼乃大悲之方便，般若波罗蜜多之间显明。此乃瑜伽薄伽梵金刚萨埵如来。

【英语翻译】
Named "Illuminating the Meaning of the Four Limbs"
Hūṃ Made Renowned
Named "Illuminating the Meaning of the Four Limbs"
Hūṃ Made Renowned
༄། །In Sanskrit: Caturtangartha Aloka Nama. In Tibetan: Named "Illuminating the Meaning of the Four Limbs." Homage to the Bhagavan Vajradhara in the Lotus posture. Like space, clear and non-dual, the basis of various precious qualities, the self-nature of all is the body of great bliss, I bow to the dance that manifests all appearances in splendor. The essence of the teachings, the immaculate word, the secret meaning, the supreme of all secrets, gathering and making it clear, I pay homage to all the supreme ones. From the glorious Chakrasamvara Tantra, the meaning of the great accomplishment of gradual entry is explained, the order of words and meanings that are difficult to understand, in order to clarify the treatises of the three types of nine, for the extensive order of the approach and accomplishment rituals, the main practice is intended
༄། །Connecting and gathering. The followers of the holy ones eliminate the two extremes, explaining to refute errors that deviate from the treatises. In countless billions of kalpas, all Buddhas have not attained, by which mudra ritual, one can attain in this very life. I will examine this. All Buddhas are the supreme of bliss, from practicing like oneself, all Buddhas are supreme bliss. The mind that is not a true yogi, if one contemplates on the deity, yoga is the nature of an image, false practices and so on give rise to yoga. The yogi with a true and supreme mind, if one contemplates on the deity, by combining one's own vows with oneself, one will achieve the immutable holy state. For images, false practices, and so on, yoga will not arise, if one strives diligently for bodhicitta, then from that yoga transforms into a deity. All phenomena are the realm of appearance and liberation, the reality of coemergent luminosity and emptiness, naturally uncreated and spontaneously accomplished, great bliss is the supreme seal. From the purity of the space of bodhicitta, the source of all qualities arises as appearance, the distinctions of various appearances are not established, transcending the objects of conceptual thought and attachment, not even focusing on the middle way, combining prajnaparamita, those who possess the nature of compassion as a means, therefore that is the means of compassion, clarity between prajnaparamita. This is the yoga Bhagavan Vajrasattva Tathagata.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རྟོག་པའི་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་བ་དམ་བ་མཆོག་གི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཆོག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང༌། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ནས། །མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདས་
༄། །དུས་བསྐལ་པ་རིམ་བཞིན་དུ། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་རྣམ་དྲུག་པོས། །བདག་གཞན་གཉིས་ག་ཕུང་བྱེད་ཅིང༌། །དྲེགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མི་འདུལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དགོངས་མཛད་གསང་བ་བླ་མའི་མཆོག། རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་མཛད་མཆོག །འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་དག །རིམ་བཞིན་བརྡ་དོན་གསལ་མཛད་ཅིང༌། །ངེས་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱས་གཏན་ལ་དབབ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གྱུར་ནས། །རྟེན་མཆོག་གི་ནི་དོན་སྦྱར་ནས། །ཡན་ལག་བཞི་སྣང་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་འབྲས་མཛད་བཅས་རྫོགས། །གང་ཞིག་ཡུན་རིངས་སྤྱང་པའི་མཐུས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོམས་ཤུགས་ཅན། །དད་བརྩོན་ལྟ་བས་བློགས་ལ་ཟིང༌། །དེས་བརྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཐོབ་པས། །སྨིན་ལམ་རྫོགས་བྱེད་འགྱུར་མེད་གནས། །བླ་མས་བསྒོ་བའི་དོན་བཞིན་སྤྱོད། །བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལམ་ལ་གནས། །བློ་གྲོས་མཆོག་གྱུར་གསང་བའི་སྣོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐེག་པར་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་ཤིང་གསང་དོན་རྨོངས། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་སྙིང་རྗེ་བྲལ། །ལོག་སྨན་གུས་པ་མེད་སྤངས་བྱ། །གང་དུ་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང། །དབེན་པའི་དགོན་པ་ཉམས་དགའ་བ། །གཞན་དབང་དགྲ་ཡི་ཚེར་མ་མེད། །ཆུ་མཆོག་ཤིང་གིས་མཛེས་བྱས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟེན་དང་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
诸佛皆合集，空行幻化安乐尊，真实成就唯一者，如所欲乐而合集，于诸分别之仪轨，成就殊胜中之殊胜，种种事业之结合，以种种仪轨之欲乐，为调伏有情众生及，成办一切安乐之故，薄伽梵瑜伽彼即是，诸佛一切之幻化，为利乐一切有情而幻化，速疾极易得成就，已逝。
༄། 于时次第之劫中，步入歧途之六种，自他二者皆摧毁，于成大骄慢者，以其他方便不能调伏故，诸佛大悲心，思择秘密无上者，乃是示现大幻化，乃是菩萨诸佛之本体，金刚萨埵安乐之尊，于秘密殊胜之喜乐中，一切自性恒常住，此乃自生薄伽梵，唯一极伟大之天，诸佛之殊胜意趣，乃是大轮秘密续，次第明示表诠义，以决定生手印而定之，通达之坛城显现后，与殊胜所依之义结合，四支十六相集合，具足因缘集合果，何人长时以聪慧力，具足大悲之串习力，以信勤观慧扰乱心，彼以观察坛城得灌顶，成熟道究竟不变处，如上师所教之义而行，安住于自他利成办道，乃是殊胜智慧秘密器，未入坛城之乘者，舍弃誓言且迷蒙秘密义，远离大慧与悲心者，应舍弃邪道不敬者，于何处果报圆满且，寂静之寺庙赏心悦目，无有他者自在怨敌之荆棘，以殊胜之水树木所庄严，于一切种种善妙中，于一切种种胜乐中，于一切种种所需中，随心所欲而修成办，所依与寺庙经堂及，一切山之顶峰处，于种种多类之，成办诸佛之意趣。

【英语翻译】
All Buddhas are combined, Dakini's illusion is the supreme bliss, The only true accomplishment, Combine as you desire. In all the rituals of thought, Accomplishment is the supreme of the supreme, The combination of various actions, With various rituals of desire, To tame sentient beings and, For the sake of accomplishing all happiness, The Bhagavan Yoga itself is, The transformation of all Buddhas, Transforming for the benefit of all sentient beings, Quickly and easily attain accomplishment, Passed.
༄། In the successive kalpas of time, The six who enter the wrong path, Destroy both self and others, For those who become greatly arrogant, Because other methods cannot subdue them, The great compassion of the Buddhas, Thinking of the supreme secret, Is the manifestation of great transformation, It is the essence of Bodhisattvas and all Buddhas, Vajrasattva, the lord of bliss, In the joy of the supreme secret, All beings always dwell. This is the self-born Bhagavan, The only great god, The supreme intention of all Buddhas, Is the great tantra of the secret wheel, Gradually clarifying the symbolic meaning, Establishing it with the hand seal of definite birth, After the mandala of knowledge has become clear, Combining it with the meaning of the supreme support, The four limbs and sixteen aspects gather, The cause, condition, gathering, and result are all complete. Whoever, for a long time, through the power of intelligence, Possesses the habitual power of great compassion, Disturbing the mind with faith, diligence, and view, By examining the mandala and obtaining empowerment, The ripening path is the ultimate, unchanging place. Act according to the meaning taught by the lama, Abide on the path of accomplishing the benefit of self and others, Is the supreme wisdom, the secret vessel. Those who have not entered the mandala vehicle, Abandoning vows and being ignorant of the secret meaning, Those who are devoid of great wisdom and compassion, Should abandon the heretics who have no respect. Where the fruits are abundant and, The secluded monastery is delightful, Without the thorns of enemies who are under the control of others, Adorned with excellent water and trees, In all kinds of auspiciousness, In all kinds of supreme bliss, In all kinds of needs, Accomplish and fulfill as you please. Supports, monasteries, temples, and, All the peaks of mountains, In various and diverse ways, Accomplish the intention of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།པདྨའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་དང༌། །ཆུ་བོ་དག་གི་མདོ་དག་ཏུ། །པདྨ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་རྣམས། །རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་
༄། །དགའ་བ་དང༌། །པདྨོ་སྐྱེ་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཆོགས་དུ་མ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་།མཁར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་གམ། །རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡུལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་རྒྱན་བཅས་དང༌། །ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནས་ཀྱི་ས་བཞི་མཛེས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དབྱེ་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་རམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །གཞན་དོན་དམིགས་པའི་ལས་ལ་ནི། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ཤེས། །ཚད་ལྡན་རང་རྒྱུད་དག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་ཚོགས་བསགས་བསྲུང་དོན་དུ། །བསྙེན་འགྲོ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་པས། །ས་གཞི་སས་བོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཡི། །གཞུང་བཞིན་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་འཕྲོས་པའོ། །བདག་དོན་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན། །ས་གཞི་སྟ་གོན་སྔོན་བརྩམས་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བྱས་ནས། །རང་བཞིན་དག་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་སོགས་གསུངས་པ་ཡི། །གཏོར་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མགྲོན་ཚོགས་བཞི་པོ་ཚིམ་བྱས་ནས། །བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བའི་སྟེགས་བུ་ལ། །བསྲུང་བའི་ཡི་གེ་བརྩམས་ཏེ་གཞག །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདི་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་ཤིང༌། །ཉན་པ་ལས་ནི་མི་དབང་བའི། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དངས། །ཇི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །གཏན་དུ་བརླག་ཅིང་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཡཾ། ཁཾ་ཙ་ཀྲ་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བསྐང་བཤགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་དྲི་ཡང་བསྒྲིབས། །རྣམ་དག་རིས་གསལ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་མདུན་དུ་དགུ་ག་བྱ་སྟེ། །དགའ་ཆེན་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སེ་གོལ་དཔུང་མགོར་ལན་གསུམ་གཏོགས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་སྐྱོའི་སེ་གོལ་གྱིས། །སངས

【汉语翻译】
莲花的嬉戏园林中，以及众河的交汇处，持有莲花的需求，将以多种方式实现。
国王的宫殿，以及莲花嬉戏的园林中，以多种方式，应成办胜者的意愿。城堡是多种多样的，同样在河岸边，或者从其他王国建立，应成办金刚马。国土的范围，具备器物和装饰，以及各种各样的服饰，将处所的四地美化，从成办者的类别中，以各种各样的成办，成就自他的各种事业。对于以利他为目标的行事，应知晓导师即是十者等。以具足、自主、清净，坛城灌顶成办等，为了事业、积聚资粮、守护之目的，通过修近、趋近、圆满修近，地基融入地之种子字，真实坛城广大，应如仪轨般行事，这是从各种分别念中生起的。为了自身利益的行事，除此之外，为了事先准备地基，将自身与本尊结合，身语意三增 शक्तिशाली，调伏自他众生后，观想自性清净之相。以所说的行部等续部，通过大供养朵玛的仪轨，令四种宾客众心满意足后，猛厉地进行差遣的事业。在四方守护的台座上，书写守护的字而安放。在此真实秘密的坛城中，从各自的秘密誓言者处，除了告知者之外，以及除了听闻者之外无权，所有鬼魅和生灵，现在就各自离开。如果违背教令，金刚持胜者发怒后，以金刚大兵器燃烧，将永远毁灭和摧毁。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），扎瓦拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），扎克拉（藏文：ཀྲ་，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：轮），比修瓦（藏文：བི་ཤྭ་，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。以方便和智慧的成办者，通过内外的酬补和忏悔，珍宝器皿美丽，香气也遮蔽，清净图案清晰如是。以心间的光芒放射和收摄，坛城前方做九宫格，从大乐吉祥中产生的，钹在手臂上敲击三次。以金刚束缚守护的钹声，

【英语翻译】
In the joyful garden of lotuses, and at the confluence of rivers, the needs of holding lotuses will be accomplished in various ways.
The king's palace, and in the very garden of lotus play, with various kinds of forms, the intention of the Victorious One should be accomplished. The castle is of various kinds, likewise on the banks of rivers, or established from other kingdoms, the Vajra Horse should be accomplished. The scope of the land, equipped with utensils and ornaments, and various kinds of attire, beautifying the four places of the site, from the categories of accomplishers, with various kinds of accomplishments, accomplish various deeds of self and others. For actions aimed at benefiting others, it should be known that the teacher is the ten, etc. With completeness, autonomy, and purity, mandala empowerment accomplishment, etc., for the purpose of activities, accumulating merit, and protection, through approaching, nearing, and perfecting approach, the ground merges into the seed syllable of earth, the true mandala is vast, it should be acted upon according to the ritual, this arises from various conceptualizations. For actions for one's own benefit, other than that, in order to prepare the ground beforehand, uniting oneself with the deity, increasing the power of body, speech, and mind, after taming oneself and sentient beings, contemplate the aspect of self-nature purity. With the spoken Action Tantra and other tantras, through the ritual of the great offering of the torma, after satisfying the four kinds of guest assemblies, fiercely perform the activity of dispatching. On the platform of the four directions of protection, write the letters of protection and place them. In this true secret mandala, from the respective secret oath-holders, except for the informer, and those who have no right other than the listener, all ghosts and spirits, now leave separately. If you violate the command, after the Vajra Holder Victor becomes angry, with the great Vajra weapon blazing, you will be forever destroyed and annihilated. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Jvāla（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वाला，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰）, Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）, Yaṃ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）. Khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）, Ca（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）, Kra（藏文：ཀྲ་，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：轮）, Viśva（藏文：བི་ཤྭ་，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：一切）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）. With the accomplisher of means and wisdom, through the replenishment and confession of inner and outer, the precious vessel is beautiful, and the fragrance also obscures, the pure pattern is clear as it is. With the rays of light from the heart radiating and gathering, in front of the mandala, make a nine-grid, from the great bliss auspiciousness arising, the cymbals strike three times on the arm. With the cymbals of Vajra binding protection,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ཆེ། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་མེད་མཆོག །གཉིས་སྣང་སོ་སོར་སྨིན་དགོངས་མཛད། །ཐུགས་རྗེས་སྨོན་ལམ་ཐབས་མཁས་པ། །དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་ཅིང་འདུལ་སྟོན། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ལྷ་མོ་དག་མཆོག་དམ་པའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎྀ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྣ་ཚོགས་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། །ཨོམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟོན་འདྲེན་མཛད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་མཆོ་སྐེམས་སྒྲོན་མས་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་ཐུབ་པ་སྲས་ཚོགས་བཅས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧྲིཿ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ། མཚོན་ཆ་དྲུག་གི་ཚུལ་འདྲ་ཡི། །ཐལ་མོ་ཁ་ཡི་གནས་སུ་གཏུག་ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧྲིཿ་ཏྲཾ་ཧོ། །མཆོད་པ་སོ་སོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ལྷ་མོ་གར་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །ཨོཾ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་གནས་འདི་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་རྒྱུད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ཡི། །མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་སུ་སྦྱར་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །མེ་ཏོག་གཟུགས་མཛེས་ཁ་དོག་དང༌། །དབྱིབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་མཆོག །བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །སོ་སོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །མར་མེ་རིན་ཆེན་ཤིང་གི་འོང༌། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་གསལ་བྱེད་རྒྱུན། །དྲི་མཆོག་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་ཆུ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཚིམ་བྱེད་རོ་མ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་རྫས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ། །མཆོད་ཡོན་ཚུལ་དུ་དགའ་
༄། །བདེའི་མཆོད་།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨོཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོམ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གྣྡྷེ་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ། ཨོཾ་བཛ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི། །སྨན་དང་འབྲུ་ཡི་རྣམ་པ་དང། །བླ་རེ་ན་བཟའ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །བ་དན་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དོ་ཤལ་དབུང་རྒྱན་སོར་གདུབ་སྤྲས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་

【汉语翻译】
聚集一切佛。嗡 班匝 萨玛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समाजः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，聚集，吽）嗡，一切离戏即彼性。等同虚空无智胜。二显各自成熟祈垂念。以悲愿力善方便。如虹调伏而示现。十方诸佛连同诸佛子。天女殊胜胜妙天。坛城诸众祈垂念。匝 吽 班 霍。（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）嗡 诶嘿 诶合 玛哈 嘎汝尼嘎 萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎྀ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ ए ह्ये हि महा करुणिक समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ e hye hi mahā karuṇika samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，来，来，大，慈悲者，誓言，你）由种种舞姿所生。金刚合掌置于顶。嗡 金刚 胜王 功德胜。示现菩提胜 引导师。烦恼焦枯以灯饰。于具悲者我皈依。于十方一切处所住。圆满正觉能仁连同诸佛子。于具大悲诸尊前。恭敬顶礼而皈依。嗡 阿底 布 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ अति भू हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ati bhū hūṃ，汉语字面意思：嗡，超越，有，吽）嗡 舍 舍 札 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧྲིཿ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह्रीः त्रं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，舍，札，吽）如六种兵器之相。合掌置于口之位。嗡 纳玛 萨瓦 卓达 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏྲོ་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व त्रोट हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva troṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，断，吽）嗡 舍 舍 札 霍。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧྲིཿ་ཏྲཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह्रीः त्रं हो，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hrīḥ traṃ ho，汉语字面意思：嗡，舍，舍，札，霍）与各自供品相符。天女舞姿结手印。嗡 此三千世界处。以及其他十方之世界。业之受用显现相续。以及佛陀功德之显现。殊胜供品妙。实际陈设意幻化。花朵形美颜色及。形状等种种无量胜。妙香殊胜特超绝。各自因缘所生之香。明灯珍宝树之油。摧毁黑暗众 明耀之流。妙香殊胜调和之水。净化分别念垢之流。饮食种种因缘生。满足美味百具之物。八支俱全沐浴之水。如供养般而欢喜。
༄。安乐之供。若于一切坛城善供养。祈请怙主大悲者纳受。嗡 班匝 布贝 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，嗡）嗡 班匝 杜贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）嗡 班匝 阿洛给 舍。（藏文：ཨོམ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍）嗡 班匝 根德 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྣྡྷེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र गंधे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，霍）嗡 班匝 纳威杰 札。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཝི་ཏྱེ་ཏྲེཾ，梵文天城体：ॐ वज्र नवित्ए त्रें，梵文罗马拟音：oṃ vajra navitye treṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，新，札）嗡 班匝 阿哈惹 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧི，梵文天城体：ॐ बज आहर हि，梵文罗马拟音：oṃ baja āhara hi，汉语字面意思：嗡，金刚，食，嘿）药与谷物之形状及。绫罗绸缎 胜幢 伞盖。幡幢花鬘种种及。项链臂钏指环饰。圣者之受用因。福德力所致。

【英语翻译】
Gather all the Buddhas. Oṃ Vajra Samājaḥ Hūṃ. Oṃ, all free from elaboration, the very nature. Supreme, like space, unknowable wisdom. May the two appearances ripen separately, please consider. With compassion, skillful means of aspiration. Showing taming like a rainbow. Victors of the ten directions with their sons. Goddesses, supreme, holy deities. Mandala assembly, please consider. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Oṃ E Hye Hi Mahā Karuṇika Samaya Svaṃ. From various dances arising. Vajra palms joined at the crown of the head. Oṃ Vajra King, supreme qualities. Showing supreme enlightenment, guiding. Adorned with lamps that dry up afflictions. I take refuge in the compassionate one. Who dwells in all ten directions. Perfect Buddha, Sage, with the assembly of sons. To those with great compassion. I respectfully prostrate and take refuge. Oṃ Ati Bhū Hūṃ. Oṃ Hrīḥ Hrīḥ Traṃ Hūṃ. Like the appearance of six weapons. Palms touching at the position of the mouth. Oṃ Namaḥ Sarva Troṭa Hūṃ. Oṃ Hrīḥ Hrīḥ Traṃ Ho. According to the respective offerings. Goddesses dancing, binding mudras. Oṃ This three-thousand world realm. And also the worlds of the ten directions. Enjoyment of karma, manifest continuum. And the appearance of the Buddha's qualities. Excellent and special offering substances. Actually arranged and mentally emanated. Flowers, beautiful in form and color. Shapes, various, infinite, supreme. Excellent incense, especially unique. Fragrance arising from individual causes. Butter lamps, precious wood oil. Destroying the darkness, a stream of clarity. Water mixed with excellent fragrance. A stream that purifies the stains of conceptual thought. Various foods and drinks arising from causes. Satisfying, delicious, a hundredfold substance. Bathing water with eight qualities. Joyful as an offering.
༄. Offering of bliss. If offering well to all mandalas. May the protector, the compassionate one, accept. Oṃ Vajra Puṣpe Oṃ. Oṃ Vajra Dhūpe Hūṃ. Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ. Oṃ Vajra Gandhe Hoḥ. Oṃ Vajra Navitye Treṃ. Oṃ Baja Āhara Hi. The form of medicine and grains. Silks and clothes, victory banners, parasols. Banners, garlands, various. Necklaces, armlets, finger rings adorned. The causes of enjoyment for the holy ones. From the power of merit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཆོག་བློན་པོ་དམག་དཔོན་བཙུན་མོ་བཟང༌། །རྟ་མཆོག་གླང་པོ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྣམ་སྤྲས་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཚོག་བཅུ་དྲུག་མཆོག །བུམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་ལ་སོགས། །ཕ་ཊའི་ཕྲེང་བ་མཛེས་སོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿ་སརྭ་ཏད་ཁམ་ཨུ་ཏྒ་ཏེ་སྥར་ན་ཧི་མམ་ག་ག་ན་ཁམ་སྦཱ་ཧཱ་། ཨོཾ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང༌། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་བདུད་རྩི་འདི། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག །ལྷ་ཚོགས་ལྷ་མོར་བཅས་འགྱུར་བས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཛེས་པར། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་དང༌། །ཁྲོ་ཚོགས་གར་གྱིས་བསྐྱོད་བྱས་པའི། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་བྱས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿ་སརྦ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང༌། །རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་བདུད་རྩི་འདི། །སྙིང་པོ་ཚིམ་བྱེད་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བདེ་བའི་རྒྱུན། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱ་ལས། །རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང༌། །སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཉོན་མོངས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ཚོགས་དང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །གཟུགས་
༄། །བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷ་མོ་སྲས་བཅས་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན། །མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པས་བཞེས། །ཨོཾ་ན་མ། སརྦ་པཉྩ་རཱ་ས་ཡ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ། །བརྡ་མེད་རྩེ་གཅིག་སེམས་ངེས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །ཧཱུཾ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ནས་དུད་འདིའི་བར། །མི་དགེ་ལས་ཀྱི་དབང་སོང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཡི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །ལྟ་ལོག་སྒྲོ་སྐུར་ཞེན་ལ

【汉语翻译】
生起之，一切功德生起之处，珍宝轮王、大臣、军队、妃子贤，马王、象王、珍宝殊胜，种种庄严亲近之七珍宝，吉祥妙物十六胜，妙瓶、妙饰等，幡幢花鬘美等诸，于诸坛城善供养，祈请怙主慈悲纳。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效， 贝 效 萨瓦 达 康 额嘎 喋 萨帕惹纳 嘿 芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། 梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：om namaḥ sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来），（藏文：བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿ་སརྭ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུ་ཏྒ་ཏེ་སྥར་ན་ཧི་མམ་ག་ག་ན་ཁམ་སྦཱ་ཧཱ། 梵文天城体：विश्वमुखेभ्यिःसर्वतदखमुद्गतेस्फरणहिमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ sarvatadakhamudgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切普门，一切彼空升起，舒遍寒冷，虚空空 梭哈）。嗡，五部之誓言大物，五智圆满成就之界，五部之有情众解脱，五部之有情甘露此，六道众生皆，化为天众天女等，以诸妙饰善庄严，歌乐以偈颂，忿怒众以舞动，三千世界微尘数所化，于诸坛城善供养，祈请怙主慈悲纳。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效， 贝 效 萨瓦 达 康 额嘎 喋 萨帕惹纳 嘿 芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། 梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：om namaḥ sarvatathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来），（藏文：བི་ཤྭཱ་མུ་ཁེ་བྷྱིཿ་སརྭ་ཏ་ད་ཁམ་ཨུ་ཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城体：विश्वमुखेभ्यिःसर्वतदखमुद्गतेस्फरणहिमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ sarvatadakhamudgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切普门，一切彼空升起，舒遍寒冷，虚空空 梭哈）。嗡，五部之誓言大物，五智圆满成就之界，五部之有情众解脱，五部之有情甘露此，心要满足精华之胜，菩提心等安乐之流，无余一切之所触，种种嬉戏显现及，三有动静之事物及，烦恼三门之行聚及，蕴界处之，色

【英语翻译】
Arising from, the source of all qualities arising. Supreme Jewel Wheel King, ministers, army, virtuous queen. Supreme horse, elephant, supreme jewel. The seven precious jewels that adorn and are close. Sixteen supreme auspicious substances. Good vase, ornaments, etc. Banners, garlands, beautiful things, etc. When offered well to all mandalas. May the compassionate protector accept. Om namaḥ sarva tathāgatebhyo. viśvāmukhebhyaḥ sarvatadakhamudgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ svāhā. Om, great substance of the five families' samaya. The sphere of the five wisdoms' complete accomplishment. May all sentient beings of the five families be liberated. This nectar of the five families' sentient beings. May the six realms of beings. Transform into assemblies of gods and goddesses. Adorned well with all ornaments. With songs and verses. The wrathful assembly moves with dance. All the emanations as numerous as the dust of a thousand worlds. When offered well to all mandalas. May the compassionate protector accept. Om namaḥ sarva tathāgatebhyo. viśvāmukhebhyaḥ sarvatadakhamudgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ svāhā. Om, great substance of the five families' samaya. The sphere of the five wisdoms' complete accomplishment. May all sentient beings of the five families be liberated. This nectar of the five families' sentient beings. The supreme essence that satisfies the heart. The stream of bliss such as bodhicitta. From the touch of all without exception. Various plays and appearances. And the objects of the three realms, stable and moving. And the aggregates of the three doors of affliction. The form of the aggregates, elements, and sense bases.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གིས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལས་གོལ་གྱུར་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཚོགས། །ཤེས་དང་མི་སྤངས་གཞན་གཟུང་དང༌། །བགྱིད་དང་བགྱིད་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །གང་གཞན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཤགས། །མགོན་པོ་རྣམ་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག །མི་འཆབ་རིམ་བཞིན་ངེས་བཤགས་ཤིང༌། །ཕྱིས་ཀྱང་མི་བྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །བཅས་སྡོམ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང༌། །སྐྱབས་འགྲོ་མཁན་སོགས་སློབ་དཔོན་སྤངས། །དད་པའི་དགེ་འདུན་དབྱེན་སོགས་དང༌། །ལོག་ཚོ་ཉེས་བྱས་ཕྲ་ལ་སོགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་འགྱུར་ལས་རྣམས་བཤགས། །ཧཱུཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །སྡོམ་པ་རྣམས་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་ཉམས་པ་ཡི། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། །ཚངས་པའི་གནས་ནས་བསྡུ་བ་བཞི། །ལམ་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། །མ་འདྲེས་འབྲས་བུ་མཛད་པར་བཅས། །སྨོད་སྤངས་སྡིག་རྣམས་དུས་འདིར་བཤགས། །ཧཱུཾ་གསང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་འགལ་ཞིང༌། །ལྷ་སྤངས་མཆེད་ལ་འཁུས་པ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་པ་དང༌། །སྣོད་མིན་གསད་བ་བསྒྲགས་ལ་སོགས། །གཉིས་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་ཉམས་ལས་འདས། །འགྱོད་སེམས་དེས་པར་བཤད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ན་མཿ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཧཱུཾ་
༄། །སྭཱ་ཧཱ། འདས་དང་ད་ལྟར་མ་བྱོན་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ནས། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དང༌། །ཁྱད་པར་གསད་སྔགས་མཛད་པ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་ལམ་གཉིས་མཛད་ཐོབ་ལ། །བདག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ལམ་གཞན་འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་དང༌། །ཉན་ཐོས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །དགེ་བསམ་སྒོམ་སོགས་གང་སྤྱད་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་ཡེ་རང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །འགྲོ་བའི་མོས་པ་བཞིན་སྟོན་ཅིང༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །དམ་ཆོས་བཙུན་པར་མཛད་པའི་ཆེད། །བསྐུལ་བའི་ས་བླ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་འཁོར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྐོར་ཕྱིར། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ལྡན་ཕུལ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐོགས་མ་འདི་ནས་ཐ་མའི་བར། །མཛད་པ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ནི། །མྱུར་དུ་སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
以我等，从解脱道中已迷失，烦恼附近的烦恼众，知晓与不舍弃而取他者，做与做与做之所赐，以及随喜他人之任何，皆忏悔之。 怙主您等的眼前，自性罪过之罪，不隐瞒次第如实忏悔，之后亦不作持守誓言。 别解脱之根本支分已失坏，皈依处之堪布等上师已舍弃，对具信之僧众制造矛盾等，以及邪命微细之罪等，所有毁坏戒律之业皆忏悔。 吽，菩提心等未生起，以及所有誓言皆已舍弃，度母经文已衰损，步入邪道，以及从梵天住处收摄四者，道等三十七道品，以及不杂之果位成就等，所有呵责舍弃之罪于此时忏悔。 吽，具秘密之金刚大德，违背诽谤金刚上师，舍弃本尊欺骗道友，舍弃咒语与手印，以及对非法器开示等，二三二十八众，支分部分已超离失坏，以追悔之心如实宣说。 嗡 纳嘛 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 萨瓦 巴巴 秀达 秀达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，顶礼，身语意，一切，罪业，清净，清净，吽）
 斯瓦哈！ 过去现在未来之所有，诸佛菩萨等，增长信心精进智慧，积累因果二资粮，十二行等，特别是作诛法之事业，使众生获得二道，我皆随喜。 其他道之圣者自生佛，以及声闻缘觉之士夫，所有善思禅定等，皆无嫉妒而随喜。 所有方所安住之，怙主以大悲之力量，如众生之意乐而示现，如往昔之愿力一般，为使正法兴盛，劝请之圣地安住等，如梵天之眷属一般，为转法轮饶益众生之故，献上千辐金轮，我向世间怙主祈请。 诸佛善逝薄伽梵，从今直至最后，三种事业皆圆满，愿速疾化现五身大智慧。

【英语翻译】
I, along with others, confess all that has strayed from the path of liberation, the hosts of afflictions near to the afflictions, knowingly and unknowingly taking what should be abandoned, the giving of doing, doing, and doing, and whatever others rejoice in. Before the eyes of the protectors, I confess without concealing the sins that are naturally blameworthy, confessing them in order, and I take the vow not to commit them again. From the vows of individual liberation, the root and branches have deteriorated, and I have abandoned the refuge-giver and other teachers. I confess all the actions that destroy morality, such as creating discord among the faithful sangha, and subtle wrongdoings such as wrong livelihoods. Hūṃ, bodhicitta and other things have not arisen, and all vows have been abandoned, the sutras of the pāramitās have deteriorated, I have entered the wrong path, and the four things that are gathered from the abode of Brahmā, the thirty-seven factors of the path, and the unmixed results have been accomplished. I confess all the sins of reviling and abandoning at this time. Hūṃ, secret vajra great being, violating and slandering the vajra master, abandoning the deity and deceiving the dharma brothers, abandoning mantras and mudras, and proclaiming to those who are not vessels, etc., the hosts of two, three, and twenty-eight, the limbs and parts have passed beyond deterioration. I will speak truthfully with a remorseful heart. Oṃ namaḥ kāya vāka citta sarva pāpaṃ śuddha śuddha hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Homage, body speech mind, all, sins, purify, purify, Hum)
 Svāhā! All the past, present, and future, all the Buddhas and Bodhisattvas, increasing faith, diligence, and wisdom, accumulating the two accumulations of cause and effect, the twelve deeds, etc., especially the deeds of performing wrathful mantras, causing beings to attain the two paths, I rejoice in all of them. I rejoice without jealousy in whatever virtuous thoughts, meditations, etc., are practiced by the noble self-realized Buddhas of other paths, as well as by the śrāvakas and pratyekabuddhas. To all the protectors who dwell in all directions, by the power of compassion, showing according to the inclinations of beings, just as in the past aspirations, in order to make the sacred Dharma flourish, residing in the sacred places of exhortation, etc., just as the retinue of Brahmā, in order to turn the wheel of Dharma for the benefit of beings, I offer a thousand-spoked golden wheel. I pray to the protector of the world. May the Buddhas, Sugatas, and Bhagavad, from this beginning until the end, complete the three kinds of deeds, and may they quickly manifest as the five bodies of great wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུ་བཞེད་རྣམས། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ། །བསྐལ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །གཟུགས་མང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཤིང༌། །མཚན་དཔེ་ཆོ་འཕྲུལ་མི་འཇིགས་སྟོབས། །བཀྲ་ཤིས་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་མཛད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ཉི་ཟླ་སྒྲིབ་གསལ་ལྟར། །སྙོམས་མཛད་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་མཛོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་ཉིད་ལས། །བསྒྲལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་ཚོགས་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །དང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་བསྒྲལ་ནས། །སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་དང༌། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་མཐུ་སྟོབས་བརྟས་གྱུར་ནས། །གཡེལ་མེད་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་བཀོད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
༄། །ལྕམ་དྲལ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །དགེ་རྩ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དོན། །སྔོན་བགྱིས་བགྱིད་ལ་རྗེས་ཡི་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས་གྱུར་པས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །མདོར་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་རོལ་པའི་དོན་གནས་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བཟང་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་གནས་མཆོག་སྙོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་གང་ལའང་ཆང་མེད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཆེན་པོས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྣང་གྲགས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དབྱིངས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་དགག་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་སྔོན་དང་བྲལ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི། །མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཞེན་པོའི་དང༌། །ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །དོན་ཉིད་ངོ་བོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། །མཐེ་བ་ཆེན་བསྒྲེངས་ནས་གཡོབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་དུ། །མི་དྲ་སྨད་གཉིས་བརྡབ་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
祈请诸位。为了所有众生的利益，乃至轮回未空之际，以众多化身之相安住，以妙相等功德、无畏之威力、吉祥之聚而兴盛，如日月之隐显般，恒常平等，遣除众生之黑暗。如是如是调伏所化众，如是如是众有情，从痛苦之因及其本身中，救脱并令解脱后，令具足安乐之聚，以及为了生起无上之果，首先以方便救度自己后，以无量之愿、神通，以及止观、现观等，无碍生起，迅速增长威力，无有懈怠地勤奋利益众生，令一切众生舒心后，安置于金刚持之果位。祈请安住于十方之诸佛菩萨，以及上师金刚，眷属等，坛城众眷属垂念。我名某某者，于此生及其他生世中，总的善根和特别之义，先前所做、正在做和之后随喜，如先前之如来，诸佛菩萨眷属聚集般，于无上菩提，如生起殊胜珍宝之心般，生起无上圆满之大菩提心，学习诸佛之行。总之，为了令所有众生，获得三身之果，以六坛城之化身，行种种游舞之义。从中生起之妙善果，愿一切智者平等安住于殊胜之境，对诸法无有贪执，以菩萨之大业，令一切众生获得薄伽梵金刚持之果位。愿种种显现声响皆得解脱，于法界中虽有不可阻挡之神变，然彼神变即是彼性，如虚空之边际般远离初始。为了令三轮完全清净，愿平等安乐无有执着，一切无有聚散之义，自性任运成就之实性。结金刚拳印，竖立大拇指摇动。嗡 班匝 嘎擦 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र गच्छ मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，去，穆！）以金刚合掌印三次拍打两股之间。

【英语翻译】
Please gather. For the sake of all sentient beings, until the end of samsara, may you abide in the form of many manifestations, flourish with excellent qualities, fearless power, and auspicious gatherings, constantly balancing like the concealment and clarity of the sun and moon, dispelling the darkness of sentient beings. Just as you tame those to be tamed, may you liberate and free all sentient beings from the cause of suffering and suffering itself, and after that, may they be endowed with a collection of happiness, and for the sake of generating the unsurpassed fruit, first liberate yourself through skillful means, and with immeasurable aspirations and miraculous powers, as well as shamatha, vipassana, and direct perception, may they arise without obstruction, quickly increase in power, diligently benefit sentient beings without distraction, and after comforting all, may they be placed in the state of Vajradhara. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions, as well as the Guru Vajra, retinues, and mandala assemblies to pay attention. I, named so-and-so, in this life and other lifetimes, the general roots of virtue and the special meaning, what was done before, what is being done, and what will be rejoiced after, like the Tathagatas of the past, may the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas gather, and in unsurpassed Bodhi, like generating a supreme precious mind, generate the unsurpassed and perfect great Bodhicitta, and learn the conduct of the Buddhas. In short, in order to enable all sentient beings to obtain the fruit of the three bodies, through the manifestations of the six mandalas, may the meaning of various dances be realized. May the excellent fruit arising from this, the omniscient ones, equally abide in the supreme state, without attachment to any phenomena, and through the great deeds of the Bodhisattvas, may all sentient beings attain the state of Bhagavan Vajradhara. May the various appearances and sounds be liberated, and although there are unstoppable miracles in the Dharmadhatu, that miracle is its very nature, like the edge of the sky, free from beginning. In order to completely purify the three spheres, may equanimity and bliss be without attachment, and may the meaning of all non-gathering and non-scattering, the essence of self-arisen perfection, be realized. Clench both vajra fists, raise the thumbs and shake them. Om Vajra Gaccha Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र गच्छ मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaccha muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，去，穆！) Clap the vajra palms three times between the thighs.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ། མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། །མཉམ་སྙོམས་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཀྱང༌། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་ཉེར་གནས་པས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་དག་གིས། །གདུངས་པའི་ཉམ་ཐག་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མེད་འདོད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འོད་ཟེར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྲུལ་པས་དོན་མཐུན་ཚུལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱ། །རྣམ་གསུམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བ་དག་ལ་སྤྲུལ་བྱ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འོད་ཟེར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚོགས། །འཕངས་མེད་
༄། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཏང༌། །དོན་ལྡན་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བློས། །རེག་པས་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན། །རིམ་གྱིས་བྱང་སེམས་ལམ་རྣམ་བདུན། །མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་སྣང། །གཞིར་གྱུར་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་བློས། །ངན་པའི་མཚན་རྟགས་རྣམ་བྲལ་ནས། །གསལ་སེམས་སྙོམས་གནས་བྲལ་བ་མེད། །རང་བཞིན་བྱང་སེམས་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚད་མེད་བཞི། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱས་ལ། །རིག་བཅས་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་གནས། །ཕྱོགས་གཞན་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྐང་དང་སྲེག་མནན་ཆོ་ག་དང༌། །གསར་བུ་ཤིས་བར་བྱས་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །དཔུང་མགོར་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་ཀྱོའི་སེ་གོ་ལ་སྒྲས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཀུན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་རྩེའི་རྩ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཡང་དག་ཟུང༌། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང༌། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། 

【汉语翻译】
嗡 班杂 德效 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र तुष्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，吽）
无余一切众生，于平等性中观想后，慈爱之心切实安住，三苦与八苦等，凡是受苦的可怜众生，为了让他们脱离痛苦，化现无数众生之身，以光芒、威力与神通等，不可估量的幻化，行持利益众生之事，以大慈遍满一切。
以三种大悲，令彼等获得安乐，化现五欲等安乐，如意宝珠一般，化现无数众生之身，光芒、威力与神通等，毫无吝惜地施与一切众生。
以具义大乐之心，接触众生的一切习气，逐渐以菩萨道七支，迅速圆满菩提，达到究竟。身与智慧圆满具足，显现不可估量的庄严功德。以成为根本的大平等之心，远离恶劣的征兆，明朗之心与平等安住无有分离，自性菩提心平等之界，以不可思议的大禅定，生起脱离边际的心性。
此乃梵天四处所中，最为殊胜的四无量心。以心咒加以开展，以明觉安住于光芒遍布之中。以其他各种分别念，足部与压制焚烧的仪轨，以及新做吉祥之事，是为宣说其他的业之仪轨。以金刚萨埵的结合，从喜悦金刚中产生，于臂膀上敲击手鼓，以金刚结的手鼓之声，整个世间界，包括诸佛金刚持等，以殊胜誓言的秘密咒语，如芝麻荚般增长。
对于极其凶猛残暴者，以寂静无法利益，以智慧方便的瑜伽士，将诸佛如来化现为忿怒尊。仅仅是忿怒尊的形象发怒，就能焚烧三界，一切诸佛发怒，三界内外更不必说了。之后于鼻尖的脉络上，心坚固而正直地安住，从鼻子的温暖气息中，生起胜者手印的结合。薄伽梵彼者瑜伽士。

【英语翻译】
Oṃ Vajra Tuṣya Hūṃ.
Having contemplated all beings without exception in equality, and with the mind of loving-kindness firmly abiding, for those who are tormented by the three and eight sufferings, wishing to free them from suffering, emanate countless forms of beings, with rays of light, power, and miraculous abilities, performing meaningful deeds through immeasurable transformations, pervading everything with great loving-kindness.
With the three great compassions, may they attain happiness, and emanate the pleasures of the five desires, like a precious wish-fulfilling jewel, emanate countless forms of beings, and bestow rays of light, power, and miraculous abilities without reservation upon all beings.
With a mind of meaningful great joy, touching all the habitual tendencies of beings, gradually through the seven limbs of the Bodhisattva path, may they swiftly perfect enlightenment and reach the ultimate end. May the body and wisdom be perfectly complete, and may immeasurable qualities of adornment appear. With a mind of great equanimity as the foundation, free from the signs of evil, may the clear mind and equal abiding be inseparable, the realm of the equality of the self-nature Bodhicitta, with the great non-conceptual samādhi, may the mind-essence that is liberated from extremes arise.
This is the four immeasurables that are the most supreme among the four abodes of Brahmā. Having expanded it with the essence mantra, may it abide with awareness pervading the rays of light. With various other thoughts, the rituals of feet and pressing and burning, and the deeds of newly made auspiciousness, this is the explanation of other rituals of action. Through the union of Vajrasattva, arising from the joyful Vajra, striking the hand drum on the arm, with the sound of the Vajra knot hand drum, the entire world realm, including all the Buddhas, Vajradhara, etc., may they increase like sesame pods with the secret mantra of the supreme samaya.
For those who are extremely fierce and violent, pacification will not benefit, but the yogi of wisdom and means transforms all the Tathāgatas into wrathful deities. If merely the form of a wrathful deity can burn the three realms with anger, what need is there to mention that all the Buddhas, when angered, can burn the entirety of the three realms? Then, on the root of the tip of the nose, fix the mind firmly and correctly. From the warm breath of the nose, the union of the victorious ones' mudrā arises. The Bhagavan, that very yogi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང༌། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །སེམས་དཔའ་སྔོན་མོ་འབར་བའི་དང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་དང་འདྲ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྒྲ་འབང་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང༌། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པས། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་དེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེའི་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་བཅས་དག་ནི་འབར་བཅས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་པ་ཐོགས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །དེ་ཡི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །བྱུང་བའི་གྲིབ་མ་མི་ཟད་པ། །བསྐྱེད་ནས་མ་ལུས་བདུད་ལ་སོགས། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཟ་ནུ་ས། །རང་སྔགས་འོད་ཟེར་གཡོ་བའི་མཐུས། །ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་ས་མཐོང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིར་སོགས་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་མཚོན་ཆར་བཅས། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་ཆེན་པོས། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །བརྗིད་གནོན་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་མཛད་ནས། །ཕོ་མོར་བསྣོལ་ཏེ་ཉི་མར་བཀོད། །སོ་སོའི་ཚོགས་བཅས་མྱོས་པར་མཛད། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨིནྡྲ་ཡེ་ཛཿ། ཡཱ་མ་ཡ་ཛཿབ་རུ་ཎ་ཡེ་ཛཿ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ཛཿ། ཨགྣེ་ཡེ་ཛཿ། ནཻ་རྲྀ་ཏི་ཡེ་ཛཿ། བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཛཿ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་ཛཿ། ཙནྡྲ་ཡེ་ཛཿ། སཱུཪྻ་ན་ཡེ་ཛཿ། སུ་རི་ཏ་ཡེ་ཛཿ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ན་ཡེ་ཛཿ། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལས་སྤུལ་པའི་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཐིང་ནག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་རལ་གྲི་ཞགས། །ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་དང་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་བརྒྱན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱ

【汉语翻译】
化为金刚忿怒而出，大吉祥金刚黑汝嘎，以火焰令成灰烬。蓝色勇识母，火焰之身，红色光芒之坛城燃烧，如同尸陀林之火。大火焰发出巨响，以众多颅骨为头饰，如大恐怖之时般强烈，如尸陀林般极度恐怖，具有忿怒等之相。面容变化万千，眉毛亦转为忿怒皱纹，以燃烧之眼作舞，咕浪大自在亦被掌控，日月阎罗亦被束缚，一切处所皆被火焰焚烧，如灰烬般彻底摧毁。金刚金刚卡杖嘎，铃声清脆悦耳，降伏一切后，复又令灰烬复生。右二持铁钩与利剑，左二持索套与颅骨，下二持箭与弓，伸展收缩，安住于日轮之上。从其燃烧之日中，生出无尽之阴影，生起后，尽食所有邪魔等，以及凶恶者之血肉。以自咒光明摇曳之力，于极净无障之地上，观想金刚地基等。轮、火、光、兵器齐备，欲望之王，大骄慢者，念诵松巴尼之咒语，以威严镇压，大忿怒之姿态，召集十方之魔障，男女交错置于日轮之上，令各自之眷属皆沉醉。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽)。
格日哈那 格日哈那 吽 (藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽)。
格日哈那巴雅 格日哈那巴雅 (藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya，汉语字面意思：令拿，令拿)。
阿纳亚 吼 巴嘎万 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavan，汉语字面意思：带来，吼，薄伽梵)。
毕雅ra匝 吽 啪特 (藏文：བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：明王，吽，啪特)。
因扎耶 匝 (藏文：ཨིནྡྲ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：indrāye jaḥ，汉语字面意思：因陀罗，匝)。
亚玛亚 匝 (藏文：ཡཱ་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāmāya jaḥ，汉语字面意思：阎摩，匝)。
瓦如拿耶 匝 (藏文：བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：varuṇāye jaḥ，汉语字面意思：伐楼拿，匝)。
古贝ra耶 匝 (藏文：ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuberāye jaḥ，汉语字面意思：俱毗罗，匝)。
阿格内耶 匝 (藏文：ཨགྣེ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agnaye jaḥ，汉语字面意思：阿耆尼，匝)。
奈日底耶 匝 (藏文：ནཻ་རྲྀ་ཏི་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nairṛtiye jaḥ，汉语字面意思： নৈऋti，匝)。
瓦雅贝耶 匝 (藏文：བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyave jaḥ，汉语字面意思：伐由，匝)。
伊夏那耶 匝 (藏文：ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：īśānāye jaḥ，汉语字面意思：伊舍那，匝)。
赞扎ra耶 匝 (藏文：ཙནྡྲ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：candrāye jaḥ，汉语字面意思：旃陀罗，匝)。
苏日亚那耶 匝 (藏文：སཱུཪྻ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūryānāya jaḥ，汉语字面意思：苏利耶，匝)。
苏日达耶 匝 (藏文：སུ་རི་ཏ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suritāye jaḥ，汉语字面意思：苏利塔，匝)。
阿迪帕达那耶 匝 (藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhipātanāya jaḥ，汉语字面意思：阿迪帕塔那，匝)。
由大智慧所化之身，三面六臂，恐怖之形，右白左红，身蓝黑，金刚颅血，利剑索套，锤子铁钩，分立左右，以尸陀林恐怖之装扮为饰。
嗡 班匝 卓达 贝匝亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，胜，吽)。
哈那 哈那 吽 啪特 (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打，打，吽，啪特)。
嗡 班匝 卓达 亚玛达嘎 吽 德叉 德叉 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎摩敌，吽，立，立，吽，啪特)。
嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，吽)。
呼鲁 呼鲁 吽 啪特 (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼鲁，呼鲁，吽，啪特)。
嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，军荼利，哈)

【英语翻译】
Emerged transformed into Vajra Krodha, the glorious great Vajra Heruka, utterly reducing to ashes with flames. The blue female hero, with a blazing form, a red mandala of light ablaze, resembling the fire of a charnel ground. A great blaze roaring with sound, adorned with a crown of many skulls, fierce as a time of great terror, utterly terrifying like a charnel ground, possessing the aspect of wrath and so forth.
With faces transforming in various ways, and eyebrows transformed with wrathful furrows. Having danced with a blazing gaze, even Gulang the great powerful one is controlled. The sun, moon, and Yama are bound, all places are burned with flames, utterly destroyed like ashes. Vajra, Vajra, Khatvanga, with the tinkling sound of bells, having subdued all, again brings the ashes back to life. The two right hands hold a hook and a sword, the two left hands hold a noose and a skull cup. The lower two hold an arrow and a bow, extended and contracted, dwelling on a seat of the sun. From that blazing sun, shadows arise without end, having generated them, devouring the blood and flesh of all demons and the cruel ones. By the power of the swirling rays of its own mantra, seeing the utterly pure and unobstructed ground, meditate on the Vajra ground and so forth. Complete with wheels, fire, light, and weapons, the king of desire, greatly arrogant, reciting the mantra of Sumbhani, with a majestic and oppressive, great wrathful demeanor, having summoned the obstructing forces of the ten directions, placing them intertwined, male and female, upon the sun, causing their respective retinues to become intoxicated.
om sumbhani sumbha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om Sumbhani Sumbha Hum).
gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grahna Grahna Hum).
gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya (藏文：གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya，汉语字面意思：Grahnapaya Grahnapaya).
ānaya hoḥ bhagavan (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་པཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya hoḥ bhagavan，汉语字面意思：Anaya Hoh Bhagavan).
vidyarāja hūṃ phaṭ (藏文：བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vidyaraja Hum Phat).
indrāye jaḥ (藏文：ཨིནྡྲ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：indrāye jaḥ，汉语字面意思：Indraye Jah).
yāmāya jaḥ (藏文：ཡཱ་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yāmāya jaḥ，汉语字面意思：Yamaya Jah).
varuṇāye jaḥ (藏文：བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：varuṇāye jaḥ，汉语字面意思：Varunaye Jah).
kuberāye jaḥ (藏文：ཀུ་བེ་ར་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kuberāye jaḥ，汉语字面意思：Kuberaye Jah).
agnaye jaḥ (藏文：ཨགྣེ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agnaye jaḥ，汉语字面意思：Agnaye Jah).
nairṛtiye jaḥ (藏文：ནཻ་རྲྀ་ཏི་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nairṛtiye jaḥ，汉语字面意思：Nairritye Jah).
vāyave jaḥ (藏文：བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyave jaḥ，汉语字面意思：Vayave Jah).
īśānāye jaḥ (藏文：ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：īśānāye jaḥ，汉语字面意思：Ishanaye Jah).
candrāye jaḥ (藏文：ཙནྡྲ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：candrāye jaḥ，汉语字面意思：Chandraye Jah).
sūryānāya jaḥ (藏文：སཱུཪྻ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūryānāya jaḥ，汉语字面意思：Suryanaya Jah).
suritāye jaḥ (藏文：སུ་རི་ཏ་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suritāye jaḥ，汉语字面意思：Suritaye Jah).
adhipātanāya jaḥ (藏文：ཨ་དྷི་པ་ཏ་ན་ཡེ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhipātanāya jaḥ，汉语字面意思：Adhipatanaya Jah).
A form emanated from great wisdom, three faces, six arms, a terrifying form, right white, left red, body blue-black, vajra, skull-blood, sword, noose, hammer, hook, right and left, adorned with the terrifying attire of a charnel ground.
om vajrakrodha vijāya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha vijāya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrakrodha Vijaya Hum).
hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hana Hana Hum Phat).
om vajrakrodha yamāntaka hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajrakrodha Yamantaka Hum Tistha Tistha Hum Phat).
om vajrakrodha hayagrīva hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrakrodha Hayagriva Hum).
hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hulu Hulu Hum Phat).
om vajrakrodha amṛta kuṇḍali hā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hā，汉语字面意思：Om Vajrakrodha Amrita Kundali Ha)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། །བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བ་ར་ཇི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཏིཥྛ་ཏེཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་
༄། །བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་གྱ་བིཛ་ཡ་ཧཱུཾ་བིནད་བིནད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་གརྫ་ཀརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཏབ་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་འདེབས། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ། །རིགས་མཐུན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ཚོགས་དང༌། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ། །མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང༌། །མཐིང་གསེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་འཕྲོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་མཐིང་ག་ལྗང་གུའི་མཆོག །ཚོན་སྣ་བཞི་ཡིས་བཙེས་པ་དང༌། །དཀར་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དག །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་མཛས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་འགྲུབ། །ཙནྡན་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང༌། །ག་པུར་ན་ཀ་ལ་ལ་གྱི། །བདུག་པ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །གནྡྷ་དྲི་དང་གུ་གུལ་དག །སརྫ་ག་པུར་གླ་རྩི་དང༌། །རྫས་འདི་དག་ལ་བཙོས་པའི་མར། །མེ་མར་བྱས་ན་སྣང་བ་སྐྱེད། །ཙནྡན་གུམ་ཀུམ་པྲི་ཀ་དང༌། །ག་བུར་དང་ནི་གླ་རྩི་དག །བཙོས་པའི་བདུག་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤོས་མཆོག་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། །གླ་སྒང་ག་བུར་གླ་རྩི་དང༌། །འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱར། །ཤི

【汉语翻译】
嗡 匝辛达 匝辛达 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 达哈 达哈 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 阿雅 阿匝拉 吽！ 班达 班达 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 阿瓦拉吉达 吽！ 谛斯塔 谛斯塔 吽 啪！ 嗡。
嗡 班杂 卓达 扎洛嘉 维匝亚 吽 维纳 维纳 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 斯坡达 斯坡达 吽 啪！ 金刚甘露幻变力，手持金刚杵锤，于各方上下击打后，于自处定然安立。 嗡 班杂 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 啪！ 金刚持命令道：身语意金刚橛 吽 啪！ 嗡，十方忿怒尊坛城，怖畏兵器火焰耀，同族忿怒眷属众，灌顶族之身所饰。 诸佛之誓句吉祥，金刚萨埵显现乐，如来之圣物殊胜，珍宝严饰等庄严。 铃铛幢幡极殊胜，殊胜法幢悬挂故，金刚语及供等物，歌舞乐器种种变。 花香焚香之结合，灯香气味等具足，诸佛一切平等合，空行幻化大乐成。 白花红花以及，蓝金一切皆聚集，此乃花之妙手印，五种欲妙所生起。 樟脑蓝绿之殊胜，四种颜色所涂饰，五白之手印等，如前一般平等成。 从界所生一切及，命与根本亦如是，极美妙且气味香，如前一般平等成。 两种檀香与麝香，冰片豆蔻与肉桂，焚香与红糖相合，一切事业皆能成。 香气与古古律，萨匝冰片与麝香，此等物品所熬油，做成灯火生光明。 檀香红花与藏红花，冰片以及麝香等，制成熬制之焚香，香之手印成妙香。 豆蔻与草果等，丁香冰片与麝香，此等研磨成细末，与紫檀红糖等相合。

【英语翻译】
Oṃ tschinda tschinda hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ daha daha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha ārya ācala hūṃ! Bandha bandha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha aparājite hūṃ! Tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ! Oṃ.
Oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ vindha vindha hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha hūṃ kara hūṃ garja garja hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha mahābala hūṃ sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! By the magical transformation of vajra nectar, Holding the vajra hammer in hand, Having struck the directions, above and below, Surely establishes it in its own place. Oṃ vajra ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ! Vajradhara commands: Body, speech, and mind vajra kīlaya hūṃ phaṭ! Oṃ, the maṇḍalas of the wrathful ones in the ten directions, Radiate terrifying weapons and flames. With the assembly of wrathful ones of the same lineage, Adorned with the bodies of the empowerment lineage. The glory of the vows of all the Buddhas, Vajrasattva, bliss of appearance. The supreme divine substance of the Tathāgatas, Adorned with precious ornaments and the like. With bells and supreme banners, Because the supreme banner is hung, Vajra words and offerings, Songs and cymbals transform in various ways. The combination of flowers and incense, Possessing lamps, fragrances, and the like. All the Buddhas are equally combined, The ḍākinīs accomplish illusion and great bliss. White and red flowers, And blue and gold, all gathered together. This supreme flower mudrā, Arises from the five qualities of desire. The best of camphor, blue and green, Adorned with four colors, The mudrās of the five white ones, Become equal as before. Everything that arises from the elements, And life and root as well, Beautiful and fragrant, Become equal as before. Two kinds of sandalwood and musk, Camphor, cardamom, and cinnamon, Incense mixed with molasses, Accomplishes all actions well. Fragrant scents and guggulu, Sarja, camphor, and musk, Butter cooked with these substances, Creates light when made into a lamp. Sandalwood, saffron, and prika, Camphor and musk, Making cooked incense, The incense mudrā becomes supreme incense. Cardamom and cardamom, Clove, camphor, and musk, These, finely ground, Mixed with acacia and molasses.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚ་པ་ཏྲ་ལོ་འདྲ་དང༌། །ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་
༄། །པུར་སྦྱར། །ཧ་ས་ཀ་རི་ཤིང་མངར་གྱིས། །སྤུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དཀར། །སེར་པོ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཙནྡན་བདུག་པ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཏུ་རུཥྐ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཀ་པི་ཏ། །ལྕེ་པོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མར་མེ་བདུན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མར་མེ་བརྒྱ། །སྟོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གུར་གུམ་ཡིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཙནྡན་དམར། །ག་པུར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །མེ་ཏོག་ཀུན་དང་བདུག་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་མར་མེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྤོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ལ་དབུལ་དུ་རུང༌། །སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །གཅིག་པུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་སྲ། །གཡོན་ཅན་བྲན་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་རོ་ཀུན་དང༌། །ཀ་ར་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་འགྲུབ་པ། །ཤ་དང་ཚང་དུ་ལྡན་པ་ཡི། །བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ནི། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་མཆོག་སྟེ། །ཚེ་ཡི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང༌། །པ་ན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀར། །ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཁར་སྦྲང་རྩིས་བྱུགས་པ་ཡི། །ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཚི་གུ་བྱུག །ཧ་ས་ཀ་རི་མར་ལ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ། །ཡུང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི། །ཚོན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁ་བསྒྱུར་ནས། །ཤུན་པ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་བྱས། །མཆོད་པའི་ཚེ་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤོས་དབུལ་བ། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྲུབ་པ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །ཤ་དང་ཆང་དུ་བཅས་པ་ནི། །གཏོར་མའི་མཆོག་སྟེ་ཚོགས་པའོ། །བདག་གི་ཕྱུག་སྟེ། སྐལ་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་དཔལ་གྲུབ་པའོ། །བཤོས་དང་གཏོར་མ་དཀར་པོ་དང༌། །པདྨ་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ན་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རྒྱལ་པོ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ། །ཤ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པ་དང༌། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་སྐལ་བཟང་
༄། །དག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཁོར་ལ་འབུལ། །ཁ་ཟས་ཀུན་གྱི་རོ་ཀུན་དང༌། །ཤ་དང་ཤ་ཡི་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་དང༌། །བཤོས་དག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ལ་དབུལ། །གཞན་ཡ

【汉语翻译】
ང་ཚ་པ་ཏྲ་ལོ་འདྲ་和，
ན་ལེ་ཤམ་和ག་
༄，ᱯུར་སྦྱར།
ཧ་ས་ཀ་རི་ཤིང་མངར་གྱིས་，སྤུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ།
红色的花供养佛陀，
各种颜色的花供养金刚持，
白色的花供养世间自在，
黄色的花供养从空中降临者。
旃檀香供养佛陀，
荼若迦(梵文：Turushka)供养金刚持，
迦毗陀(梵文：Kapitha)供养观世音，
丁香供养金刚日。
灯鬘供养佛陀，
七盏灯供养金刚持，
八盏灯供养观世音，
一百盏灯供养金刚日。
旃檀香供养诸佛，
红花供养金刚持，
红旃檀供养观世音，
樟脑供养金刚日。
所有的花和所有的香，
以及所有的灯，
所有的香有多少，
都可以供养金刚马。
美貌的女子和年轻的女子，
虔诚和甘露，
独自的勇士和强烈的欲望，
有魅力的女仆也是如此。
盐等各种味道，
糖等奉献甘露，
自身所有味道圆满，
具备肉和骨髓，
各种食物成就，
是喜悦受用的殊胜部分，
能很好地成办寿命的誓言。
成熟的芒果和葡萄，
菠萝蜜和那利伽罗，
沉香等，
所有果实的手印都能成就。
涂上蜂蜜的，
芒果等涂上果核，
诃梨勒、奶油等，
用相同的香味涂抹。
用姜黄和茜草等的，
颜色相配后改变颜色，
用树皮、茅草等做成，
在供养时献上。
供养食物给诸佛，
完全断除肉和酒，
成就歌舞和钹，
伞、胜幢和幡旗，
以及肉和酒，
是朵玛的殊胜供养，是会供。
我是富有的，是幸运的，
从金刚中成就吉祥。
白色食物和朵玛，
以及莲花，
如果供养给主尊观世音，
就能成就所有所需。
国王的食物等，
具备肉和酒，
歌舞是吉祥的
༄，
供养给金刚日的眷属。
所有食物的所有味道，
以及肉和殊胜的肉，
肉的混合物和肉干，
将这些食物供养给金刚神，
其他也

【英语翻译】
And so on, like the leaves of the Chatra tree,
Nalesham and Ga
༄, Purbyar.
With the sweet wood of Hasa Kari, the incense of the essence of the mouth.
Red flowers for the Buddhas,
Various colors for the Vajradhara,
White for the Lord of the World,
Yellow for the one who comes from the sky.
Sandalwood incense for the Buddhas,
Turushka for the Vajradhara,
Kapitha for Avalokiteshvara,
Clove for Vajra Surya.
A garland of lamps for the Buddhas,
Seven lamps for the Vajradhara,
Eight lamps for Avalokiteshvara,
One hundred lamps for Vajra Surya.
Sandalwood incense for all the Buddhas,
Saffron for the Vajradhara,
Red sandalwood for Avalokiteshvara,
Camphor for Vajra Surya.
All the flowers and all the incense,
And all the lamps,
However many incenses there are,
Can be offered to Vajra Horse.
Beautiful women and young women,
Devotion and nectar,
Solitary heroes and strong desires,
Charming maids as well.
All flavors such as salt,
Offer nectar such as sugar,
Accomplishing all flavors of oneself,
Possessing flesh and marrow,
Accomplishing various foods,
Is the supreme part of joyful enjoyment,
Accomplishing the vows of life well.
Mature mangoes and grapes,
Jackfruit and Narikela,
Agaru and so on,
All fruit mudras can be accomplished.
Smearing with honey,
Mangoes and so on, smearing the kernels,
Hari, butter, and so on,
Anoint with the same fragrance.
With turmeric and madder and so on,
Changing the color to match the color,
Made with bark, thatch, and so on,
Offer at the time of offering.
Offering food to the Buddhas,
Completely abandoning meat and alcohol,
Accomplishing song and cymbals,
Umbrellas, victory banners, and flags,
And including meat and alcohol,
Is the supreme offering of the torma, it is a gathering.
I am wealthy, I am fortunate,
From the Vajra, auspiciousness is accomplished.
White food and torma,
And lotus flowers,
If offered to the chief Avalokiteshvara,
All needs will be accomplished.
Royal foods and so on,
Possessing meat and alcohol,
Song and cymbals are auspicious
༄,
Offer to the retinue of Vajra Surya.
All flavors of all foods,
And meat and supreme meats,
A mixture of meats and dried meat,
Offer these foods to the Vajra deity,
Others also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །གཡོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་མང་དུ་བཤམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས། །སྤོས་ཆེན་སིལ་སྙན་ཕྲེང་ཐོགས་ཤིང༌། །གར་དབྱངས་དྲོ་ཐབས་དྲག་འགྱུར་རྩེ། །གཟིངས་བསྟོད་དགའ་བའི་བཞིན་རྒྱས་སྤྱོད། །ཧཱུཾ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རློབས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་རྣམས་གང་སྒྲུབ་པ། །འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན། ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཡེ་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་པའི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསལ་ལ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚན་པར་བྱོས། །ཨོཾ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་འགྲོ་རྡུལ་སྙེད་གནས་པ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཚོགས་པའི་ལྷ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཾ། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་གུ་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ལུས་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །བྱིན་རླབས་མཚན་མ་གསལ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །དམ་ཚིག་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་དང་བཅས། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟགས་དག་དང༌། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞོམ་པར་མཛད། །སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་གླུ་དང་གར། །དངོས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔོ། །
༄། །དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འབར་པའི་ཁང་པ་རྣམ་པར་བརྗིད། །རང་འོད་ས་བོན་སོ་སོ་ལས། །བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་པོས། །བསྒྲུབ་རྫས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་དག་བྱེད་ཀྱིས། །མཚན་མའི་གནས་ཀུན་སྤྱང་བར་བྱ། །མཚན་ལྡན་པདྨའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཆི་མེད་ལྕགས་ཀྱུ

【汉语翻译】
我享用饮食受用之聚，陈设众多的肴馔盛宴，从大坛城的各个方向，手持盛大的熏香和乐器，歌舞升平，以欢喜的面容享受赞颂，吽，圣妙的慈悲之时已到，特别是教法兴盛之时已到，履行誓言之时已到，赐予成就之时已到，具大神力、威力的薄伽梵，具大加持、加被的薄伽梵，具大恩、灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，我所做的所有事业，愿在此刻结出果实。阿啦啦霍巴嘎万，萨玛雅霍，萨玛雅桑。嗡，本来就具足一切相的，大秘密坛城中，以明晰而坚定的瑜伽士，以无二的表示来加持。嗡，在三千大千世界中，四方坛城中央的所有，如微尘般存在的众生，五部如来的坛城虚空，从一切方时聚集的诸神，以无二性顶礼。吽嗡舍以扎吽，阿底布霍，巴扎底布霍，达塔嘎多古汝巴底阿啦啦霍。身语总和特别的，持诵密咒手印，为了加持显现成就的征相，应当修习手印的相。黑汝嘎的十处处所，以及大尸陀林的八处，以誓言标志的征相，具有光辉的八饰和装饰，为了以慈悲彻底断除轮回的因缘果，请您从总和特别的标志以及意义的方面摧毁。心性大乐之境，蕴身尸陀林宫殿，大欢喜的歌舞，实物也供养为供品。

嗡，大自在的等持等，一切如法加持，从变化成任何事物的文字中，燃烧的房屋极其庄严。从各自的自光种子字中，陈设装饰的广大坛城，以身语意的甚深秘密，加持那些修法之物。克罗德施瓦里清净者，请清净所有征相的处所。在具有征相的莲花宫殿中，不死的铁钩。

【英语翻译】
I enjoy the gathering of food and drink, and arrange many feasts of delicacies. From all directions of the great mandala, holding great incense and musical instruments, singing and dancing, enjoying praise with joyful faces. Hum, the time of the noble compassion has arrived, especially the time for the flourishing of the teachings has arrived, the time for fulfilling vows has arrived, the time for bestowing accomplishments has arrived. Bhagavan with great power and strength, Bhagavan with great blessings and grace, Bhagavan with great kindness and empowerment, Bhagavan who bestows supreme accomplishments. Whatever deeds I perform, may they bear fruit at this moment. Ala la ho bhagavan, samaya ho, samaya tvam. Om, in this great secret mandala which inherently possesses all aspects, may the yogi, clear and steadfast, consecrate with non-dual symbols. Om, in the three thousand great thousand worlds, all beings dwelling like dust in the center of the four-sided mandala, the space of the mandala of the five Sugatas, deities gathered from all directions and times, I prostrate with non-duality. Hum Om Hrih Tram Ham, Ati Bhu Ho, Prati Bhu Ho, Tathagato Guru Pati Ala La Ho. The general and specific body, speech, and mind, holding the mudras of secret mantras, in order to manifest the signs of blessings and accomplishments, one should practice the characteristics of the mudras. In the ten places of Heruka, and in the eight places of the great charnel ground, with the signs of the symbols of vows, with the eight glorious ornaments and decorations, in order to completely cut off the causes, conditions, and results of samsara with compassion, please destroy them from the aspects of general and specific symbols and meanings. The state of mind itself is great bliss, the aggregates are the charnel ground palace, the songs and dances of great joy, even actual objects are offered as offerings.

Om, the great empowerment of samadhi, etc., all are blessed according to the Dharma. From the letters that transform into anything, the burning house is extremely magnificent. From the individual self-luminous seed syllables, the great mandala of arranged ornaments. With the profound secrets of body, speech, and mind, bless those substances for accomplishment. Krodheshvari, the purifier, please purify all the places of signs. In the palace of the lotus with signs, the immortal iron hook.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་དག །དཔའ་བོ་འབྲུ་དགུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོད་དང་གཏོར་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ཀུན་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧི་ཧྲི་ཏྲཾ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷེཤྭ་རི་སརྦ་ཏྲབ་ཕྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཐ། ཨོཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏེ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །དེ་དག་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལས་ཀུན་འབྲས་བུའི་གནས་སྦྱོར་བའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱབ་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འདོ་ཟེར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ཨེ་འབྱུང་འ་ཁའ་དབྱིགས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །གྱེན་བསྒྲེང་བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡམ་འབྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱམ་ཀཱི། །ལཾ་ལས་
༄། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་མཚོ། །ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ནོར་བུས་མཚན། །སུཾ་ལས་རི་རབ་བང་རིམ་ལྕོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་གྲུབ། །རཾ་ལས་མེད་ཀྱིལ་དཀར་སེར་འབར། །ཟུར་མང་གོས་དཀར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་གཞི་སྟེངས་ལ། །ཀུན་འབྱུང་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འབུམ། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །རེའུ་མིག་འཁོར་ལོ་མཚུངས་པ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་གྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་གདན་གྱིས་མཚན། །དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
众会善。 勇士九谷之散布， 一切甘露菩提心。 供养朵玛宴食品， 普贤坛城极清净。 嗡 嘛哈班匝 扎格拉 曼达拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 嗡 嘿 舍 扎 吽。 嗡 阿 吽。 嗡 嘛哈 卓达 依西瓦日 萨日瓦 扎巴 恰 效 达亚 阿 吽。 嗡 阿 吽 萨日瓦 班匝 阿弥利德 吽 舍 塔。 嗡 德热卓 巴林 德 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 梭哈。 各自之禅定手印与， 以咒语而明观之后， 于修法坛城之诸处， 彼等各自安立而作。 坛城前行圆满后， 以近修四支之分， 诸业皆为果位合， 手印坛城修持之。 首先法界体性中， 以无缘之义而修习。 无事物而我合一故， 与虚空一切平等合。 嗡 嘛哈 效涅达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 法界体性之智慧， 于一切处亦遍及已， 诸法空明无自性。 无所缘大悲之状态， 嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚萨埵之禅定， 于虚空种种而安住， 观想现为何有之字。 如雨降般散布之后， 无余周遍及亲近， 希愿视彼为神圣。 埃生阿卡迪三角形白， 自上而立吉祥之虚空。 扬生风之坛城形， 烟色坚硬度母之空。 旺字生水坛白且圆， 宝瓶为相玛玛格。 朗字生， 金色之大地也， 四方眼母金刚相。 康字生种种之海， 铁围山环绕珍宝相。 雄字生须弥山阶梯重， 珍宝种种材料所成。 让字生麦迪尔白黄燃， 多角白衣虚空界。 坚硬金刚之地上， 诸生轮涅种种亿。 其中央布隆字生宫殿， 智慧珍宝种种庄严。 内之坛城诸处所， 格子轮涅相同有八， 金刚鬘众所庄严， 种种莲花座所相， 坛城

【英语翻译】
May the assembly be virtuous. With the scattering of the nine grains of the heroes, May all nectar be the mind of enlightenment. Offerings, torma gatherings, and food, May the Samantabhadra mandala be utterly pure. Om Maha Vajra Chakra Mandala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Om He Shri Tram Ham. Om Ah Hum. Om Maha Krodheshvari Sarva Trabhyam Shvadha Ya Ah Hum. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrite Hum Hrih Thah. Om Tejo Balim Te Bhala Bhati Guhya Samaya Svaha. Each with their own samadhi mudra, And having clarified with mantras, In the places of the practice mandala, May they be arranged separately. Having completed the preliminary practices of the mandala, With the four branches of approach and accomplishment, All actions are combined with the state of fruition, The mudra mandala is to be accomplished. First, in the very nature of the Dharma realm, Meditate with the meaning of non-objectification. By combining oneself with non-existence, It is combined equally with all of space. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the wisdom of the Dharma realm's essence, Having pervaded everywhere, All dharmas are empty, clear, and without self-nature. In the state of non-objectifying great compassion, Om Dharma Dhatu Svabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the samadhi of Vajrasattva, Abiding in various spaces, Visualize the letters transforming into anything. Having radiated like a rain of light, Having completely pervaded and drawn near, Wish to see them as sacred. E arising, A Kha Dhi, white triangle, From the upright, auspicious space. Yam arising, the shape of the wind mandala, Smoky, solid, the space of Tara. Vam arising, a white and round water mandala, Marked with a vase, Mamaki. Lam arising, A golden earth, Square, marked with eyes and vajras. Kham arising, a sea of various kinds, Surrounded by an iron fence of jewels. Sum arising, Mount Meru with layers of steps, Made of various precious materials. Ram arising, Medil, white, yellow, blazing, Many-cornered, white cloth, the realm of the sky. On the solid vajra ground, Hundreds of thousands of wheels of arising. In the center of that, from Bhrum arises a palace, Adorned with various wisdom jewels. In the places of the inner mandala, Eight identical checkered wheels, Adorned with gatherings of vajra garlands, Marked with various lotus seats, Mandala

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དེ་དག་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལངས་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་ཁྲོས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་འབྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། །ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ར་བའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་ལས། །ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱིས་མཚན་སྤྲས་པའོ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་མཛད་ནས། །འཕྲུལ་དགའི་ཏིང་འཛིན་མངོན་པར་སྟོན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཟླ་དཀྱིལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་བཞི། །ཉིད་ཀྱིལ་འ་ལིས་བརྒྱན་པའི་འོད། །འཕྲོ་འདུ་མཛད་པར་བཅས་པ་ཡིས། །ཉིས་འགྱུར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལ། །འོད་ཕུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་པོ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བཛྲ་ཨ་ཧཾ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་ཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་པའི་མཆོག །དེ་ལས་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །
༄། །ཤེལ་མདོག་དཀར་ཏེ་འོད་འབར་བའི། །རི་བོ་ཉི་མའི་མདངས་ཆགས་པ། །བཞིན་འཛུམ་སྣུམ་ཞིང་ཉམས་ཚོགས་རྒྱས། །ཆགས་ཚུལ་དར་ལ་བབ་པ་བཞིན། །ཞལ་ཕྱག་མཚུངས་ཞིང་སྔོན་དམར་སེར། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང༌། །མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྩ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
外层八处所，尸林树木与田地，护方瑜伽海与云，龙王彼等八处所，食肉鬼怪阎罗王，空行鸟犬起尸鬼，豺狼发出愤怒声，享用尸体之聚众，自生佛塔及伴随，三层花鬘之外侧，于围墙之交界处，以普生之饰品庄严之。
其中央轮之中心，莲月日之座垫上，殊胜第一安住已，显现幻喜之禅定。诸法全部皆观察，无实有相皆远离，月轮阿利十六四，日轮嘎利庄严之光，伴随光芒之放射与收摄，二倍好相与随好明显。彼等化为光芒时，光聚五种颜色之自性。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，白色宝瓶以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。无始无终之法界，最初即是大金刚。班杂 阿 吽（藏文，梵文天城体：वज्र अहं，梵文罗马拟音：vajra ahaṃ，汉语字面意思：金刚 我）。五光放射与收摄时，作六轮之事业已，融入身语意法界中，光芒花鬘庄严之殊胜。彼等殊胜身之手印，当诵咒语之字句。嗡 嘛哈 舒卡 班杂 萨埵 阿（藏文，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 阿）。扎 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）。苏拉达 斯瓦（藏文，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：妙欲 你）。彼等智慧菩提心，乃五种现证菩提之自性。
水晶之色白而发光，山峰染上日光之彩霞，面容微笑柔润且妙好，姿态如绸缎般垂落。面容手印相同且蓝红黄，右持五股金刚杵放光，左手卡杖嘎伴随铃铛，下方二者持箭与弓。珍宝饰品与衣裳，颈间项链臂钏等，手足镯钏发髻饰，好相随好五手印庄严。五股金刚杵之手印，当触及五处之位置，以咒语观想一切善逝之，身语意等之体性。嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 身 语 意 功德 事业 金刚 自性 我即是）。身体毛孔之位置处，六轮之微尘安住着，以虚空自在之手印，加持一切处所。

【英语翻译】
In the outer layer, at the eight places: cemetery, trees, and fields, guardians of the directions, yogis, ocean, and clouds, Naga kings, those eight places. Flesh-eaters, bhutas, Yama, dakinis, birds, dogs, corpses, jackals emitting angry sounds, enjoying the assembly of corpses. Self-arisen stupas and accompanied by them, outside the three-tiered garland, at the boundary of the enclosure, adorned with ornaments of all origins.
In the center, at the heart of the wheel, on the seat of lotus, moon, and sun, the supreme first abides, manifesting the samadhi of illusory joy. When all dharmas are thoroughly examined, they are devoid of substantial characteristics. In the center of the moon, sixteen 'a' vowels, in the center of the sun, light adorned with 'ka' vowels. With the emanation and gathering of light, the marks and signs are clearly doubled. When those transform into light, the essence of light mass is five colors. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the five-pronged vajra, the white vase marked with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The realm without beginning or end, the first is the great vajra. Vajra Ahaṃ (Tibetan, Devanagari: वज्र अहं, Romanized Sanskrit: vajra ahaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra I). When the five rays of light emanate and gather, having accomplished the work of the six chakras, entering into the body, speech, mind, and dharmadhatu, the supreme splendor of the garland of light. From that supreme body, with the mudra, the letters of the mantra should be recited. Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Ā (Tibetan, Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व आ, Romanized Sanskrit: oṃ mahāsukha vajra sattva ā, Literal Chinese meaning: Oṃ Great Bliss Vajra Sattva Ā). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Surata Stvaṃ (Tibetan, Devanagari: सुरत स्त्वं, Romanized Sanskrit: surata stvaṃ, Literal Chinese meaning: Delight You). Those wisdom bodhicitta, are the nature of the five manifest enlightenments.
Crystal-colored, white and blazing with light, the mountain is tinged with the radiance of the sun. The face is smiling, smooth, and full of grace, the posture is like silk falling down. Face and hands are similar, and blue, red, and yellow. In the right hand, a five-pronged vajra blazes. The left hand holds a khatvanga with a bell. The lower two hold an arrow and a bow. Precious ornaments and garments, a necklace around the neck, armlets, bracelets on the hands and feet, and a hair ornament. Adorned with the marks and signs and the five hand gestures. The mudra of the five-pronged vajra, should be applied to the five places. With the mantra, contemplate the nature of the body, speech, mind, etc., of all the Sugatas. Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Homage All Tathagata Body Speech Mind Quality Action Vajra Nature Self I am). In the places of the body's pores, the dust particles of the six mandalas reside. With the mudra of the Lord of Space, bless all places.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཱས་བརྒྱན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་བ་བྱ། །ཨོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་དེ། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྟོག་སྦྱངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བརྗིད། །སྟོང་གསུམ་ཏི་ལ་གང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་ཡི་གེར་གྱུར། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་དུ་ཐིམ། །ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུ་བ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བབ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་གོ་མས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། །སྟོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིགས་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁོད་བདག །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་དམིགས་མཛད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་མཐུན་
༄། །མགོན་པོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞེངས་པར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྒྱན་སོགས་ཆ་ལུགས་དང༌། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་བཞིན། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་སྔགས་བཅས། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་གསལ། །འདོ་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ལྷ་མོ་བཞིས། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །གནས་གསུམ་དབང་བསྐུར་དྲི་བྲལ་བྱས། །སླར་འདུས་ཚང་བུག་གནས་སུ་ཐིམ། །མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོ་དགུག །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྒྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དབྲལ་བ་དང༌། ལྷན་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པར་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་བསྣོལ། །རྩེ་མོ་ངོས་རྣམས་ཀུན་སྤྲད་ནས། །མཐེ་བོད་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི། །སྣ་དང་མིག་ཕུགས་ལྟ་བུ་སྟེ། 

【汉语翻译】
嗡 达玛达图 萨瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
自生光明与佛母相拥抱，
密处以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）庄严，
具足智慧金刚 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），
顶端以燃烧的宝珠为标志，
解脱莲花具足埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）坛城，
色黄脐间莲须红，
以三昧耶等手印催请后，
以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）嬉戏。
嗡 扎贝夏亚 啪（藏文：ཨོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brāveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎贝夏亚 啪）。
阿 拉 拉 拉 拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a la la la la ho，汉语字面意思：阿 拉 拉 拉 拉 霍）。
大乐之光芒，
令十方诸佛皆欢喜，
净化有情身语意之妄念，
以身语意之流而庄严。
三千世界芝麻芥子般之众生，
全部以光收摄后，
化为六佛之文字，
融入于所有毛孔中。
于心间融化，
从大乐之境降临，
以大贪欲之喜悦之火，
令身与俱成光。
先前之瑜伽母，四位势大力女神，
从四方催请，
空性甚深瑜伽有无合，
于虚空中誓言近安住。
祈请善逝 善逝 升座，
金刚萨埵 贤劫吉祥具德主，
催请智慧光明之续部后，
以大悲垂视有情众，
与因之顺同，
༄། །怙主之身，
金刚萨埵将升起。
相好庄严等装束，
身色手印如前，
身语意以金刚，
具足相好之手印，
一切以生起之结合，
令我成为本尊。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。
心间明点安住于日轮上，
智慧萨埵具足吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒，
以四种秘密手印，
成就一切事业，证悟悉地光明。
放光收摄之结合，
迎请智慧坛城，
从心间生起四位天女，
以甘露宝瓶沐浴后，
三处灌顶，清净垢染，
复又收摄融入于梵穴处。
拇指为菩萨跏趺坐，
两食指弯曲其尖端，
两中指平放，
其余作金刚合掌。
于顶门以及额头，
两鬓以及后脑勺处涂抹。
嗡 阿 比 辛 扎 芒（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡 阿 比 辛 扎 芒）。
所有手指皆向内交错，
指尖面皆相合，
拇指以金刚按压，
如鼻和眼窝一般。

【英语翻译】
Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, the realm of phenomena, self-nature, I).
From the union of self-arisen light and the Mother,
The secret place is adorned with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā),
Endowed with wisdom vajra and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ),
The tip is marked with a blazing jewel,
The liberation lotus has an E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) mandala,
Yellow in color, the navel has red stamens,
After being urged by Samaya and other gestures,
Play with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ).
Oṃ Brāveśaya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ brāveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Brāveśaya Phaṭ).
A la la la la ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a la la la la ho, Literal Chinese meaning: A la la la la ho).
With the rays of great bliss,
Making the Victorious Ones of the ten directions pleased,
Purifying the body, speech, mind, and thoughts of beings,
Glorified by the stream of body, speech, and mind.
All the three thousand worlds, like sesame and mustard seeds,
All are gathered back by light,
Transformed into the letters of the six Buddhas,
Absorbed into all the pores of the hair.
Melting in the place of the heart,
Descending from the place of great bliss,
With the fire of great desire and joy,
The body and all become light.
The four forceful goddesses, the yoginīs of the past,
Urge from the four directions,
The emptiness, the profound yoga, the union of existence and non-existence,
The samaya closely abides in the sky itself.
Sugatas, Sugatas, please arise!
Vajrasattva, Lord of the fortunate and glorious aeon,
After urging the lineage of clear wisdom,
With compassion, gazing upon beings,
In accordance with the cause,
༄། །The body of the Protector,
Vajrasattva will arise.
The marks, ornaments, and other attire,
The body color and hand implements are as before,
The body, speech, and mind with vajra,
Endowed with the mudrā of marks,
All through the union of arising,
May I become the deity.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ).
The clear mind residing on the sun,
The wisdom being with the mantra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
With the four secret mudrās,
Accomplishing all actions, the siddhis are clear.
Through the union of radiating and gathering rays,
Inviting the wisdom mandala,
The four goddesses arising from the heart,
After bathing with nectar vases,
Empowering the three places, purifying defilements,
Again gathered and absorbed into the place of the Brahma aperture.
The thumb is in the posture of a bodhisattva in meditation,
The two index fingers are bent at the tips,
The two middle fingers are held together,
The remaining fingers form the vajra añjali.
Apply to the crown of the head and the forehead,
To the two temples and the back of the head.
Oṃ Abhiṣiñca Maṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñca maṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Abhiṣiñca Maṃ).
All the fingers are crossed inwards,
The tips of the surfaces are all joined,
The thumb is pressed down with the vajra,
Like the nose and the eye sockets.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།གོང་བཞིན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས། །རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་སྐུར་བཅས་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་མཆོག །དཔུང་རྒྱན་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། །འགྱིང་ཞིང་མཐའ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ཊ་ལམ་བ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུཾ། དར་གྱི་མཐའ་མ་དབྱངས་པ་ལྟར། །བྱས་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱེ་ཧོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་ཅན་ནི་དེ་བས་མཆོག །གཞན་གྱི་ནོར་མིན་མི་འཕྲོག་པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམས། །དགའ་བ་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག་དགྱེས་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཏོ། །ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཛཿས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །ལིང་ག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྐུ་བསྟོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང༌། །གནས་ནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །རྫཿལས་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་མ་བདེ་མཆོག་མ་།བམ་ལས་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ། །ཧོཿལས་དེ་བཞིན་སློབ་མའོ། །འདི་དག་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རིའུ་ཆའི་གདན་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །ཨོཾ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ། བྷྲཱུཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཧམ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན། །ཁམ་ལས་འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའོ། །འདི་དག་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་ལ་གནས། །ཨོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཱཾ་པི་ཝང༌། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་རྫ་རྔ་མ། །ལྷ་མོ་འདི་བཞི་མེ་མཚམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །ཨ་ལས་མེ་ཏོག་ཨཱ་སྤོས་མ། །ཨཾ་ལས་མར་མེ་ཨི་དྲི་ཆབ། །འདི་དག་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཛཿཧཱ

【汉语翻译】
如前一样触及头部的五个位置。变成珍宝颅鬘之身。吽 阿毗షిñྩ मां (藏文：ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：हूं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：吽，请灌顶我)。诸佛之珍宝殊胜。以臂钏遍为庄严。嗡 惹那 玛列 阿毗షిñྩ 札昂 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओं रत्न माले अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝鬘，请灌顶，札昂)。以头饰束缚而束缚后，威严地从边缘解脱。嗡 帕达 蓝巴 阿毗షిñྩ 吽 (藏文：ཨོཾ་པ་ཊ་ལམ་བ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं पट लम्ब अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ paṭa lamba abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，布幅悬垂，请灌顶，吽)。如丝绸的末端扬起一般，做好后拍手。嗡 班杂 杜谢 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱེ་ཧོ།，梵文天城体：ओं वज्र तुष्ये हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣye ho，汉语字面意思：嗡，金刚，令喜悦，吼)。三界之中没有其他珍宝，没有像佛陀珍宝一样的。诸佛之珍宝，有头饰者更为殊胜。不是他人的财物，不抢夺，天神之水是清净的。颅鬘的头饰和佛陀顶髻的珍宝，随之生起的众多欢喜的莲花。以欢喜供养而显明，随之供养后，以殊胜恒常的瑜伽，以安乐成就安乐。诶玛 殊胜安乐之誓言自性。殊胜安乐之瑜伽，幸运殊胜喜悦者。恒常享用自己的誓言吧，享用吧，享用吧。父母密处吽和札。生起金刚莲花后，林伽竖立自然生。置于大腿中央，林伽加持为金刚后，赞颂金刚萨埵等身。菩提心完全充满，无余周遍后，极度悦意所欲之事。执持光蕴最初之形，从各自的位置到各自的座垫上，以法之精要生起诸神。从吽生起金刚萨埵，在跏趺坐中央的座垫上。从惹生起吉祥胜乐母。从吽生起诶玛胜乐母。从班生起光明照耀母。从吼生起如是学母。这些是主尊的四个方位，依次安住于里宇恰的座垫上。从嗡生起佛陀菩提母。从部隆生起法轮。从杭生起三界尊胜。从康生起欲妙成就母。这些在东方等方位，安住于里宇目轮的顶端。从嗡生起笛子，札昂琵琶。从班生起大鼓，陶土鼓。这四位天女在火隅，依次安住于轮的顶端。从阿生起鲜花，阿香女。从昂生起灯，伊香水。这些在角落的四个位置，依次生起。

【英语翻译】
As before, touch the five places of the head. Transform into a body adorned with a precious skull garland. Hūṃ abhiṣiñca māṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：हूं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Hūṃ, please anoint me). The precious and supreme of all Buddhas. May it be adorned all around with arm ornaments. Oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओं रत्न माले अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Oṃ, jewel garland, please anoint, Trāṃ). Having bound with the head ornament, be majestic and liberated from the edges. Oṃ paṭa lamba abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་པ་ཊ་ལམ་བ་ཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं पट लम्ब अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：oṃ paṭa lamba abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, cloth hanging, please anoint, Hūṃ). Like the end of silk being raised, do it and clap the hands. Oṃ vajra tuṣye ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱེ་ཧོ།，梵文天城体：ओं वज्र तुष्ये हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣye ho，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, be pleased, Ho). In the three realms, there is no other jewel, there is nothing like the jewel of the Buddha. The jewel of all Buddhas, the one with the head ornament is even more supreme. It is not the wealth of others, it is not stolen, the water of the gods is pure. The head ornament of the skull garland and the jewel of the Buddha's crown, the many joyful lotuses that arise from them. By illuminating with joyful offerings, having offered accordingly, may the supreme and eternal yoga accomplish bliss with bliss. Emaho, the very nature of the supreme bliss of samaya. The supreme bliss of yoga, the fortunate and supreme delight. Always enjoy your own samaya, enjoy, enjoy. The secret places of the father and mother, Hūṃ and Jaḥ. Having generated the vajra and lotus, the liṅga arises naturally. Having placed it in the center of the thighs, having blessed the liṅga as vajra, praise the body of Vajrasattva and others. May the bodhicitta be completely filled, having completely pervaded without remainder, be greatly pleased with what is desired. Hold the form of the first condensed light, from their respective places to their respective seats, generate the deities with the essence of dharma. From Hūṃ arises Vajrasattva, on the seat in the center of the lotus posture. From Jaḥ arises the glorious and blessed Supreme Bliss Mother. From Hūṃ arises Ema Supreme Bliss Mother. From Baṃ arises the goddess Illuminating Mother. From Hoḥ arises the same disciple mother. These are the four directions of the main deity, residing in order on the seats of the ri'u cha. From Oṃ arises the Buddha Bodhi Mother. From Bhrūṃ arises the Dharma Wheel. From Haṃ arises the Victorious One of the Three Realms. From Khaṃ arises the Mother Who Accomplishes All Desires. These, in the eastern and other directions, reside on the top of the ri'u mig wheel. From Oṃ arises the flute, Trāṃ piwang. From Baṃ arises the great drum, the clay drum. These four goddesses, in the fire corner, reside in order on the top of the wheel. From A arises the flower, Ā incense woman. From Aṃ arises the lamp, Ī scented water. These, in the four places of the corners, are generated in order. Jaḥ Hā

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་བམྷོཿས་སྒོ་བཞི་རུ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལ་སོགས་བསྐྱེད། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ་ཛ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐྱེ་བ་དག་གི་རིགས་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་འགྱིད་བཅས་གར་མདངས་ཅན། །གཡོན་པས་གཞུ་འཛིན་གཡས་མདའ་འདྲེན། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་གོས་རྒྱན་བཀླུབས། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་དབྱུང་སྤྲོ། །ཛཿབཛྲ་ཏིཥྛཱ་ས་མ་ཀེ་མ་ཛྫ། མཐར་ཕྱིན་རིགས་མཐུན་ལས་མཛད་མ། །སླར་འདུས་ཤར་གྱི་གདན་ལ་གནས། །ཨེ་མ་བདེ་བ་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་པས་ལིངྒ་
༄། །རྡོ་རྗེ་མཚན། །གཡོན་པས་བྷ་ག་རིན་ཆེན་སྣོད། །བདེ་སྤྲོས་འགྱིང་བཅས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྣང་མཛད་དམར་པོ་གཡས་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དག་གིས། །འགྱིང་བཅས་ཐོད་པའི་སྣོད་བདུད་རྩི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྟེན་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། །བཾ་བཛྲི་ནི་སྨ་ར་རཏ་ཛྫ། སློབ་མ་མོ་ནི་མདོག་ལྗང་སེར། །གཡས་ཀྱིས་མདའ་བཅས་བདག་པོ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དཀྱིལ་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་བྱང་གི་ཕྱོགས། །ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ་ཛ། ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་བཅས་ཞི་བའི་མདངས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཛེས། །ཆགས་པ་བཞིན་འཛུམ་སྟེགས་པའི་མཆོག །བདག་པོ་ཆགས་ཚུལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀར་མདངས་དམར། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པ་ཡི། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་འཕེན་པའི་ཚུལ། །འཕྲོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་གནས། །ཨོཾ་ཨ་ཧ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཛྫ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་མ་དངས་སེར། །གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩོ་མོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་གཉིས་བརྩེགས་བསྟོང༌། །འཁོར་ལོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རྩེ་ལ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ་ཛྫ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དམར་སྐྱའི་མདོག །གཡས་གཉིས་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་སྟོང༌། །གཡོན་པས་རྡོ་རྫེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གར་མཛད་འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཕྱོགས་གནས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་ར་ཏི་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྫ། འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་མེ་ཏོག་ཤིང༌། །ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཛིན། །གར་མཛད་འཁོར་ལོའི་བྱང་དུ་གནས། །ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
嗡 班 霍，于四门处，生起马头明王等。将巴嘎与林伽放入后，于彼处观想其相。金刚萨埵大手印，具二身而欢喜。嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 阿 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व आः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，阿，匝，吽，班，霍）。苏惹达 斯瓦 匝。以般若波罗蜜多与，善巧方便之事业，为调伏故金刚萨埵乃，诸生之种姓也。胜乐具足舞姿态，左手持弓右手引箭。珍宝花鬘饰衣裳，为十方众生之事而欢喜。匝 班杂 迪叉 萨玛 嘎玛 匝（藏文：ཛཿབཛྲ་ཏིཥྛཱ་ས་མ་ཀེ་མ་ཛྫ，梵文天城体：जः वज्र तिष्ठा स म के म ज，梵文罗马拟音：jaḥ vajra tiṣṭhā sa ma ke ma jja，汉语字面意思：匝，金刚，安住，萨玛，嘎玛，匝）。至极圆满同族业之母，复聚东方之座而住。唉玛 乐为金色，右手林伽，金刚相。左手巴嘎珍宝器，乐嬉戏具足南方处。吽 班杂 嘎哩 嘎拉 吽 匝（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཛྫ，梵文天城体：हुं वज्र कीलि कील हुं ज，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīla hūṃ jja，汉语字面意思：吽，金刚，橛，橛，吽，匝）。光明照耀红色右手，种种金刚左手持，具足颅器甘露，卡章嘎杖依于西方处。班 班智尼 斯玛惹 惹达 匝（藏文：བཾ་བཛྲི་ནི་སྨ་ར་རཏ་ཛྫ，梵文天城体：वं वज्रि नि स्मर रत ज，梵文罗马拟音：vaṃ vajri ni smara rata jja，汉语字面意思：班，金刚，呢，思，惹达，匝）。学母乃是绿黄色，右手持箭拥抱主，左手坛城甘露器，持佛身于北方处。霍 班杂 嘎美 效日 扎 匝（藏文：ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ་ཛ，梵文天城体：हो वज्र कामे श्वरि त्रं ज，梵文罗马拟音：ho vajra kāme śvari traṃ ja，汉语字面意思：霍，金刚，欲，自在母，扎，匝）。一切皆具饰品寂静色，光之坛城燃烧而美妙。如贪欲般微笑高举之最胜，令主如贪欲般而策励。佛陀菩提白色带红色，以梵天四头为标志，四箭同时射出之姿态，光芒收摄轮之东方处。嗡 阿哈玛度 班智 滚 滚 匝（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཧ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཛྫ，梵文天城体：ॐ अह मदु वज्रि घुं घुं ज，梵文罗马拟音：oṃ aha madu vajri ghuṃ ghuṃ jja，汉语字面意思：嗡，阿哈，玛度，金刚，滚，滚，匝）。法轮白色带黄色，右手之中指尖端上，八辐轮二重叠空，轮之南方尖端处。嗡 班杂 美给 咕噜 咕噜 奔 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ་ཛྫ，梵文天城体：ॐ वज्र मेघे गुलु गुलु भ्रुं ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra meghe gulu gulu bhrūṃ jja，汉语字面意思：嗡，金刚，美给，咕噜，咕噜，奔，匝）。三界胜者红色带蓝色，右二三叉戟三尖空，左手持金刚五尖，舞姿轮之西方处。嗡 玛哈 萨惹帝 班智 嗡 嗡 匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་ར་ཏི་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྫ，梵文天城体：ॐ महा शरति वज्रि ॐ ॐ ज，梵文罗马拟音：oṃ mahā śarati vajri oṃ oṃ jja，汉语字面意思：嗡，玛哈，萨惹帝，金刚，嗡，嗡，匝）。欲自在母绿色，双手如意花树，嫩枝随风摇曳持，舞姿轮之北方处。嗡 康 班杂 希希 日 吽 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ，梵文天城体：ॐ खं वज्र शिसि रि हुं हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ vajra śiśi ri huṃ huṃ jja，汉语字面意思：嗡，康，金刚，希希，日，吽，吽，匝）。笛女蓝色金刚

【英语翻译】
Oṃ Baṃ Hoḥ, at the four doors, generate Hayagriva and others. After inserting the Bhaga and Linga, contemplate the signs there. Vajrasattva Mahamudra, rejoice with two bodies. Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व आः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Oṃ, Great Bliss, Vajra, Sattva, Āḥ, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). Surata Stvaṃ Ja. With Prajñāpāramitā and skillful means, for the sake of taming, Vajrasattva is the lineage of all beings. Supreme Bliss, with graceful dance, the left hand holds a bow, the right hand draws an arrow. Adorned with precious garlands and garments, rejoice in accomplishing the benefit of beings in the ten directions. Jaḥ Vajra Tiṣṭhā Sāma Ke Ma Jja (Tibetan: ཛཿབཛྲ་ཏིཥྛཱ་ས་མ་ཀེ་མ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: जः वज्र तिष्ठा स म के म ज, Sanskrit Romanization: jaḥ vajra tiṣṭhā sa ma ke ma jja, literal Chinese meaning: Jaḥ, Vajra, Abide, Sāma, Ke, Ma, Jja). The fully accomplished, of the same lineage, the working mother, gathers again and dwells on the eastern seat. Ema, bliss is golden in color, the right hand holds the Linga, the Vajra sign. The left hand holds the Bhaga, a precious vessel, with joyful play, in the southern direction. Hūṃ Vajra Kīli Kīla Hūṃ Jja (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र कीलि कील हुं ज, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra kīli kīla hūṃ jja, literal Chinese meaning: Hūṃ, Vajra, Kīli, Kīla, Hūṃ, Jja). Illuminating, red, the right hand holds, various Vajras, the left hand holds, with grace, a skull cup of nectar, the Khaṭvāṅga staff rests in the western direction. Vaṃ Vajri Ni Smara Rata Jja (Tibetan: བཾ་བཛྲི་ནི་སྨ་ར་རཏ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: वं वज्रि नि स्मर रत ज, Sanskrit Romanization: vaṃ vajri ni smara rata jja, literal Chinese meaning: Vaṃ, Vajri, Ni, Smara, Rata, Jja). The female disciple is green-yellow in color, the right hand holds an arrow and embraces the lord, the left hand holds the mandala-like nectar vessel, holding the Buddha's body in the northern direction. Ho Vajra Kāmeśvari Traṃ Ja (Tibetan: ཧོ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཏྲཾ་ཛ, Sanskrit Devanagari: हो वज्र कामे श्वरि त्रं ज, Sanskrit Romanization: ho vajra kāme śvari traṃ ja, literal Chinese meaning: Ho, Vajra, Desire,自在母, Traṃ, Ja). All are adorned with peaceful colors, beautiful with a burning mandala of light. Smiling like desire, the supreme of elevation, urges the lord like desire. Buddha Bodhi, white with red, marked with Brahma's four heads, the manner of shooting four arrows at once, the gathering and dispersing wheel in the eastern direction. Oṃ Aha Madu Vajri Ghuṃ Ghuṃ Jja (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཧ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ॐ अह मदु वज्रि घुं घुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ aha madu vajri ghuṃ ghuṃ jja, literal Chinese meaning: Oṃ, Aha, Madu, Vajri, Ghuṃ, Ghuṃ, Jja). The Dharma wheel is white with yellow, on the tip of the middle finger of the right hand, the eight-spoked wheel is stacked twice and empty, at the tip of the southern side of the wheel. Oṃ Vajra Meghe Gulu Gulu Bhrūṃ Jja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मेघे गुलु गुलु भ्रुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra meghe gulu gulu bhrūṃ jja, literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Meghe, Gulu, Gulu, Bhrūṃ, Jja). The Victorious One of the Three Realms is red with blue, the two right hands hold a trident with three empty points, the left hand holds a five-pointed Vajra, the dancing wheel in the western direction. Oṃ Mahā Śarati Vajri Oṃ Oṃ Jja (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་ར་ཏི་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शरति वज्रि ॐ ॐ ज, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śarati vajri oṃ oṃ jja, literal Chinese meaning: Oṃ, Mahā, Śarati, Vajri, Oṃ, Oṃ, Jja). The Desire自在母 is green, the two hands hold a wish-fulfilling flower tree, holding the swaying branches in the wind, the dancing wheel in the northern direction. Oṃ Khaṃ Vajra Śiśi Ri Hūṃ Hūṃ Jja (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤི་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ॐ खं वज्र शिसि रि हुं हुं ज, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ vajra śiśi ri huṃ huṃ jja, literal Chinese meaning: Oṃ, Khaṃ, Vajra, Śiśi, Ri, Hūṃ, Hūṃ, Jja). The flute girl, blue Vajra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཨེ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་ཛྫ། པི་ཝང་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གྲུ་དབྱངས་དྲུག་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ་ཛྫ། རྫ་རྔ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྔ། བརྡུང་མཛད་རླུང་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་བཾ་ཛ། རྫ་རྡ་ལྗང་གུ་རྫ་རྡ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ས་མཚན་བརྡུང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་པེ་པ་པེ་ཛཾ་ཛྫ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཛྫ། སྤོས་
༄། །མེ་དཀར་སྔོན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྤོས་ཐོགས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཛྫ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྫ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དགའ་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛྫ། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར་མདངས་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྫ། ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་གཡོན། །གཡས་པས་མཆེ་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཛྫ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཛྫ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་བྷནྡྷ་སྐུ་བཅས་བྱང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿཛྫ། ལྷ་མོ་འདི་དག་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱ། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་མཆོག །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །ལག་གཉིས་གར་ཐབས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རོལ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་རྒྱ་གཉིས་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོ་ལ་བརྡབ་པར་བྱ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་དང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་ལྡན་ཞིང༌། །མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
地名。
各种声音响彻火之方。
诶嘿ra德瓦日ra 维拉斯尼 扎扎匝。
黄色琵琶金刚名。
六音调具备，无实之方。
嘿ra德瓦日ra 德德登匝。
红色法螺金刚螺。
敲击风止息。
嘿ra德瓦日ra 哈萨哈班匝。
绿色法杖，法杖啊。
金刚地名，敲击具力之方。
嘿ra德瓦日ra 尼日提 贝巴贝匝匝。
红黄色花金刚名。
持盆于火之界。
嗡 瓦日ra 布斯贝匝。
香
白蓝火金刚名。
持香于无实界。
嗡 瓦日ra 杜贝匝。
红色灯金刚名。
持明于风之界。
嗡 瓦日ra 阿洛给匝。
绿色香水金刚名。
散喜具力界。
嗡 瓦日ra 根德匝。
马头明王高耸白光耀。
铁钩马头绿东方。
嗡 瓦日ra 昂古夏匝。
猪面黑女索套左。
右持獠牙南方门。
嗡 瓦日ra 巴夏吽匝。
红色光芒双手持。
日月铁链西方位。
嗡 瓦日ra 希日卡拉班匝。
灰烬绿右手铃。
左手班扎身具北。
嗡 瓦日ra 根德 霍匝。
此诸天女美妙色。
珍宝饰品花鬘严。
以从普知智所成故。
坛城诸尊皆悉之。
眼施佛陀毗卢遮那。
耳为金刚日轮印。
口为莲花自在舞。
鼻为骏马嬉戏胜。
意为金刚黑汝嘎。
身为金刚萨埵也。
三处手印之会圆满。
心间安住智慧萨埵。
迎请自部坛城已。
灌顶思维部之印。
双手结成舞蹈印。
右左前方旋转之。
从金刚结缚之二印中。
敲击金刚瑟果。
无缘如虚空般清净遍布之身。
虽不观想迎请降临。
然从大悲自性法身清净中。
于智慧幻化中嬉戏而降临。
不怯懦具足十力之势。
不杂佛法诸法极圆满。
大勇士圆满受用之身。
空行母

【英语翻译】
Place names.
Various sounds resound in the direction of fire.
E he ra ti vajra bi la si ni tra ta dza.
Yellow lute is named Vajra.
Six tones complete, the direction of unreality.
He ra ti vajra te te tem dza.
Red conch shell is the Vajra conch.
Striking ceases the wind.
He ra ti vajra ha sa ha bam dza.
Green staff, staff ah.
Vajra place name, striking with power direction.
He ra ti vajra nri tye pe pa pe jam dza.
Red-yellow flower is named Vajra.
Holding a bowl in the realm of fire.
Om vajra pushpe dza.
Incense
White-blue fire is named Vajra.
Holding incense in the realm of unreality.
Om vajra dhupe dza.
Red lamp is named Vajra.
Holding clarity in the realm of wind.
Om vajra aloke dza.
Green perfume is named Vajra.
Scattering joy, the realm of power.
Om vajra gandhe dza.
Hayagriva towering with white radiance.
Iron hook, green horse-head, east.
Om vajra amkusha dza.
Black pig-faced woman, lasso on the left.
Right hand holding tusk, south gate.
Om vajra pasha hum dza.
Red light held by two hands.
Sun and moon iron chain, western direction.
Om vajra shrimkhala bam dza.
Ashen green, right hand bell.
Left hand bhanda, body with north.
Om vajra gande hoh dza.
These goddesses have beautiful colors.
Adorned with precious ornaments and garlands.
Since they are made from omniscient wisdom.
All the deities of the mandala.
The eyes bestow Buddha Vairochana.
The ears are the Vajra sun wheel seal.
The mouth is the lotus, the lord of dance.
The nose is the supreme horse, the best of play.
The mind is Vajra Heruka.
The body is Vajrasattva.
The three places are complete with assemblies of mudras.
The wisdom-sattva dwells in the heart.
Having invited the mandala of one's own lineage.
Think of the empowerment, the sign of the lineage.
Hands form the dance mudra.
Turn right, left, and forward.
From the two seals of Vajra binding.
Strike the Vajra sego.
The body of emptiness, pure and pervasive like space.
Although not visualizing the invitation to descend.
Yet from the purity of the Dharmakaya, the nature of compassion.
Play in the illusion of wisdom and descend.
Without hesitation, possessing the strength of the ten powers.
The unmixed Buddha-dharmas are perfectly complete.
The great hero, the body of perfect enjoyment.
Dakini

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དང་ཐབས་ཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངའ་གསུང་གཉིས་རྫོགས། །མི་འཇིགས་ཐུགས་མངའ་སེང་གེ་བསྐྱོད་དུ་མེད། །གདུག་པའི་ཚོགས་མང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འགྲོལ་
༄། །བརྩེ་སླད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷག་བཱན། །མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀྀ་ཌ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་པདྨའི་རྒྱ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱར། །སྲི་ཞུར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་གཡོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྩོལ་མེད་ལྷུན་འགྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་རང་ལས་བྱུང༌། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་གྲོགས་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གནས་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྲས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང༌། །བདག་གཞན་སྤྱོད་ཚོགས་ལས་རྣམས་འབྲས་མཐར་ཕྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། སྐད་ཀྱི་གསངས་ནི་མཐོ་དམན་དང༌། །གྲེ་འགྱུར་ཧཱུཾ་བཅས་སོགས་པའི་གླུས། །འགྱིང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཅས་ནས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང༌། །བསྐོར་བའི་གར་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱེས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། དི་པུ་པར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། གྱེན་དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་འབེབས། །གསལ་
༄། །མེད་འདེགས་སོགས་སོ་སོའི་རྒྱ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་

【汉语翻译】
一切及方便一同祈请降临。
具足大悲身及语二者。
无畏心及狮子不可动摇。
以威势压伏众多恶毒之辈。
祈请世尊解脱者，
为爱而降临。
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，无字面意思)。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷག་བཱན། (ehyehi bhagavan，祈请世尊降临)。
མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀྀ་ཌ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (mahākaruṇika kīḍaśya ho samayastvaṃ，大悲尊，请游戏于此，此乃誓言)。
从金刚舞所生，
勾摄、引入、束缚及莲花印。
于善逝宫殿之坛城中，
为救度一切有情众生之故，
请以意义之力量垂念，
与眷属一同降临并安住。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽)。
ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (kāya vāk citta tiṣṭha vajra hūṃ，身语意，安住金刚吽)。
具光彩，左腿伸展之姿，
右手挥舞三界旗，
以恭敬之心奉上胜妙之座。
自性即金刚萨埵之光辉，
以含笑之眼注视，
以虔诚之心合掌。
幻化喜乐之金刚嬉戏之众，
于他显现之坛城极庄严，
以威势压伏梵天之众，
断除诸多分别之增益。
无二智慧，二者之相无边际，
于显空无二大乐之法界中嬉戏。
无勤任运显现一切生起之功德，
由自性显现庄严坛城之陈设。
事业广大，无伴而成就一切，
以具足之嬉戏圆满一切事业。
种种身化身，种姓之身乃最胜，
甚深广大之语调乃金刚歌，
无漏智慧，乃遍知一切之心。
以珍宝之众善妙严饰，乃一切之生源，
自他之行持及事业皆至究竟之果。
向坛城庄严之本尊顶礼。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽)。
ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། (ati bhu ho，无字面意思)。
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (sarva tathāgata naṃ kāro yami alala ho，我顶礼一切如来，阿拉拉 霍)。
ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། (oṃ ati bhu hūṃ，嗡 阿底 布 吽)。
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། (tathāgatā samayoga siddhi āḥ hūṃ，如来誓约成就 阿 啊 吽)。
声音之秘密有高低，
以及喉音变化和“吽”等歌声，
以伸展等姿态，
如其本性般舞蹈，
以种种旋转之舞，
献上一切供养。
ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། (oṃ pana pena penu surata，嗡，无字面意思)。
དི་པུ་པར་མུ། (dipu parmu，无字面意思)。
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (sarva tathāgata，一切如来)。
ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། (samayoga siddhi āḥ hūṃ，誓约成就 阿 啊 吽)。
向上抛撒，向下倾注，
明
无举起等等各自之印，
笛子以及单弦琴，

【英语翻译】
Please come together with all means.
Possessing the body and speech of great compassion.
Having fearless mind and unshakable lion.
Overpowering the multitude of vicious beings.
Victorious One, please liberate,
Please come out of love.
ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, no literal meaning).
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷག་བཱན། (ehyehi bhagavan, Please come, Bhagavan).
མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀྀ་ཌ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (mahākaruṇika kīḍaśya ho samayastvaṃ, Great Compassionate One, please play here, this is the vow).
Born from the Vajra dance,
The mudras of hooking, drawing in, binding, and lotus.
In this mandala of the Sugata palace,
For the sake of liberating all sentient beings,
Please contemplate with the power of meaning,
Come and dwell with your retinue.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum).
ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། (kāya vāk citta tiṣṭha vajra hūṃ, Body, speech, and mind, abide Vajra Hum).
Glorious, with the left leg extended,
The right hand waving the three realms flag,
With reverence, offering the supreme seat.
Self-nature is the glory of Vajrasattva,
Looking with a smiling eye,
Joining palms with a devout heart.
The multitude of illusory joyful Vajra play,
The mandala appearing to others is extremely beautiful,
Overpowering the hosts of Brahma,
Cutting off the additions of many discriminations.
Non-dual wisdom, the aspects of the two are limitless,
Playing in the realm of great bliss, non-dual appearance and emptiness.
Spontaneously manifesting all arising qualities without effort,
The arrangement of the ornate mandala arises from itself.
Great deeds, accomplishing all without companions,
Completing all activities with complete play.
Various body emanations, the body of the lineage is supreme,
The profound and vast tone is the Vajra song,
Immaculate wisdom, the mind that knows all.
Well adorned with a collection of jewels, the source of all arising,
The actions and deeds of self and others reach the ultimate fruit.
I prostrate to the beautiful deity of the mandala.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum).
ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ། (ati bhu ho, no literal meaning).
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (sarva tathāgata naṃ kāro yami alala ho, I prostrate to all Tathagatas, Alala Ho).
ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཱུཾ། (oṃ ati bhu hūṃ, Om Ati Bhu Hum).
ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། (tathāgatā samayoga siddhi āḥ hūṃ, Tathagata Samaya Yoga Siddhi Ah Hum).
The secret of sound has high and low,
And the songs with throat variations and "Hum", etc.,
With postures such as stretching,
Dancing as it is in its nature,
With various kinds of revolving dances,
Offering all the offerings.
ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། (oṃ pana pena penu surata, Om, no literal meaning).
དི་པུ་པར་མུ། (dipu parmu, no literal meaning).
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (sarva tathāgata, All Tathagatas).
ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ། (samayoga siddhi āḥ hūṃ, Samaya Yoga Siddhi Ah Hum).
Tossing upwards and pouring downwards,
Clear
Without lifting, etc., each of their mudras,
The flute and the single-stringed lute,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་དྲུག་སིལ་སྙན་བརྡུང༌། །དངོས་འབྱོར་འཕྲུལ་པ་གང་ཡང་རུང༌། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐངས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཧཱུཾ། ཨ་བཛྲ་བུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེདྷུ། ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿཨ་བཛྲ་གནྡྷེགཾ། ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་གྷི་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་པེཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་པེ་པེ་པེ་པ་ཛཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་བསྐུལ་གཡོ་བྱས་ནས། །དགའ་བའི་ཁམས་སྙོམས་འོད་དཔུང་ཚོགས། །མ་འདྲེས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྟིམ། །ཧཱུཾ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །བདན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྟོད། །ཁ་ཊྭཱཾ་བ་དན་དྲིལ་བསྐྱོད་སྒྲ། །འགྱིང་ཚུལ་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་བརྟན། །ལྷག་མཐོང་ཐབས་ཀྱི་མངའ་གསོར་ཞིང༌། །ཞི་གནས་ཤེས་རབ་གཞུ་ཡིས་མཛེས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །དབྱུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཨཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་སྟྭཾ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་
༄། །འཛུམ་པའི་ཞལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང༌། །པདྨོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དཀར་ལ་དམར། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །དེ་བཞིན་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདེ་བར་རེག་པའི་དབང་ཕྱུག་པས། །དཀར་ཞིང་སེར་བའི་བརླ་དང་ལྡན། །ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་མཆོག །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུ

【汉语翻译】
和，琵琶六弦发出悦耳之声，无论实物供养还是幻化供养，令本族坛城欢喜。嗡啊吽。向极喜之主顶礼。祈请如来成就圣法。祈请成就神圣誓言。祈请净化一切大供养。祈请成就一切大供养。啊啦啦，供养。啊啦啦，圆满誓言。啊啦啦，令欢喜。啊啦啦，赐予成就。欢喜平等受用胜妙。嗡 希日阿嘎 吽。阿 班扎 布贝 吽。阿 班扎 杜贝 杜。阿 班扎 阿洛给 舍。阿 班扎 根德 刚。嗡 嘿热德 班扎 贝拉色那 札札。嘿热德 班扎 格德 德德 登。嘿热德 班扎 哈色 哈哈 彭。嘿热德 班扎 尼日嘉 贝贝 贝巴 蒋。啊啦啦啦啦 霍。以四无量印，催动坛城前方，摇动之后，喜乐之界平等，光芒之众，融入不杂各自之位。吽，勇识乃诸佛之本体，金刚萨埵乃安乐之最胜，于最胜秘密之欢喜中，一切自性恒时住。于一切安乐皆耽著，为一切成就皆清净之故，金刚萨埵乃安乐之最胜，如满月般脉红身，为贪著一切贪欲之故，乃大贪著之薄伽梵，此乃金刚萨埵之手印，红色种种燃烧之光。以三七之手印，五股金刚于心间赞颂。喀章嘎旗帜铃音动，威严身之姿态稳固于处，观增上慧之方便，寂止智慧之弓箭美妙。以右与左之结合，安乐之姿态舞动，以勇识跏趺坐之姿，摧毁一切魔众。嗡 玛哈 苏卡 班扎 萨埵 阿。 扎 吽 班 霍。 苏惹达 斯当。 玛哈 苏札 吽 斯当。月亮之颜色，绽放之面容，为一切成就皆清净，莲花乃贪欲之清净故，腿之中间乃白而红，手乃最胜如绿叶，如是安乐之自在，以安乐所触之自在故，具有白色黄色之腿，天物种种颜色殊胜，燃烧种种旋

【英语翻译】
And, the six strings of the lute play melodious sounds. Whatever offerings, real or illusory, please the mandala of the lineage. Om Ah Hum. I prostrate to the Lord of Supreme Joy. May the Thus-Gone-One accomplish the sacred Dharma. I request that the sacred Samaya be accomplished. May all great offerings be purified. May all great offerings be accomplished. Alala, I offer. Alala, I fulfill the Samaya. Alala, may you be pleased. Alala, grant the Siddhi. Rejoice, equally enjoy the supreme bliss. Om Shri Raga Hum. A Vajra Puspe Hum. A Vajra Dhupe Dhu. A Vajra Aloke Hrih A Vajra Gandhe Gam. Om Herati Vajra Vilasina Trata. Herati Vajra Ghite Tete Tem. Herati Vajra Hase Haha Pem. Herati Vajra Nritya Pepe Pepa Jam. Alala lalala Ho. With the four immeasurable seals, urging the front of the mandala, after shaking, the realm of joy is equal, the multitude of light, merges into the separate places without mixing. Hum, the hero is the essence of all Buddhas, Vajrasattva is the supreme of bliss. In the joy of the supreme secret, all self-nature always abides. Because of attachment to all bliss, and for the sake of purifying all attainments, Vajrasattva is the supreme of bliss. Like the full moon, the body is red with veins. Because of attachment to all desires, he is the Bhagavan of great attachment. This is the mudra of Vajrasattva, red and various burning lights. With the mudra of three sevens, the five-pronged vajra is praised at the heart. The sound of the khatvanga banner bell moves, the majestic posture of the body is stable in its place. The means of superior insight is enthroned, the bow of peaceful abiding wisdom is beautiful. With the union of right and left, dancing in a blissful manner, with the hero's lotus posture, completely destroying all demons. Om Maha Sukha Vajrasattva Ah. Ja Hum Bam Hoh. Surata Tvam. Maha Sutra Hum Tvam. The color of the moon, a smiling face, for all attainments are pure, the lotus is pure of desire, the middle of the thighs is white and red, the hand is supreme like a green leaf. Likewise, the lord of bliss, because of the lord of blissful touch, has white and yellow thighs. Divine substances, various supreme colors, burning various whirls.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་འོད། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལ་སོགས་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །མི་མཇེད་ལ་སོགས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །དབྲོག་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་པར་མཛད། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་འགྲུབ། །ཛཿབཛྲཾ་དྲིཥྚི་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ། མ་ཧཱ་མུཏྲ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོག་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་མོའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། མཧཱ་མུ་ཏྲ་ཧཱུཾ། སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཆོག །བཾ་བ་ཛྲི་ཎི་སྨ་ར་རཏ་ཊ། མཧཱ་མུདྲ་ཧཱུཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱི་ཁམ་ཕོར་གྲུབ། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཆེན་མོ། །ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ། ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེ་གར་དག་གིས། །མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕང་ནས་ནི། །བདུད་བཞི་ལས་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྐང་པ་བཏེག་ཅིང་ཕང་པ་དང༌། །བཤེག་སྟེ་འཕང་པའི་སྟབས་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ལས་མཆོངས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །དབྲོག་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཕྲག་རྒྱ་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྭར་ད་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ལྕགས་ཀྱུས་གང་ཡང་རུང་བཟུང་ནས། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྩེན་ནས་ནི། །
༄། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་སུ་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། གླིང་བུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྟབས་ག་ཏུགས་གླུ་བཅས་བསྒྱིངས་བའི་ཚུལ། །ཡིད་འཕྲོག་སྔགས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཧཱུཾ། པི་ཝང་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་འབབ་བའི་གར་བྱེད་པས། །སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཅིང་དེ་དོན་འཕྲུལ། །དགའ་དབྱངས་བསྒྱུར་བས་གནས་གསུམ་བསྐྱོད། །ཧེ་བཛྲ་གྷེ་ཏེ་ཏེ་ཏེཾ། མ་ཧཱ་མུ་ད

【汉语翻译】
光芒四射。
安住于各种莲花之上。
完全清净地安住。
诸佛莲花等最为殊胜。
各种珍宝装饰和衣物。
诸佛全部汇集于此。
如同娑婆世界等装饰。
行事以及遮止和，
夺取等也遍布。
以拥抱我的手印。
成就夺取一切肢体。
ཛཿབཛྲཾ་དྲིཥྚི་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མུཏྲ་ཧཱུཾ།
各种形象誓言稳固。
做出降临安乐的舞蹈。
拥抱我的手印最为殊胜。
是中央的大尊天女。
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཧཱ་མུ་ཏྲ་ཧཱུཾ།
呈现出骨骼林立的姿态。
手持金刚卡杖嘎。
拥抱我的手印是，
带有莲花的金刚交杵最为殊胜。
བཾ་བ་ཛྲི་ཎི་སྨ་ར་རཏ་ཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཧཱ་མུདྲ་ཧཱུཾ།
成就圆满佛陀的颅碗。
以拥抱我的手印。
金刚萨埵赐予光辉。
是中央的大尊天女。
ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ། ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
如同经论的仪轨一样。
以光辉圆满广大的舞蹈。
完全射出四支箭后，
就能战胜四魔。
ཨོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
抬起脚并伸开，
以弯曲伸展的姿势。
赞颂轮的手印后，
就能从三界中跳脱。
ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
行事以及遮止和，
夺取等的差别是，
做出各种手印舞蹈，
就能摄集三界。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྭར་ད་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
以铁钩抓住任何事物后，
以拥抱我的手印，
玩弄所有女子后，

【英语翻译】
Radiant light.
Residing on various lotuses.
Residing completely purely.
The Buddhas, lotuses, etc., are the most supreme.
Various precious ornaments and clothes.
All the Buddhas are gathered here.
Like the adornment of the Saha world, etc.
Actions, as well as prevention and,
Seizing, etc., are also pervasive.
With the mudra of embracing me,
Accomplishing the seizing of all limbs.
ཛཿབཛྲཾ་དྲིཥྚི་ས་མ་ཡ་ཀེ་མ་ཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་མུཏྲ་ཧཱུཾ།
Various forms of vows are firm.
Performing the dance of descending bliss.
The mudra of embracing me is the most supreme.
She is the great supreme goddess of the center.
ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མཧཱ་མུ་ཏྲ་ཧཱུཾ།
Presenting the posture of a charnel ground.
Holding the vajra khatvanga.
The mudra of embracing me is,
The crossed vajra with lotus is the most supreme.
བཾ་བ་ཛྲི་ཎི་སྨ་ར་རཏ་ཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མཧཱ་མུདྲ་ཧཱུཾ།
Accomplishing the skull cup of the perfect Buddha.
With the mudra of embracing me,
Vajrasattva bestows glory.
She is the great supreme goddess of the center.
ཧོཿབཛྲ་ཀཱ་མེ། ཤྭ་རི་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
Just like the ritual of the scriptures,
With the glorious, complete, and vast dance,
After completely shooting the four arrows,
One will conquer the four maras.
ཨོཾ་ཨཾ་མ་དུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
Lifting the foot and extending,
With the posture of bending and stretching,
After praising the mudra of the wheel,
One will leap from the three realms.
ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྲུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
The difference between actions, prevention, and,
Seizing, etc., is,
Performing various mudra dances,
One will gather the three realms.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྭར་ད་བཛྲི་ཨོཾ་ཨོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།
After grabbing anything with the iron hook,
With the mudra of embracing me,
After playing with all the women,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཧཱུཾ། ཅང་ཏེའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཇི་ལྟར་དབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐུ་གསུང་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་སྟོན་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཨོཾ་ཧེ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སེ་ཧ་ཧ་པཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྫ་རྔའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཇི་ལྟར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང༌། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བལྟ་བའི་བཞིན། །བཞི་སྦྱོར་གླུ་བཅས་ཀུན་བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་ཧེ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏེ་པེ་ཏེ་པེ་པེ་པཾ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་སྟོན་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྤྱིན་པའི་མཆོག་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་མཆོག་ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་རྒྱ། །ས་གཞི་མདུན་རོལ་གཡས་གཡོན་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་དཔུང་པ་འཐོར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་པུཥྤེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མཆོག་ཚིམ་བྱེད་པའི། །བདུད་མཆོག་སྤོས་ལེགས་སྦྱར་བའི་མཆོག །གཡས་སྐོར་བཏེག་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱུར། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྔོ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བཟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མུན་ཚོགས་གསལ་བྱེད་མར་མེའི་རྒྱ། །ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་གསལ་སྟོན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། བརྩོན་འགྲུས་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་ཀུན་དག་བྱེད་བྱུག་པའི་དྲི། །སྲིན་མཐེབ་རང་གནས་རྩེ་གསུམ་འཐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་དངོས་ནི་བཅོས་དག་འགྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། པདྨ་ཅན་དེའི་བདུད་རྩི་བསྟོད། །མྱང་བ་རྡུབ་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །འགུགས་པའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཇིགས་པའི་རྒྱ། །སྣ་ཡི་མྱང་བའི་རྡུབ་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ཞགས་བཅས་གསོལ་ཀའི་
༄། །ཚུལ། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཤཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླར་བཅས། །མིག་བཙུམས་ཞེན་པར་བལྟ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། མཚན་ལྡན་སྐུ་མཆོག་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མྱང་བ་ཡིས། །སྟོང་པ་གསུང་དབྱངས་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐལ་འཇིག་རྒྱུད་རྣམས་སླར་འཚོ་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །བདག་ཅག་སྒྲུབ་ལ་རྟོག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
扎 吽！
显示常啼之相的瑜伽士，
如何降临而作舞，
身语大乘续部之显示，
手印舞胜过一切。
嗡 嘿ra德 班杂 哈色 哈哈 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
显示铙钹之相的瑜伽士，
如何降临而作舞，
左右前后观看之四面，
四合歌等一切皆显示。
嗡 嘿ra德 班杂 呢de 贝de 贝贝 榜 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
显示常啼之相的瑜伽士，
布施之胜处，彻底解脱，
殊胜色身，天物鲜花印，
地基前方，左右赞颂，
散布各种手臂。
嘿ra德 班杂 布色贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
以戒律妙香而满足，
魔妙香，善调和之妙，
右绕举起，转向十方，
面向前方而变绿。
嗡 班杂 杜贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
忍辱祈请，智慧禅定，
遣除黑暗之灯印，
旋转舞蹈，
清晰显示心间之相。
嗡 班杂 阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
精进专注，不变异，
净化诸法之涂香，
无名指于自位，散布三尖，
一切方所之物皆净化。
嗡 班杂 根de（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
赞颂莲花者之甘露，
如品尝吮吸般，
以铁钩手印与金刚，
从勾召之相中成就。
嗡 班杂 昂 咕夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
金刚獠牙，怖畏之印，
以鼻之品尝吮吸，
以珍宝之索，祈请之
相，
融入于自己之事业。
嗡 班杂 巴谢 雄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
金刚铁链与日月，
闭目专注而观看，
观视三界一切之印，
以手印之事业而侍奉。
嗡 班杂 辛 卡雷 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
具相殊胜身，充满甘露，
以品尝一切自性，
空性语声，永不断绝，
使灰烬之续部复苏。
嗡 班杂 根de 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘛哈 穆扎 吽！
金刚萨埵，善妙吉祥汝为尊，
祈请您于我等之修持作证！
祈请一切如来！

【英语翻译】
Dza Hum!
The yogi who shows the aspect of Changte,
How he descends and dances,
The body, speech, and great vehicle lineage are shown,
The mudra dance is victorious over all.
Om Hera Ti Vajra Hāse Haha Pam! Maha Mudra Hum!
The yogi who shows the aspect of cymbals,
How he descends and dances,
The four faces looking left, right, front, and back,
All are shown with the four unions and songs.
Om Hera Ti Vajra Nṛte Pete Pepe Pam Jah! Maha Mudra Hum!
The yogi who shows the aspect of Changte,
The supreme place of giving, completely liberated,
The supreme form, divine substance, flower seal,
The foundation in front, praises left and right,
Scattering various arms.
Hera Ti Vajra Puspe! Maha Mudra Hum!
Satisfying with the supreme fragrance of discipline,
The supreme demon fragrance, the best of good blends,
Raising it clockwise, turning to the ten directions,
Turning green facing forward.
Om Vajra Dhūpe Maha Mudra Hum!
Patience, supplication, wisdom, samadhi,
The seal of the lamp that illuminates the darkness,
Rotating and dancing,
Clearly showing the sign of the heart.
Om Vajra Aloke! Maha Mudra Hum!
Diligent concentration, unwavering,
The fragrance of ointment that purifies all dharmas,
The ring finger in its place, scattering three tips,
All directions are purified and transformed.
Om Vajra Gandhe! Maha Mudra Hum!
Praising the nectar of the lotus one,
Like tasting and sucking,
With the iron hook mudra and vajra,
Accomplished from the aspect of summoning.
Om Vajra Am Kusa Jah! Maha Mudra Hum!
Vajra fangs, the seal of fear,
With the tasting and sucking of the nose,
With the precious lasso, the aspect of supplication,
Integrating into one's own actions.
Om Vajra Pase Hum! Maha Mudra Hum!
Vajra iron chain with sun and moon,
Closing the eyes and looking intently,
The seal of seeing all three realms,
Serving with the actions of the mudra.
Om Vajra Srim Khale Bam! Maha Mudra Hum!
The auspicious body filled with nectar,
Tasting the nature of all,
The sound of emptiness, never ceasing,
Reviving the lineages destroyed by ashes.
Om Vajra Ghante Hoh! Maha Mudra Hum!
Vajrasattva, fortunate and glorious, you are the lord,
We pray that you witness our practice!
O all Tathagatas!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་བདེ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཀུན་གྱི། །བདེ་བས་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད། །ཧཱུཾ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་གཤེགས་མཁའ་གྲོ་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །མཚན་མའི་ཡི་གེ་པདྨའི་དཀྱིལ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་ལ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སརྦ་སྟུ་ཏ་སརྦ་ཏུ་དྡྷེ་བྷྱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །ལ་སོགས་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་སྦྱར། །མཛུབ་མོས་མཐེ་བོ་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །ཁོང་སྟོང་དུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བཞག་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲཾ་ཌྷོ་མེ་བྷ་གསུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བྫྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ། །སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཡན་ལག་དབུས། །
༄། །མཐེ་བོ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ལ་སོགས་སྦྱོར་བྱས་པས། །སོ་སོའི་ལས་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འཆིང་གྲོལ་གྱིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །དམན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས། །དངོས་གྲུབ་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྦྱོར་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྦྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེཿསརྦ་ཏདྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བ

【汉语翻译】
自身安乐。
空行幻化种种安乐之胜。
调伏有情众生种种心续。
祈请成就我之悉地。
阿拉拉霍！
如来之结合。
祈请示现种种舞姿。
扎 吽 班 霍！
至尊大乐之王。
以乐相合，幻化种种。
吽，祈请显现！
阿拉拉霍！
祈请摄受善逝空行母。
于莲花坛城中，观想有相之字。
于一切顶端观修后。
以光芒放射与收摄之结合。
伴随自咒法之手印。
嗡 纳摩 班扎 萨瓦 斯度达 萨瓦 度爹 贝 吽 梭哈。
金刚萨埵坛城之。
结合咒语之威力。
以及所有供养。
无余周遍一切。
以指按压拇指。
以自拇指按压指。
乃为具德成就者之手印。
以指为眼之果。
金刚合掌后。
于内做空。
安住秘密咒语誓言之结合。
次第从边缘解脱。
嗡 班扎 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班扎 萨埵 爹诺巴 迪叉，哲卓 美巴 刮索 爹约 美巴瓦，阿努Ra多 美巴瓦，苏波 爹约 美巴瓦，萨瓦 悉地 咩 扎雅 擦，萨瓦 嘎玛 索 匝 咩，则当 希热呀 咕噜 吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦 达他嘎达，班扎 玛 咩 穆杂，班扎 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。
小指无名指中节。

拇指善安放。
之后握拳。
指善弯曲。
以秘密咒等作结合。
令入各自之事业。
以事业手印之系缚解脱。
即是行持自己的一切事业。
以下劣之四种手印。
乃是种种悉地之事业结合。
善逝薄伽梵。
胜者如海之智慧。
有海无边的一切。
普贤供云胜妙享用。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎 爹贝，比秀 穆凯贝，萨瓦 达康 嗡嘎 爹 嘿芒 嘎嘎那 康 梭哈。
嗡，一切皆从五大生。
无有非从自生者。
远离清净垢染分别之。
甘露菩提大心。


【英语翻译】
May I be happy in myself.
Supreme bliss of the manifold illusory Dakinis.
Taming the minds of beings in various ways.
I pray that you grant me accomplishments.
Ala la ho!
The union of the Tathagatas.
I pray that you show various dances.
Jah Hum Bam Hoh!
O Supreme Lord of Great Bliss.
Unite with bliss and transform in various ways.
Hum, I pray that you make it appear!
Ala la ho!
I pray that you take the Sugata Dakini as a disciple.
In the center of the lotus mandala, the letters of the signs.
Having meditated on the top of everything.
With the union of radiating and gathering light rays.
Accompanied by the self-mantra Dharma mudra.
Om Namo Vajra Sarva Stuta Sarva Tudde Bhyah Hum Svaha.
Of the Vajrasattva mandala.
By the power of the union mantra.
And all the offerings.
Without remainder, apply to all.
Press the thumb with the finger.
Press the finger with your own thumb.
This is the mudra of the glorious accomplished one.
Make the finger the fruit of the eye.
Having joined the vajra palms together.
Having made the inside empty.
Having placed the union of secret mantra and samaya.
Gradually liberate from the edge.
Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bha, Su Tushyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhya Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karmasu Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah.
Small finger, ring finger, middle joint.

The thumb should be well placed.
Then, having clenched the fist.
The finger should be well bent.
Having combined secret mantras and so on.
One should engage in one's own activities.
By the binding and liberation of the action mudra.
This is how to practice all of one's own activities.
The four types of inferior mudras.
Are the union of various accomplishments and activities.
The Sugata Bhagavan.
The victorious ocean of wisdom.
All the infinite oceans of existence.
Play in the supreme Samantabhadra offering clouds.
Om Namah Sarva Tathagatebhyo, Vishva Mukhebyah Sarva Tatkham Unggate Hi Mam Gagana Kham Svaha.
Om, everything arises from the five elements.
There is nothing that does not arise from itself.
Free from the defilement of purity and discrimination.
The great nectar Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོས་གནས་ལ་རོལ། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཨོཾ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡང་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཨོཾ་ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་སྩོལ་མཛད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་བསྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ།
༄། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉིད། །མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་དུལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཀུན་གྱིས་རིག་འཛིན་གནས་ཐོང་ནས། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་མཐོང་བར་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་འཁོར་ལོ། །ཉི་ཟླ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྔགས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །ཡན་ལག་རྣམ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །བགྲང་བ་ལས་ནི་འདས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་དང༌། །ལས་དང་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལས། །མཆོད་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ

【汉语翻译】
清净等无二供养故，以大平等享受处。
吽 玛哈苏卡菩提质达 阿啦啦 霍 阿啦啦 霍。
嗡 无等无动平等性，以悲自性除有情苦。
功德无边赐予一切成就，具无垢无动无等之妙法。
嗡 功德极微之分亦无数，譬如虚空亦无可比。
成就之边亦无等无譬，从有情界定赐胜成就。
嗡 恒时无垢之悲力生，愿成无碍之法性。
成办有情义利极勤无量，大悲自性恒时显现。
嗡 以无量无边极圆满，虽已证得善逝之胜位。
然于三界赐予殊胜成就，悲心之行不动永不灭。
嗡 诶玛 具极妙成就，于胜施者中证得胜位。
恒时于三界赐予殊胜成就，怙主无碍遍知三时。
吉祥！ 祈请上师三宝赐予我殊胜成就。
嗡 十方虚空无尽处，为成办一切有情之义利。
如您心之自在，愿我亦能行持彼。
自无始以来，乃至轮回之尽头。
愿我恒时利益有情，行持无量之事业。
以明咒之理，彼时诸有情，由我调伏。
一切众生舍弃执着，愿能亲见怙主。
诸天众所居之，智慧萨埵之明咒轮。
日月所依与能依之明咒，具轮之理智慧方便。
字母标识身之所依，具足三支，从明晰之门而起。
是超越计数之。
于一境中旋转，从业与因及散发中。
作供养劝请事业及收摄，坛城得以显现。
嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵）

【英语翻译】
For the sake of offering purity and non-duality, Enjoy the place with great equality.
Hūṃ mahā-sukha bodhi-citta a-lala ho a-lala ho.
Oṃ, the unequaled, unmoving, possessing the supreme nature of equality,
With compassion as your essence, you dispel the suffering of beings.
You bestow limitless qualities and all accomplishments,
Possessing the supreme Dharma, immaculate, unmoving, and unequaled.
Oṃ, even a tiny fraction of your qualities is immeasurable,
There is no comparison, even with the sky.
The limits of accomplishments are also unequaled and incomparable,
From the realm of sentient beings, surely grant supreme accomplishments.
Oṃ, compassion, ever stainless, arises from the force of compassion,
Possessing the nature of unceasing fulfillment of aspirations.
Boundless is the endeavor to accomplish the benefit of beings,
The essence of great compassion is ever manifest.
Oṃ, with immeasurable, boundless, and utterly complete qualities,
Although you have attained the supreme state of the Sugata,
You bestow supreme accomplishments upon the three realms,
And your compassionate activity is unmoving and never ceases.
Oṃ, emaho, endowed with supremely excellent accomplishments,
Among the supreme givers, you have attained the supreme state.
You constantly bestow supreme accomplishments upon the three realms,
Protector, knowing the three times without obstruction.

Blessings! Grant me the supreme accomplishment of the supreme three vows.
Oṃ, in the ten directions, in the endless expanse of space,
To accomplish the benefit of all sentient beings,
Just like the power of your mind,
May I also become one who practices that.
From beginningless time,
Until the end of samsara,
May I always benefit sentient beings,
Engaging in limitless activities.
Through the means of mantra, may all sentient beings,
At that time, be tamed by me,
May all abandon their attachments,
And may they see the Protector.
The mantra wheel of the wisdom-being,
Dwelling in the abode of all the deities,
The mantra of the sun and moon, the support and the supported,
Possessing the nature of the wheel, wisdom and means,
The letters, symbols, the abode of the body,
Having completed the three branches,
Beginning from the door of clarity,
It is beyond counting.
Revolving in a single-pointed state,
From action, cause, and emanation,
Performing offering, exhortation, activity, and gathering,
The mandala becomes clear.
Oṃ Vajrasattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཐུན་མོང་གི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རང་གི་ཐུན་མཚན་སྔགས་ཡིག་བཅས། །འཕྲོ་འདུས་རང་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསལ་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་གཞན་རིམ་བཞིན་གསལ་ལྡན་པས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་དུ་བསམ་བྱ་བ། །བཟླས་བརྗོད་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པའི་ཚད། །བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་རིམ་བཞིན་བཟླ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལས་རྫོགས་ནས། །གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང༌། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་བསྡུས་པ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བརྩམ། །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ལྷག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །བསྐོར་བཅས་རྒྱུན་དུ་བཤགས་ཏེ་གདོན། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྡུ། །རྡུལ་ཚོན་གཙང་མའི་གནས་སུ་གཞག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བདག །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཆགས་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་སྦྱོར་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པའི་མཆོག །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི། །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཛོད་གནས་དཔའ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོག །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །ཚོན་གང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་གནས། །ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་གདན་པདྨ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཤུ་གཅིག །ཟླ་མདངས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་འཆང་བའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རྣམ་པར་བརྟག །འཕྲོ་འདུས་རིགས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་ཤིང༌། །རྒྱན་ཆས་ཆ་ལུགས་གསལ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དཀྱི

【汉语翻译】
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha samaya ah hum svaha，汉语字面意思：伟大的誓言，阿，吽，梭哈！）这是共同的秘密真言十四字。各自平等进入事业后，以自己的特殊标志咒字等，放射收摄，行持自己的事业，是身语意之明完成。ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha sukha vajrasattva ah，汉语字面意思：嗡，大乐金刚萨埵，阿！）ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍！）སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། （藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：surata stvam，汉语字面意思：极喜，你！）这是特殊的精要十八字。其他真言依次具有明晰性，按顺序无误地念诵。完成事业后，进行供养赞颂劝请，然后收摄于自己的位置。在其他间隔中应思维，念诵的特殊差别程度，依次念诵四次或六次。从普贤供养开始，直至事业圆满完成，以歌舞乐声劝请成就。明晰种姓的坛城后，是成办圆满二资粮的，以会供的欢喜受用，使瑜伽士们欢喜。为了诸佛欢喜和满足，以及成办一切事业。 所有的事业都汇集起来，广修盛大的火供仪轨。以殊胜的马和空行眷属等，以超胜的供养使之欢喜后，与自己的事业相结合，为了成就之义而安住于闭关。次日供养赞颂坛城，连同绕行，恒时忏悔罪障。汇集无二的智慧誓言，安放于洁净的彩粉之地。金刚萨埵具足威严，具有如是的形象和形状。以安乐自性周遍一切，一切都融入于自性之中。无有贪执也无有不贪执，于中脉之中也无有执着。此乃一切女人的结合之因，是无二乘的殊胜。是平等性坛城一切的基础，是胜义大乐之身。如是真如与法界智慧的，本尊应精勤观修。宝库处勇士的殊胜影像，以五种珍宝的鬘珞庄严。安住于红黄色日月之垫上，宫殿四门莲花座。法之精要唯一，具有月光轮之相。观想不清晰而至清晰之相，放射收摄圆满种姓之身，明晰装饰衣着等，是嬉戏自己的事业。具足圆满四印灌顶，智慧坛

【英语翻译】
maha samaya ah hum svaha. This is the common secret mantra of fourteen syllables. Having equally entered into the respective actions, with one's own special sign mantra syllables, radiating and gathering, performing one's own actions, is the clear accomplishment of body, speech, and mind. Om maha sukha vajrasattva ah. Jah hum bam hoh. Surata stvam. This is the special essence of eighteen syllables. Other mantras are successively endowed with clarity, and should be recited in the correct order without error. After completing the action, offering, praising, and urging should be done, and then gathered into one's own place. In other intervals, one should contemplate, the extent of the special difference in recitation, reciting four or six times in order. Starting from the Samantabhadra offering, and then completing the action to the end, urging accomplishment with song, dance, and melody. After clarifying the mandala of the family, it is to accomplish the completion of the two accumulations, with the enjoyment of the joy and bliss of the gathering, pleasing the yogis. In order to please and satisfy the deities, and to accomplish all actions. All the actions are gathered together, and the extensive ritual of fire offering is elaborately performed. Pleasing the supreme horse and the dakini retinue, etc., with superior offerings, and then combining them with one's own actions, placing them in retreat for the sake of accomplishment. The next day, offering and praising the mandala, and constantly confessing sins with circumambulation. Gathering the non-dual wisdom vows, placing them in a clean place of colored powders. Vajrasattva is glorious, possessing such form and shape. Pervading everything with the nature of bliss, everything is placed into self-nature. There is no attachment and no non-attachment, and there is no clinging to the central channel. This is the cause of the union of all women, it is the supreme of the non-dual vehicle. It is the basis of all equality mandalas, it is the body of great bliss of ultimate meaning. The deity of suchness and the wisdom of the sphere, should be diligently meditated upon. The supreme image of the hero in the treasury place, adorned with garlands of five kinds of precious jewels. Abiding on a red-yellow sun and moon seat, palace with four doors and lotus seat. The essence of Dharma is one, possessing the aspect of a moon-like wheel. Contemplating the unclear until it becomes clear, radiating and gathering, completing the body of the lineage, clarifying the ornaments and clothing, it is to play with one's own activities. Possessing the complete four mudra empowerments, wisdom man

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ལ་བསྐུལ་གསལ་འགྲུབ། །ཡུན་རིང་མཚན་མ་ལྔ་ཡི་མཐར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་རྒྱས་པར། །དམིགས་པ་གཅིག་བཞིན་གསལ་བ་རུ། །བརྟེན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཆེར་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལ། །བུམ་པའི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །རིམ་བཞིན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གནས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་མཐར་ཐུག་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྫོགས་པའི་མཐར། །མཉེས་མཛད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར། །དཔའ་བོ་མཚན་མ་གསང་གསུམ་སྔགས། །འཕྲོ་འདུའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁོར་བས། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བཞིན། །
༄། །གནས་ཀུན་བར་ཆད་མེད་པར་བརྩམ། །སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་བུ་མེ། །མར་མེ་ཟླ་ཉིའི་འོད་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་གསང་དུ། །གཙོ་བོའི་མཚན་མ་གསལ་གྱུར་ནས། །བུམ་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ། །གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་ཆས་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་མཚན་དབང་བསྐུར་འབྲས། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབས་གསལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྦྱོར་གནས་ནས། །དམན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གདབ། །མཆོད་བསྟོད་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྲོ་བ། །རིམ་བཞིན་མཚན་མ་ལྔ་ཡི་བར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་སྦྱོར་གནས་རྒྱས་པར། །རྣམ་གཅིག་བསྐུལ་གསལ་ཇི་ལྟ་བར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །ཕྲ་རགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེས་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཕྲ་མོའི་ལས་ཀུན་བརྩམས་པས་འགྲུང༌། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་གི །མཚན་མས་དམིགས་པ་སྤྱང་བྱས་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཏེ། །མཆོག་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཐར་ཕྱིན། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱོར་བ་བཞི་དག་གིས། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱས་པ། །སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་དང་པོ་སྟེ། །ཐུན་མོང་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །བར་ཆད་མེད་པར་ཞི་རྒྱས་དབང༌། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒོ་དག་ནས། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ལས་ལ་འཇུག །དང་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས། །རྒྱུད་སྤྱང་བསྲུང་ཞིང་ལྷག་གནས་དང༌། །

【汉语翻译】
融入无二之轮。供赞事业勤奋明晰成。长久五相之末际，缘于广大之坛城，于一切秘密之藏广大中，如一之缘而明晰，依止而生喜乐。广大三处金刚处，于宝瓶室中修坛城，次第主尊之相住，眷属天女至究竟，坛城无二圆满之际，悦意利乐有情众。勇士相秘密三处咒，放射收摄之鬘皆环绕，如无违之轮之相。 

一切处无有间断而作。如阳焰烟雾萤火虫火，灯日月之光一般，以明点广大之坛城，用于大手印之道。于无二嬉戏之空密处，主尊之相明晰后，于宝瓶依及所依之天，从主尊开始次第修。手印装饰服饰之，部族坛城圆满与，以四手印相灌顶果，生处加持明晰作。从智慧天与合处，以下劣之四手印印。供赞利乐有情众，次第五相之间，诸天众合处广大中，如一勤奋明晰如是，舒放与收摄之理稳固。细粗坛城至究竟。以此事业成就之，细微事业皆作而成就。如是明点细微之理，坛城天之极清净，以相明晰缘念已，安住于法身大手印。以四种补特伽罗之差别，以自之事业结合之威力，念诵修持支分四圆满，殊胜四手印至究竟。念诵修持结合四者，最初坛城令欢喜，共同念诵最初者，共同四之坛城是。瑜伽彼即薄伽梵，欲修金刚萨埵者，无有间断息增怀，从种种事业之门，为作近念诵之故，进入四坛城之事业。最初寂静大事业，清净守护传承与，

【英语翻译】
Merge into the non-dual wheel. Offerings and praises encourage clear accomplishment in activities. At the end of the long five signs, meditate on the expansive mandala, in the vast treasury of all secrets, as clear as a single focus, relying on it, generate joy. In the vast three places of the vajra, meditate on the mandala in the vase chamber. Gradually, the form of the main deity abides. The retinue goddesses reach the ultimate. At the end of the non-dual completion of the mandala, apply it to the purpose of pleasing and benefiting sentient beings. Heroic signs, secret three mantras, the garland of radiating and gathering all revolves, like the form of an unobstructed wheel.

In all places, work without interruption. Like mirages, smoke, fireflies, fire, the light of lamps, the moon, and the sun, with the mandala of expanding bindus, apply it to the path of the great seal. In the secret space of non-dual play, when the signs of the main deity become clear, in the vase, the support and the supported deity, meditate in order from the main deity. The family mandala is complete with hand seals, ornaments, and attire, and the empowerment results are marked by the four hand seals. Clearly bless the birthplaces. From the place of union with the wisdom deity, seal with the four inferior hand seals. Offerings and praises bring joy to the benefit of beings. Gradually, between the five signs, in the vast union place of all the deities, as the same encouragement and clarity, the manner of releasing and gathering is stable. The subtle and gross mandala is perfected. By this, the subtle activities of accomplishment and attainment are all accomplished by working. Thus, the subtle manner of bindus, the utterly pure signs of the mandala deities, having clarified the focus with signs, abide in the great seal of the Dharmakaya. By the distinction of the four individuals, by the power of combining one's own activities, the four branches of recitation and practice are complete, and the supreme four hand seals are perfected. By these four recitations, practices, and combinations, the initial mandala is pleased. The initial common recitation is the mandala of the four common ones. That yogi, the Bhagavan, desiring to practice Vajrasattva, without interruption, pacifying, increasing, subjugating, from the doors of various activities, for the sake of undertaking the near recitation, engages in the activities of the four mandalas. The first great peaceful activity, purifying, protecting the lineage, and remaining superior,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཤིས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྙེན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་དག་ནི། །རེའུ་མིག་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་རབ་
༄། །དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །ཁཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཞིང་ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཁཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི། །འདུལ་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར། །གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མཛེས། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་བརྒྱན་པའམ། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་གསིལ་ཆོས་གོས་དང༌། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྦྲས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་བཞི། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་གནས་སུ། །དབྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང༌། །དར་དཔྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ནས། །གནས་ནས་ཁཾ་དང་ཤཾ་བརྒྱན་ཏེ། །ལིངྒ་འབར་བའི་རིན་ཆེན་ཕཊ། །རྩེ་མོ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་མཛེས། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོ་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་མཚན་མར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དག་སྔོན་སྐྱེའོ། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཁཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤཾ་ལས་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མ་སྟེ། །རཾ་ལས་དེ་བཞིན་དཔལ་མོ་མ། །མཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཡིན། །ཐཾ་ལས་ཟད་མེད་སྣོད

【汉语翻译】
为卜成就吉祥故，亲近毗卢遮那坛城。当从如是性开始，修至以鬘严饰之间。内之坛城清净界，以轮严饰圆桌形，以轮之鬘而修饰，以种种莲花座为标帜。外边极
༄。 尸林以及，四生环境为标帜。以五种现证菩提，生起怙主因位菩萨。从身色装饰开始，以加持圆满而清净。从生起自光明妃，至天女劝请之究竟。以悲悯垂视有情之相续，从康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）与轮产生，以ཞིང་ ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཁཾ་所生之，为调伏故化为毗卢遮那。金色四面四臂美，三面白色红色绿色相。于法轮之轮辐上，以种种相好而严饰，或持钵盂钹法衣，以及圣法之经函。珍宝种种装饰与衣，以相好手印五者合。身语意之金刚以及，智慧萨埵咒语俱。诸佛皆作灌顶，顶上以部主为严饰。金刚合掌而并拢，双手于珍宝摩尼中，如是如理而并拢后，四指拇指之尖端，完全翻转而抬举于，置于两乳之间处。嗡 阿 毗 辛 恰 玛 昂。（藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶我）珍宝苗芽轮之鬘，绸缎悬挂悦意之合掌。从自光母而拥抱起，从处所康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）与香（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静）严饰起，林伽燃烧之珍宝啪的（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）一声。顶端轮宝极美丽。解脱莲花具诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字中。脉中心脏蕊红色。从萨玛雅等手印劝请后，以札 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 邦 霍）作嬉戏。林伽竖立自生起，置于大腿之中央后，林伽加持为标帜，金刚界清净先产生。各各密处之座垫上，以法之精要生诸天。从康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）生起毗卢遮那佛，于中央之座上修习之。从香（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂静）生起佛母妙音天女，从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生起如来吉祥天女，从芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢）生起普贤佛母，从汤（藏文，梵文天城体：थं，梵文罗马拟音：thaṃ，汉语字面意思：汤）生起无尽藏。

【英语翻译】
In order to examine auspicious accomplishments, approach the mandala of Vairochana. It should be started from suchness, and meditated until adorned with garlands. The inner mandala is the pure realm, adorned with round tables and wheels. It is decorated with garlands of wheels, marked with various lotus seats. The outer is extremely
༄. Cemeteries and, the fourfold environment of origin are marked. With the fivefold manifest enlightenment, generate the protector, the bodhisattva of the cause. Starting from the body color and ornaments, purify it with the perfection of blessings. From generating the self-luminous vidya, to the ultimate urging of the goddesses. With compassion, look at the continuum of beings, arising from khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) and the wheel, born from zhing oṃ bhruṃ khaṃ, for the sake of taming, transform into Vairochana. Golden in color, with four faces and four beautiful arms, the three faces are white, red, and green. On the spokes of the Dharma wheel, adorned with various marks, or holding a begging bowl, cymbals, Dharma robes, and the scriptures of the holy Dharma. Various precious ornaments and clothes, combined with the five marks and hand gestures. The vajra of body, speech, and mind, along with the wisdom sattva and mantra. All the Buddhas bestow empowerment, and the head is adorned with the lord of the family. The vajra palms are joined together, the two hands in precious jewels, joined together as is appropriate, the tips of the four fingers and thumbs, completely reversed and raised to, placed between the breasts. oṃ abhiṣiñca māṃ (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, anoint me). Precious sprouts, garlands of wheels, silk hangings, with joyful palms. From embracing the self-luminous mother, from the place adorned with khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) and śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Peace), the lingam burning with precious phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut). The top is a beautiful wheel. The liberation lotus has e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) in the center. The navel is the red stamen. After urging with samaya and other gestures, play with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh). The lingam stands upright and arises naturally, placed in the center of the thighs, the lingam is blessed as a sign, the vajra realm is born first. On the seats of each secret place, generate the deities with the essence of Dharma. From khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) arises Vairochana, meditate on the central seat. From śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Peace) arises the Buddha mother Saraswati, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises the Tathagata Lakshmi, from maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Pride) arises Samantabhadri, from thaṃ (藏文，梵文天城体：थं，梵文罗马拟音：thaṃ，汉语字面意思：Firm) arises the inexhaustible vessel.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་མའོ། །འདི་བཞིའི་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །
༄། །ཕོ་བྲང་པདྨ་བཞི་ལ་གནས། །ཧཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མ། །ཚཾ་ལས་ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་མོ། །ཏྲཾ་ལས་དེ་བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་མོ། །དཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་ཡིན། །གླིང་བུ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་འདྲ་བའི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པ་སྤྲོ་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་བྱས་འདུས་པ་དག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཞུག་བྱ། །སངས་རྒྱས་དབྱངས་མ་ཆུ་ཤེལ་མདངས། །རྒྱན་མཛེས་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ་ཛྫ། དཔལ་མོ་གསེར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཆ་ལང་འཁྲོལ་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་ཛྫ། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དམར་གསལ་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་མཾ་ཛྫ། ཟད་མེད་སྣོད་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྒྱན་ཆས་སྣོད་དང་དུང་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ་ཛྫ། འདི་བཞི་དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་དང་འཁྲིལ་བར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མེ་ལོང་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྫ། ཞལ་མཛེས་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །མེ་ལོང་མདངས་གསལ་རླུང་ཡབ་འཛིན། །ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་ཛྫ། སྤྲིན་ཆེན་བཻ་དཱུཪྻ་མདོག་ཕྱག །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་སེར་བ་འབེབས། །ཏཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཛྫ། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་གུར་གུམ་མདོག །ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་གནས་སྤྱན། །དཾ་བི་ཤྭ་བཛར་ཛྫ། འདི་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོང་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་མཛེས་པའི་མདངས། །རིན་ཆེན་དར་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བྱིན་བརླབས་དང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། །སྤྱོར་བས་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཞི་བའི་ཚུལ་བཅས་མདུན་དུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །བསམ་བ་གཡོས་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཨོཾ། །གར་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །གཡོན་སྐོར་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞག །སྐལ་བཟང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་
༄། །ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །དོན་དམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
是持明母。这四者的主要方位上。
嗡。安住于四莲花宫殿中。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字出生具足佛身之母。藏（藏文：ཚཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）字出生面容姣好之天女。珍（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）字出生如是巨大之云。当（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）字出生虚空之眼母。笛女等诸天女，如金刚萨埵之坛城。
将巴嘎林嘎放入后，于彼处观想其相。乃是与毗卢遮那佛形象相似的，具足二身而欢喜。嗡 勃噜康 匝（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཛྫ）。于十方所作之事皆聚集，安置于主尊父母处。佛母之音如水晶之色，以庄严美饰之舌手印为标志。嗡 班匝萨埵 香 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ་ཛྫ）。吉祥天女金色，双手弹奏琵琶而作舞。嗡 班匝ra那让 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་ཛྫ）。普贤佛母红色明亮，双手持金刚宝。嗡 班匝达玛芒 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་མཾ་ཛྫ）。无尽宝藏持有者，各种颜色，以饰品宝藏和海螺为持有物。嗡 班匝嘎玛汤 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ་ཛྫ）。此四者为中央之天女，与手印之身相拥而住。佛母具足镜子之色，双手于不动佛心间执持。吽 萨埵 班匝 匝（藏文：ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྫ）。面容姣好蓝绿色，双手持明亮之镜和风扇。藏 班匝ra内 匝（藏文：ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་ཛྫ）。大云琉璃色之手，从金刚之云中降下冰雹。珍 班匝贝玛 匝（藏文：ཏཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཛྫ）。虚空眼母藏红花色，手中莲花上安住眼。当 毕夏 班匝 匝（藏文：དཾ་བི་ཤྭ་བཛར་ཛྫ）。此等方位之轮，如次第般观想。此等天女具足美丽之光彩，以珍宝丝绸和花环庄严。加持和灌顶圆满后，誓言坛城得以显现。以行持而唤醒自明坛城。以寂静之姿安住于前方。转变金刚吉祥之掌印，以意念摇动而为手印。嗡 阿底布 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཨོཾ།）。舞蹈转变金刚掌印，左旋置于顶门处。唱诵名为“贤劫嗡”之歌，奉献所有供品。以四无量之行持，诸神变为无二。嗡 瑜伽士
嗡。即是薄伽梵。金刚萨埵如来，为了所有解脱完全清净，佛之手印安住于吉祥，为了胜义完全清净，纯金之色

【英语翻译】
Are the vidyadharas. In the main directions of these four.
Om. Residing in the four lotus palaces. From Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the mother endowed with the Buddha's body. From Caṃ (Tibetan: ཚཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, literal Chinese meaning: Caṃ) arises the beautiful-faced goddess. From Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal Chinese meaning: Traṃ) arises the great cloud as such. From Daṃ (Tibetan: དཾ, Sanskrit Devanagari: दं, Sanskrit Romanization: daṃ, literal Chinese meaning: Daṃ) arises the eye-mother of space. The flute-playing goddess and others, like the mandala of Vajrasattva.
After inserting the bhaga-liṅga, contemplate the sign there. It is joyful to have two bodies similar to the form of Vairocana. Oṃ bhrū khaṃ ja (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུ་ཁཾ་ཛྫ). All that is done in the ten directions is gathered, and placed at the main father and mother. The Buddha's melody is the color of crystal, marked by the mudrā of the beautiful tongue. Oṃ vajrasattva śaṃ ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤཾ་ཛྫ). The glorious goddess is golden in color, playing the cymbals and dancing with her two hands. Oṃ vajraratna raṃ ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་ཛྫ). Samantabhadrī is red and clear, with two hands holding the vajra jewel. Oṃ vajradharmā maṃ ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་མཾ་ཛྫ). The inexhaustible treasure holder, of various colors, holds ornaments, treasures, and conch shells. Oṃ vajrakarma thaṃ ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཐཾ་ཛྫ). These four are the goddesses of the center, dwelling embracing the body of the mudrā. The Buddha's mother has the color of a mirror, with two hands holding the immovable one at her heart. Hūṃ sattva vajra ja (Tibetan: ཧཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཛྫ). The beautiful-faced one is bluish-green, with two hands holding a bright mirror and a fan. Caṃ vajraratne ja (Tibetan: ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་ཛྫ). The great cloud is the color of lapis lazuli, with hands raining hail from the vajra cloud. Traṃ vajrapadme ja (Tibetan: ཏཾ་བཛྲ་པདྨེ་ཛྫ). The eye-mother of space is saffron-colored, with an eye residing on the lotus in her hand. Daṃ biśva bajar ja (Tibetan: དཾ་བི་ཤྭ་བཛར་ཛྫ). These are the wheels of the directions, to be visualized in order. These goddesses have beautiful radiance, adorned with precious silks and garlands. After blessing and completing the empowerment, the samaya mandala becomes clear. By practice, the self-aware mandala is awakened. Abiding in front with a peaceful demeanor. Transforming the palms of vajra glory, the mudrā is moved by thought. Oṃ ati bhu oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཨོཾ།). Transforming the dance, the vajra palms are transformed, turning left and placing them at the crown of the head. Singing the song called "Fortunate Aeon Om," offering all the offerings. By the practice of the four immeasurables, the deities become non-dual. Oṃ yogi
Om. That is the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata, for the sake of all liberation being completely pure, the Buddha's mudrā abides in glory, for the sake of ultimate purity, the color of pure gold.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་བ་ཡིས། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་ཡིན། །གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ཀྱང༌། །ལག་བ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་དགབ། །དཔའ་བོ་མ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། པདྨོའི་བུད་མེད་ཁུ་ཚུར་ནི། །དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མཱཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ནོར་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་
༄། །ནི། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཏྲཱཾ་བཛྲ་པདྨེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ན་ནི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད། །གྲངས་མེད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་དག་ཏུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་རབ་དག་ཏ

【汉语翻译】
如是。
无执等为大执着故。
白色且具多种明亮的光彩。
善能成办正法之王政。
无有胜于珍宝之正法。
是故大乘菩提心。
胜者金刚宝。
右手的拇指与中指。
以左手握拳。
触及所有手指。
是为根本手印之名。
此乃一切佛之。
般若波罗蜜多光明。
以右手支分压制。
左手支分胜于一切。
若菩萨结跏趺坐。
则能摧伏一切军队。
嗡 菩堪 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ भू खं महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ mahāmudrā om，汉语字面意思：嗡，地，空，大印，嗡)。
亦以金刚拳。
复以左手覆盖之。
一切佛所说之悉地。
无余无尽皆能成就。
嗡 班杂萨埵 香 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व शं महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva śaṃ mahāmudrā om，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，寂静，大印，嗡)。
如是吉祥黑汝嘎之。
大金刚拳覆盖之。
勇父母之诸悉地。
无余无尽皆能成就。
嗡 班杂 惹那 然 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्ररत्न रं महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna raṃ mahāmudrā om，汉语字面意思：嗡，金刚宝，然，大印，嗡)。
莲花女之拳。
如是以左手覆盖之。
菩提行圆满诸。
无余无尽皆能成就。
嗡 班杂 达玛 芒 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མཱཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्म मां महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma māṃ mahāmudrā om，汉语字面意思：嗡，金刚法，芒，大印，嗡)。
执持珍宝之拳亦。
以左手覆盖之。
一切佛财诸悉地。
无余无尽皆能成就。
嗡 班杂 嘎玛 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रकर्म महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma mahāmudrā om，汉语字面意思：嗡，金刚业，大印，嗡)。
结佛之拳后。
以左手覆盖之。
成办一切佛之寿。
无余无尽皆能成就。
吽 萨埵 班杂 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：हं सत्त्व वज्र महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：haṃ sattva vajra mahāmudrā om，汉语字面意思：吽，有情，金刚，大印，嗡)。
结女手印后。
以左手覆盖之。
速疾成就一切悉地。
无余无尽皆能成就。
仓 班杂 惹内 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：छं वज्ररत्ने महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：chaṃ vajraratne mahāmudrā om，汉语字面意思：仓，金刚宝女，大印，嗡)。
骏马胜之拳亦。
以左手覆盖之
。
善能成办勾招一切。
无余无尽皆能成就。
章 班杂 贝玛 玛哈穆扎 嗡 (藏文：ཏྲཱཾ་བཛྲ་པདྨེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：ट्रां वज्रपद्मे महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：trāṃ vajrapadme mahāmudrā om，汉语字面意思：章，金刚莲花，大印，嗡)。
吉祥成就眼之拳亦。
以左手覆盖之。
一切显现皆能善成就。
无余无尽皆能成就。
当 比夏 班杂 玛哈穆扎 嗡 (藏文：དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།，梵文天城体：दं विश्ववज्र महामुद्रा ओम्，梵文罗马拟音：daṃ viśvavajra mahāmudrā om，汉语字面意思：当， विश्व金刚，大印，嗡)。
嗡，如世界界众多微尘。
以无量遍布之。
善能清净诸胜者之义。
如微尘之数量。
善能清净诸化身。

【英语翻译】
Thus.
Without attachment, etc., for the sake of great attachment.
White and possessing various bright radiance.
Well accomplishing the kingdom of Dharma.
There is nothing superior to the precious Dharma.
Therefore, the Bodhicitta of the Great Vehicle.
Victorious Vajra Jewel.
The thumb and middle finger of the right hand.
With the left hand holding a fist.
Touching all the fingers.
Is known as the root mudra.
This is of all the Buddhas.
The clear Prajnaparamita.
By pressing down the limb of the right hand.
The limb of the left hand excels all.
If a Bodhisattva sits in the lotus position.
Then all the armies are destroyed.
Om Bhu Kham Maha Mudra Om (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भू खं महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ bhū khaṃ mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Om, Earth, Space, Great Seal, Om).
Also holding the Vajra fist.
And covering it with the left hand.
All the siddhis spoken by all the Buddhas.
Are accomplished without remainder.
Om Vajrasattva Sham Maha Mudra Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व शं महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva śaṃ mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Peace, Great Seal, Om).
Likewise, the glorious Heruka's.
Great Vajra fist is covered.
The siddhis of the heroes and mothers.
Are accomplished without remainder.
Om Vajraratna Ram Maha Mudra Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्ररत्न रं महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajraratna raṃ mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Jewel, Ram, Great Seal, Om).
The lotus woman's fist.
Likewise, it is covered with the left hand.
All the accomplished Bodhisattva conduct.
Are accomplished without remainder.
Om Vajradharma Mam Maha Mudra Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མཱཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधर्म मां महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajradharma māṃ mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Dharma, Mam, Great Seal, Om).
The fist holding the jewel also.
Is covered with the left hand.
All the wealth of the Buddhas, the siddhis.
Are accomplished without remainder.
Om Vajrakarma Maha Mudra Om (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकर्म महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakarma mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Karma, Great Seal, Om).
After holding the Buddha's fist.
It is covered with the left hand.
Accomplishing the life of all the Buddhas.
Is accomplished without remainder.
Ham Sattva Vajra Maha Mudra Om (Tibetan: ཧཾ་ས་ཏྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: हं सत्त्व वज्र महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: haṃ sattva vajra mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Hum, Being, Vajra, Great Seal, Om).
After binding the woman's mudra.
If it is covered with the left hand.
All the siddhis are quickly accomplished.
Are accomplished without remainder.
Tsam Vajraratne Maha Mudra Om (Tibetan: ཚཾ་བཛྲ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: छं वज्ररत्ने महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: chaṃ vajraratne mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Tsam, Vajra Jewel Woman, Great Seal, Om).
The fist of the excellent horse glory also.
Is covered with the left hand.
.
Well accomplishing the summoning of all.
Is accomplished without remainder.
Tram Vajrapadme Maha Mudra Om (Tibetan: ཏྲཱཾ་བཛྲ་པདྨེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ट्रां वज्रपद्मे महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: trāṃ vajrapadme mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Tram, Vajra Lotus, Great Seal, Om).
The fist of the glorious accomplished eye also.
If it is covered with the left hand.
All appearances will be well accomplished.
Are accomplished without remainder.
Dam Vishvavajra Maha Mudra Om (Tibetan: དཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: दं विश्ववज्र महामुद्रा ओम्, Sanskrit Romanization: daṃ viśvavajra mahāmudrā om, Literal Chinese Meaning: Dam, Vishva Vajra, Great Seal, Om).
Om, as many as the atoms in many world realms.
By spreading immeasurably.
Well purifying the meanings of the Victorious Ones.
As many as the number of fine atoms.
Well purifying the emanation bodies.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ནི། །སྲིད་པ་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རོལ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བདེ་གྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོཙྪ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་བཞག །ཁོང་སྟོང་མི་འགྱུར་དམ་པ་པོ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་བཅས་རིམ་བཞིན་གྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅིངས་ལ། །བདག་གི་མཐེ་བོ་ནང་ནས་གཞུག །ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དག །བྱིན་བརླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་བྱས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ། །སྒྲིབ་སྤྱང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བྱབས་པའི་རྫས། །སྔགས་ཀྱི་བྲ་ཏི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །བཟའ་བཏུང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །ལམ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །
༄། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་གར་དབང་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཆགས་བཅས་བསྡུས་ཤིང་གཟུང་བྱས་ནས། །ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །གཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནས། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་དག་ནི། །རེའུ་ཆ་དགུ་དང་པདྨས་བསྐོར། །པདྨའི་ལྕུག་མ་མུ་ཁྱུད་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་རབ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་དམ

【汉语翻译】
嗡！微细之尘埃数量般，存在大乐之如来。以种种幻化之形象，微尘数量之如来，以幻化而作嬉戏。圆满显现光荣者，阿拉拉霍，赐予安乐成就之宝藏。 嗡 噜噜 斯普噜 扎拉 迪斯塔 悉地 洛恰内 萨尔瓦 阿尔塔 悉地 尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོཙྪ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ सिद्धि नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha siddhi ni svāhā，汉语字面意思：嗡，噜噜，斯普噜，燃烧，安住，成就，眼，一切，目的，成就，梭哈。）
金刚合掌后，两指之尖端弯曲，拇指之尖端并齐放，空心不改之圣者，于头顶之上安放后，伴随咒语次第解脱之。金刚拳头善握紧，吾之拇指从内放入，以成办寂静之事业，手印咒语共同结合也。外内秘密之供养会，以加持咒语和手印供养。无等无动等之，以赞颂之手印令欢喜。发广大之祈愿后，念诵微细之明点，以及坛城彼者任何一者，使形象之坛城稳固。为遣除障碍生起安乐之故，珍宝瓶沐浴之物，咒语之香花鬘，饮食手印甘露之聚，悦道路，满宾客，成办事业。会供与火供残食之事业，事业圆满，供赞劝请后，于自己之位置收摄后，与一切形象完全分离之，安住于平等法界中。非有亦非无，于中观亦无所缘，般若波罗蜜多之结合。

【英语翻译】
Om! Like the number of fine dust particles, exists the Tathagata of great bliss. With various forms of illusion, the Tathagata like the number of dust particles, plays with illusion. The glorious one who perfectly manifests, Alalaho, grants the treasure of achieving happiness. Om ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha siddhi ni svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོཙྪ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ सिद्धि नि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha siddhi ni svāhā, Literal meaning: Om, ruru, sphuru, burn, abide, accomplishment, eye, all, purpose, accomplishment, svāhā.)
After joining the vajra palms, bend the tips of the two fingers, place the tips of the thumbs together, the holy one whose emptiness does not change, after placing it on the crown of the head, gradually release it with the mantra. The vajra fist is well clenched, my thumb is placed inside, by accomplishing peaceful actions, the mudras and mantras are combined together. The outer, inner, and secret offering assemblies, offer with blessed mantras and mudras. The incomparable, immovable, and so on, make them happy with the mudra of praise. After making great prayers, recite the subtle bindu, and whichever of the mandalas, stabilize the symbolic mandala. For the sake of dispelling obscurations and generating happiness, precious vase bathing substances, mantra incense flower garlands, food and drink mudras, nectar gatherings, pleasing the path, satisfying the guests, accomplishing the work. The work of the assembly and the remaining food of the fire offering, the work is completed, after offering praise and exhortation, after gathering into one's own place, completely separated from all signs, abide in the realm of equality. It is neither existent nor non-existent, there is no object of focus in the Middle Way, the union of Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ནས་བཞེངས། །ཧྲཱིཿ་དང་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཿ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཟླ་གསལ་ཤེལ་མདངས་ཞལ་བཅོ་ལྔ། །ལྔ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་མཚན་བཅས་གར། །ཞལ་བཞི་མཉམ་པའི་པདྨ་ལ། །ཟླ་མདོག་དམར་མདངས་ཞལ་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྡན། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་མཚན། །ཁ་དོག་བདུན་ལྡན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་བཀླུབས་མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རང་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ། པདྨའི་མྱུ་གུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང༌། །དར་དཔྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧྲཱིཿ་དང་ཛཿས་བརྒྱན་ཏེ། །པདྨ་འབར་བ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །བརྡས་བསྐུལ་བྱིན་བརླབས་རོལ་པར་མཛད། །ལིངྒ་བསྒྲིང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་པདྨོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །པདྨོ་གར་བདག་སྔོན་
༄། །སྐྱེའོ། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ། །ཛཿཡིས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །བཾ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྒྱན་བཅས་མ། །ཧོཿཡིས་ཁྲོ་གཉེར་ཆེན་མོའོ། །ཧཱུཾ་གིས་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཧེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིན། །ཨ་ལས་པདྨའི་ན་བཟའ་སྟེ། །ཧོཿཡིས་འདོད་པའི་དབང་མོའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨ་གར་དབང་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་པའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་བྱས་འདུས་པ་དག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཞུག་པར་བྱ། །རྣམ་གཟིགས་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པ། །གཡོན་པས་པདྨར་གཡས་འབྱེད་ཤར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་པདྨི་ཛྫ། སྒྲོལ་མ་དཀར་གསལ་གཡོན་དཀུར་བརྟེན། །ཨུཏྤལ་སྔོ་གཡས་བུད་མེད་ལྷོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པདྨི་ཛྫ། རྒྱན་ཅན་དམར་

【汉语翻译】
显现后而建立。 舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)和莲花中生出。 嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达摩 梭巴瓦 希多 杭 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཿ，oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvare hrīḥ，嗡，自性清净，莲花舞自在，舍)！ 具德莲花舞自在。 月亮般明亮水晶光泽有十五面容。 具有五十二处征相的舞姿。 四面相等的莲花上。 月色红色光彩的四面容。 右手有二十个。 以莲花金刚等为标志。 具有七种颜色二十五个。 珍宝各种装饰衣物覆盖，具有相好，以五手印装饰。 身语意的金刚和。 智慧勇识咒语等。 一切佛陀灌顶。 头上以种姓之主装饰。 拇指勇识跏趺坐。 两食指的顶端弯曲。 两中指是平等相合。 剩余的是金刚掌的光芒。 此金刚珍宝手印。 是自生者的灌顶。 嗡 阿比辛恰 舍 (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ，oṃ abhiṣiñca hrīḥ，嗡，灌顶，舍)！ 莲花的嫩芽手印之鬘。 绸缎悬挂喜悦的掌印等。 自光与明妃相拥抱中。 秘密处以舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)和匝 (ཛཿ，jaḥ，匝，钩)装饰。 燃烧的莲花与啪 (ཕཊ，phaṭ，啪，断)相合。 解脱莲花中央有埃 (ཨེ，e，埃，无)字。 颜色黄色中心花蕊红色。 以手势催促加持作乐。 坚挺的林伽是自生的。 放置于大腿的中央后。 林伽加持于莲花中。 莲花舞自在先前
༄。 产生。 在各自的秘密处莲花上。 以法之精要生起诸神。 从舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)中生出莲花舞自在。 观想于秘密处中央的莲花上。 以匝 (ཛཿ，jaḥ，匝，钩)来作种种观视。 以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能摧坏)是度母。 以邦 (བཾ，vaṃ，瓦姆，水)是具有装饰的女神。 以吼 (ཧོཿ，hoḥ，吼，惊怖)是忿怒颦眉母。 以吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能摧坏)是凶猛自在母。 以嘿 (ཧེ，he，嘿，呼唤)是各种莲花。 从阿 (ཨ，a，阿，无生)中是莲花的衣服。 以吼 (ཧོཿ，hoḥ，吼，惊怖)是欲望自在母。 笛女等。 其他的女神如先前一样。 在巴嘎中放入林伽后。 在那里观想舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)字。 与莲花舞自在形象相同。 欢喜具有二身。 嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达摩 梭巴瓦 希多 匝 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཛྫ，oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvari jja，嗡，自性清净，莲花舞自在母，匝)！ 对于十方所作的利益聚集。 主要的父母安放于其中。 观视者白色红色光彩具有。 左手以莲花右手开启东方。 嗡 萨瓦 达他嘎达 帕德梅 匝 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་པདྨི་ཛྫ，oṃ sarva tathāgate padmi jja，嗡，一切如来，莲花，匝)！ 度母白色明亮左腰倚靠。 蓝色乌巴拉花右手女性南方。 嗡 班杂 帕德梅 匝 (ཨོཾ་བཛྲ་པདྨི་ཛྫ，oṃ vajra padmi jja，嗡，金刚莲花，匝)！ 具有装饰红色

【英语翻译】
Having manifested, it was established. Born from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) and the lotus. Oṃ Svabhāva Viśuddha Padma Narteśvare Hrīḥ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རེ་ཧྲཱིཿ，oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvare hrīḥ)! Glorious Padma Narteśvara. Fifteen faces with the clarity of the moon and the brilliance of crystal. Dancing with the marks of fifty-two. On a lotus with four equal faces. Four faces with the color of the moon and the radiance of red. The right hand has twenty. Marked with lotus, vajra, etc. Twenty-five with seven colors. Adorned with various precious ornaments and garments, adorned with auspicious signs and five mudras. The vajra of body, speech, and mind, and. With wisdom, courage, mantra, etc. All Buddhas bestow empowerment. The head is adorned with the lord of the family. The thumb is in the posture of a courageous one in lotus position. The tips of the two index fingers are bent. The two middle fingers are joined equally. The remainder is the light of the vajra palm. This vajra jewel mudra. Is the empowerment of the self-born ones. Oṃ Abhiṣiñca Hrīḥ (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲིཿ，oṃ abhiṣiñca hrīḥ)! A garland of lotus sprout mudras. With silk pendants and joyful palms. From the embrace of the self-luminous consort. The secret place is adorned with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) and Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，seed syllable). A blazing lotus with Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable). Liberation Lotus with E (ཨེ，e，seed syllable) in the center. Yellow in color, the center is red with stamens. Urging with gestures, blessing and making merry. The erect lingam is self-born. Having placed it in the center of the thighs. Blessing the lingam in the lotus. Padma Narteśvara, the previous
༄. Is born. On the seats of each secret place. Generate the deities with the essence of Dharma. From Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) arises Padma Narteśvara. Meditate on the seat in the center of the secret place. Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，seed syllable) is for complete vision. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is the goddess Tārā. Vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable) is the goddess with ornaments. Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，seed syllable) is the great wrathful frowning mother. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is the fierce sovereign mother. He (ཧེ，he，seed syllable) is the various lotuses. From A (ཨ，a，seed syllable) is the garment of the lotus. Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，seed syllable) is the sovereign mother of desire. Flute woman and so on. The other goddesses are as before. After placing the lingam in Bhaga. There, meditate on the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable). Similar in form to Padma Narteśvara. Rejoicing with two bodies. Oṃ Svabhāva Viśuddha Padma Narteśvari Jja (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཛྫ，oṃ svabhāva viśuddha padma narteśvari jja)! The benefits done in the ten directions are gathered. The main father and mother are placed within. The seer is white and red, possessing radiance. The left hand holds a lotus, the right opens to the east. Oṃ Sarva Tathāgate Padmi Jja (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་པདྨི་ཛྫ，oṃ sarva tathāgate padmi jja)! Tārā, white and clear, leans on the left hip. Blue Utpala, the right hand is the female south. Oṃ Vajra Padmi Jja (ཨོཾ་བཛྲ་པདྨི་ཛྫ，oṃ vajra padmi jja)! Adorned red

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཡོན་པད་དཀར། །གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་ནུབ། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་ཛྫ། ཁྲོ་གཉེར་ལྗང་གུ་གཡོན་པ་མཐིང༌། །དཀུར་བརྟེན་གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་བྱེད། །ཧོ་པདྨ་ནི་ར་ཛ་ཛྫ། པད་གཏུམ་དབང་ཕྱུག་མཐིང་ག་གཡོན། །པདྨ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྔོན་མོ་གཡོན། །སྣ་ཚོགས་པད་འཛིན་གཡས་འཁོར་ལོ། །ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་དྲེ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛྫ། པདྨའི་ན་བཟའ་སེར་མོ་གཡོན། །པད་མཐིང་གཡས་པས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ། །ཧྲཱིཿཔདྨ་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལྗང༌། །གཡོན་ན་པདྨ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །ཧོ་པདྨ་བི་ཤྭ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫ། འདི་བཞི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་ཡི། །ཤར་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས་པའོ། །འོད་འབར་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་འོད་བཅས། །པདྨ་རྒྱན་བཅས་ཕྲེང་བས་མཛེས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བ་དག་པོས་མཚན། །སྦྱོར་བས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །ཆགས་པའི་ཚུལ་བཅས་མདུན་དུ་བཞུགས། །ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་
༄། །བཞིན། །རང་གི་འབྱོར་ལྡན་སྙིང་གར་བཅིང༌། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞིན། །རྒྱས་པར་འདུད་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧྲཱིཿ། གར་བསྒྱུར་གཡས་གཡོན་ཐལ་མོས་བརྡབ། །པདྨོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །མི་འགྱུར་དམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པ་འདྲ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དམ་པར་འགྱུར། །གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གར་བྱས་པ། །པདྨའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བཅས། །ཕྱག་ནི་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་བཅས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་འདེན་པའི་ཚུལ། །གཡས་པས་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པདྨེ་ཛྫཿ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲ

【汉语翻译】
左手为白莲。右手持八辐轮。嘿 莲花 莲花 班 匝。怒眉绿色，左手蓝色。依靠腰部，右手做三尖状。 霍 莲花 尼 惹 匝。莲花忿怒自在蓝色左手。莲花右手持金刚杵。 吽 莲花 旃稚 湿婆 哩 吽 帕 匝。 各种莲花蓝色左手。各种莲花持莲右手轮。 嘿 嘛哈 比湿瓦 莲花 穆德 悉地 吽 帕 匝。 莲花裙黄色左手。莲花蓝色右手摩羯鱼。 舍 莲花 莲花 吽 阿 匝。 金刚莲花自在绿色。左手莲花右手金刚杵。 霍 莲花 比湿瓦 扎 嘛 吽 匝。 此四者为外围莲花。 东方等依次安住。 光芒四射，各种光芒交织。 莲花饰品，以花环庄严。 圆满灌顶加持， 头顶以种姓印玺为标志。 以结合激发种姓坛城。 以贪欲之态安住于前。 合掌莲花含苞待
放。 如同。 自身富足之心间系缚。 拇指小指如花瓣。 广为敬礼亦可行。 嗡 阿底 布 舍。 舞蹈转变左右以掌击。 莲花舞蹈供养。 以四无量之结合。 使诸神无二无别。 舍 瑜伽即是薄伽梵。 金刚萨埵如来。 为使一切贪欲皆清净。 莲花手印安住光荣。 为使不变殊胜皆清净。 如同水晶球般清净相似。 为使一切贪欲皆消除。 燃烧各种交织之光。 佛陀珍宝极庄严。 以衣物及各种饰品庄严。 一切佛陀之聚集。 如同极乐世界般殊胜转变。 以各种舞蹈方式。 完全转变而舞蹈。 莲花之殊胜名称伴随莲花。 手为手印轮。 以左右之结合。 结跏趺坐半跏趺坐。 嗡 梭巴瓦 比修达 莲花 纳尔帖 湿婆 哩 舍 嘛哈 穆德 舍。 傲慢之左手。 随意持红色莲花。 以自身心间举起之姿态。 右手打开花瓣。 嗡 萨瓦 达塔 嘎塔 莲花 匝 嘛哈 穆德 舍。 傲慢之左手。 结跏趺

【英语翻译】
Left hand holds a white lotus. The right hand holds an eight-spoked wheel. Hey Lotus Lotus Bam Dza. Green angry eyebrows, left hand blue. Leaning on the waist, the right hand makes a trident. Ho Lotus Ni Ra Dza Dza. Lotus fierce, powerful, blue left hand. Lotus right hand holds a vajra. Hum Lotus Chandeshvari Hum Phat Dza. Various lotus blue left hand. Various lotus holding lotus right hand wheel. Hey Maha Vishva Lotus Mudra Siddhi Hum Phat Dza. Lotus skirt yellow left hand. Lotus blue right hand makara. Shri Lotus Lotus Hum Am Dza. Vajra Lotus Powerful Green. Left hand lotus right hand vajra. Ho Lotus Vishva Krama Hum Dza. These four are the outer lotus. East and so on reside in order. Blazing light, various lights intertwined. Lotus ornaments, adorned with garlands. Complete empowerment blessing, The head is marked with a lineage seal. With union, stimulate the lineage mandala. Abiding in front with a desireful manner. Palms together, lotus budding.
Like. Bound to one's own rich heart. Thumb and little finger like petals. Extensive prostration can also be done. Om Ati Bhu Shri. Dance transforms left and right with palm strikes. Lotus dance offering. With the union of the four immeasurables. Make the deities inseparable. Shri Yoga is the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata. In order to purify all desires. Lotus mudra abides in glory. In order to purify the unchanging and supreme. Pure like a crystal ball. In order to eliminate all desires. Burning various intertwined lights. Buddha jewels are extremely adorned. Adorned with clothes and various ornaments. Gathering of all Buddhas. Transforms supremely like Sukhavati. With various dance methods. Completely transformed and danced. The supreme name of the lotus is accompanied by the lotus. The hands are mudras, turning the wheel. With the union of left and right. Full lotus posture, half lotus posture. Om Svabhava Vishuddha Lotus Narteshvari Shri Maha Mudra Shri. The arrogant left hand. Holds a red lotus as comfortably as possible. In the posture of raising it to one's own heart. The right hand opens the petals. Om Sarva Tathagata Lotuses Dza Maha Mudra Shri. The arrogant left hand. Full lotus

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི་ཕྱེད་མར་བྱ། །པདྨ་སྔོན་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པདྨི་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཧེ་པདྨི་པདྨི་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པ་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བ་དན་གསུམ། །ཧོ་པདྨ་ནི་རཛཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟོད་བྱེད་ཅིང༌། །གཞན་དག་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །ཧཱུཾ་པདྨ་ཙཎྜ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ།
༄། །སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གནོན་པའོ། །ཧེ་མ་ཧཱ་བི་ཤྭ་པདྨ་མུ་དྲེ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་མཐིང་ག་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །གཡས་པས་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པས། །ཆུ་སྲིན་ཚུལ་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿ་པདྨི་པདྨི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། སྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཅི་བདེར་གཟུང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧོ་པདྨོ་ཤྭ་ཏྲ་མ་ཧཱུཾ་ཛྫ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཱིཿ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མངའ་བ། །སེམས་དཔའ་པདྨོ་དགའ་བའི་མཆོག །སྒྱུར་མའི་དགའ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །གར་དབང་ཐར་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག །ཉི་ཟླ་བདག་ལགས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ་སྣ་ཚོགས། །འདུལ་མཛད་དགའ་བའི་ཚུལ་དགར་མཛོད། །པདྨོ་དམ་ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དབང་ཕྱུག་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དག །ཐམས་ཅད་ད་རུང་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །པདྨོ་འཛིན་པས་མངོན་སུམ་དུ། །སྤྱན་སྔར་གར་མཁན་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུདྷཱ་རེ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ན། །གོང་མ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་འདབ་མ་བཞི། །པདྨ་དྲི་མེད་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་མོ་དག་

【汉语翻译】
ུང་字作一半。随意持拿蓝色莲花。以引至自身心间的方式，结缚女性手印。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），贝美（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：莲花），玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以骄慢的左手，随意持拿白色莲花。结缚法轮手印后，转动殊胜的法轮。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），贝美（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：莲花），贝美（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：莲花），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以骄慢的左手，随意持拿蓝色莲花。右手尽情舞蹈，吉祥手印竖三幡。吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），贝玛呢（藏文：པདྨ་ནི་，梵文天城体：पद्मनि，梵文罗马拟音：padmani，汉语字面意思：莲花），惹江（藏文：རཛཾ，梵文天城体：रजं，梵文罗马拟音：rajaṃ，汉语字面意思：尘垢），玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以骄慢的左手，随意持拿红色莲花。右手高举金刚杵，以威慑降伏他者的姿态。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），扎那（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒），夏瓦热（藏文：ཤྭ་རི་，梵文天城体：श्वरि，梵文罗马拟音：śvari，汉语字面意思：自在），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）！玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
༄། །以骄慢的左手，随意持拿各种莲花。以右手的法轮手印，降伏三界的事业。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），比夏（藏文：བི་ཤྭ་，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：宇宙），贝玛（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），姆扎耶（藏文：མུ་དྲེ་，梵文天城体：मुद्रे，梵文罗马拟音：mudre，汉语字面意思：印），悉地雅（藏文：སིདྡྷྱ་，梵文天城体：सिद्ध्य，梵文罗马拟音：siddhya，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）！玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以骄慢的左手，随意持拿蓝色莲花。右手尽情舞蹈，如摩羯鱼般挺立。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），贝美（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：莲花），贝美（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：莲花），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以骄慢的左手，随意持拿莲花花蕾。以引至自身心间的方式，结缚金刚手印。吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），贝摩（藏文：པདྨོ་，梵文天城体：पद्मो，梵文罗马拟音：padmo，汉语字面意思：莲花），夏扎（藏文：ཤྭ་ཏྲ་，梵文天城体：श्वत्र，梵文罗马拟音：śvatra，汉语字面意思：白色），玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），匝（藏文：ཛྫ，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：匝）！玛哈姆扎（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！对于一切如来，执持各种殊胜的形相。以各种不同的有情，拥有调伏之胜和成就之胜。莲花心，欢喜之胜，祈请显示幻化的欢喜。阿拉拉吼！诶玛吼！舞蹈自在解脱的舞库。佛陀金刚持之主，梵天入灭自在主，日月之主阿拉拉吼！莲花幻化具各种光彩，请以调伏者的欢喜之态起舞。莲花三昧耶佛陀的自在，请作各种舞蹈。愿能清净贪欲，一切皆能清净。以执持莲花，于眼前，请作舞者。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），达热（藏文：ཏཱ་རེ་，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：度母），度达热（藏文：ཏུདྷཱ་རེ་，梵文天城体：तुधारे，梵文罗马拟音：tudhāre，汉语字面意思：速疾度母），梭哈（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如果金刚合掌，则能圆满成就上等平等。拇指小指作四瓣，无垢莲花得以盛开。从握紧的拳头中，拇指等

【英语翻译】
The uṃ syllable is made half. Hold the blue lotus as you please. In the manner of drawing it to your heart, bind the female mudra. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Padmi（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：Lotus）, Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! With the proud left hand, hold the white lotus as you please. Having bound the wheel mudra, turn the supreme wheel of Dharma. He（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He）, Padmi（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：Lotus）, Padmi（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：Lotus）, Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ）, Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! With the proud left hand, hold the blue lotus as you please. The right hand dances exceedingly, the glorious mudra, three banners. Ho（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, Padmani（藏文：པདྨ་ནི་，梵文天城体：पद्मनि，梵文罗马拟音：padmani，汉语字面意思：Lotus）, Rajaṃ（藏文：རཛཾ，梵文天城体：रजं，梵文罗马拟音：rajaṃ，汉语字面意思：Dust）, Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! With the proud left hand, hold the red lotus as you please. The right hand raises the vajra, in a fearful manner subduing others. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Padma（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, Caṇḍa（藏文：ཙཎྜ，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：Fierce）, Śvari（藏文：ཤྭ་རི་，梵文天城体：श्वरि，梵文罗马拟音：śvari，汉语字面意思：Sovereign）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）! Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）!
༄། །With the proud left hand, hold various lotuses as you please. With the wheel mudra of the right hand, subdue the activities of the three realms. He（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：He）, Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great）, Vishva（藏文：བི་ཤྭ་，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，汉语字面意思：Universe）, Padma（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, Mudre（藏文：མུ་དྲེ་，梵文天城体：मुद्रे，梵文罗马拟音：mudre，汉语字面意思：Seal）, Siddhaya（藏文：སིདྡྷྱ་，梵文天城体：सिद्ध्य，梵文罗马拟音：siddhya，汉语字面意思：Accomplishment）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）! Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! With the proud left hand, hold the blue lotus as you please. The right hand dances exceedingly, raising it in the manner of a makara. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）, Padmi（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：Lotus）, Padmi（藏文：པདྨི་，梵文天城体：पद्मि，梵文罗马拟音：padmi，汉语字面意思：Lotus）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ）, Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! With the proud left hand, hold the lotus bud as you please. In the manner of drawing it to your heart, bind the vajra mudra. Ho（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, Padmo（藏文：པདྨོ་，梵文天城体：पद्मो，梵文罗马拟音：padmo，汉语字面意思：Lotus）, Śvatra（藏文：ཤྭ་ཏྲ་，梵文天城体：श्वत्र，梵文罗马拟音：śvatra，汉语字面意思：White）, Ma（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Jja（藏文：ཛྫ，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：Jja）! Mahamudra（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）! To all the Tathagatas, holding various supreme forms. With various sentient beings, possessing the supreme means of taming and the supreme accomplishment. Lotus heart, supreme joy, please show the joy of transformation. Ala la ho! E ma ho! A treasury of dance, the freedom of dance. Buddha, Lord of the Vajra Holder, Lord of Brahma entering cessation, Lord of power, Lord of the sun and moon, ala la ho! Lotus, illusion, various glories, please dance in the manner of a tamer's joy. Lotus, samaya of the Buddhas, please perform all the dances of power. May it purify desire, may it purify everything. By holding the lotus, in front of your eyes, please be a dancer. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Tare（藏文：ཏཱ་རེ་，梵文天城体：तारे，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：Tare）, Tudhare（藏文：ཏུདྷཱ་རེ་，梵文天城体：तुधारे，梵文罗马拟音：tudhāre，汉语字面意思：Tudhare）, Svaha（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）. If the vajra palms are joined, then the upper and equal are perfectly accomplished. The thumb and little finger make four petals, the immaculate lotus blooms perfectly. From the clenched fist, the thumb etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གུང་མོ་གཞག །པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དག །བྱིན་རླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་བྱས་ནས་ནི། །བཟླས་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚན་མའི་དམིགས་པ་བརྟན་པར་བྱ། །ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་
༄། །དུ། །པདྨ་ལ་གནས་གསང་བའི་མིང༌། །བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ར་བཅས། །གསང་སྔགས་མཐའ་རྒྱན་མ་ཉམས་པར། །འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་གསལ་ལྡན་ཞིང༌། །བསྐུལ་ཚིག་གླུ་དབྱངས་ཕྱག་རྒྱའི་གར། །བཟའ་བཏུང་ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་སྤྱད། །ལྷ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡོང་མི་གོས། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཚོགས་སྒྲུབ་སྟེ། །དཔལ་དང་བཟི་མདངས་ཀུན་གྲུབ་པའི། །རྒྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དགོད་པར་བྱ། །གཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ཕོ་བྲང་ནང་གི་མཚན་བཅས་སོགས། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཆ་བརྒྱད་པ། །ཉིས་རིམ་ལྟེ་བ་རེའུ་ཆ་དགུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མུ་ཁྱུད་འཛིན། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་རིན་ཆེན་ཏོག །སྣ་བདུན་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་རབ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པས་དག་པར་བསྒོམ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གཟིགས་ཏེ། །ཏཾ་ཡིག་ནོར་བུ་མདའ་ལས་བྱུང༌། །ཨོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ། སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ །མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝཱ་ཏ་ཏྲཱཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། །གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་མཛེས་མཚུངས། །གཡས་པས་མདའ་གསོར་གཡོན་གཞུ་འཛིན། །འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་གཟིགས། །གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་བ་ག

【汉语翻译】
于拉供处安放。
莲花之拳印成就，
一切成就之事皆可作。
外内秘密之供养会，
以加持、真言与手印供奉。
无等不动等之，
赞颂之手印令欢喜。
发愿广大之后，
念诵微细明点与，
坛城彼者任何一，
令所缘之相稳固。
吉祥具名之宫殿，
德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
莲花乃是秘密之名，
以甘露充满乃修持之殊胜。
部之坛城手印围绕，
秘密真言边饰无缺损，
光聚之所缘清晰具足，
劝请之歌声手印舞，
饮食会供以嬉乐受用，
令天欢喜、客满足、成办事业。
会供、火供、余食之事业，
事业圆满，供养赞颂劝请已，
收摄于自之位置后，
与一切相皆远离之，
二无之法界中安住。
如是此红莲花，
不为贪著之过所染，
具瑜伽者亦如是，
不为处所之过所染。
为令一切广大之故，
作金刚日之会供，
威严与光彩皆成就之，
广大之受用应欢喜。
从地之定开始，
乃至以念珠庄严之间修习。
宫殿内之具相等等，
珍宝炽燃具八分，
二层中心九方格，
珍宝念珠持环绕。
八胜妙柱珍宝顶，
七宝莲花之座所标帜。
外为极恐怖尸林与，
生起之四周围所标帜。
五现证菩提以，
怙主因之菩萨生起。
从身色装饰开始，
以加持化身清净观想。
从自光本觉母生起，
至天女劝请之究竟作。
以悲悯垂视有情之相续，
当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字宝珠箭中生。
嗡 悉地 步 悉地 步。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就，成就是也）悉地 萨玛 悉地 夏。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就，普遍成就）玛哈 班杂 惹那 巴哇 达 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大 金刚 宝 生 起）
具德金刚日王，
金色四面容颜美。
右以箭饰左持弓，
含笑左眼向上视。
右下持剑。
左莲花日轮中，
五股金刚炽燃者

【英语翻译】
Place at the La-gung place.
The lotus fist seal is accomplished,
Apply to the work of accomplishing everything.
The outer, inner, and secret offering assemblies,
Offer with blessings, mantras, and mudras.
Make the peerless, immovable, and others
Satisfied with the mudras of praise.
After making extensive aspirations,
Recite subtle bindus and
Any of the mandalas themselves,
Make the object of the sign firm.
The palace is auspicious and named
De (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the word).
The lotus is the secret name,
Filling with nectar is the supreme accomplishment.
The mandala of the family is surrounded by mudras,
The secret mantra is adorned without defects,
The object of the gathering and dispersing light is clear and complete,
The songs of encouragement, the dance of mudras,
Enjoy with food, drink, and gatherings.
Make the gods happy, the guests satisfied, and accomplish the work.
The work of gathering, offering fire, and leftover food,
The work is completed, offerings, praises, and encouragements are made,
Having gathered into one's own place,
Completely separated from all signs,
Abide in the indivisible space.
Just as this red lotus,
Is not stained by the fault of attachment,
Likewise, the one who possesses yoga,
Will not be stained by the fault of the place.
In order to make everything flourish,
Perform the Vajra Sun gathering,
The glory and radiance are all accomplished,
The flourishing enjoyment should be rejoiced.
Starting from the samadhi of the ground,
Meditate up to the adornment with a rosary.
The signs inside the palace and so on,
The precious blazing eight parts,
The two-layered center has nine squares,
The precious rosary holds the circumference.
The eight supreme pillars are precious tops,
Marked by a seat of seven kinds of lotuses.
Outside is a very terrifying charnel ground and
The four surroundings of the origin of all things are marked.
With the five manifest enlightenments,
Generate the protector, the cause of the bodhisattva.
Starting from the color and ornaments of the body,
Meditate on purifying with the blessings of emanation.
From generating one's own light, the awareness mother,
Begin to the ultimate end of the goddess's encouragement.
Looking at the lineage of beings with compassion,
The Tam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the word) syllable arises from the jewel arrow.
Om Siddhya Bhu Siddhya Bhu. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Accomplishment, it is accomplishment) Siddhya Sama Siddhya Sha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Accomplishment, universal accomplishment) Maha Vajra Ratna Bhava Data Tram. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Vajra Jewel Arise Give)
The glorious Vajra Sun King,
The golden four faces are equally beautiful.
The right holds an arrow, the left holds a bow,
Smiling, the left eye looks upwards.
The lower right holds a sword.
The left is a lotus in the center of the sun,
A blazing five-pronged vajra

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །ཁྲོ་མདངས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་མཚན།
༄། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཚན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་གཉིས་མཉམ་སྟེ་ཕྱི་རུ་དགུ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དཔལ་བར་གཞག །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲེང༌། །དར་དཔྱངས་དགེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་པ་ལས། །གསང་གནས་ཧྲཱིཿདང་ཨས་བརྒྱན་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕཊ་དད་བཅས། །བརྡས་བསྐུལ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་མཛད། །ལིངྒ་བསྒྲེད་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ལིངྒ་རིན་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བདག་མངོན་བསྐྱེད། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཏྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །ཛཿལས་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ། །ལྷཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མཆོག །བཾ་ལས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་སྟེ། ཧོཿལས་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་ལས་མདའ་འཛིན་རྒྱལ། །ཧྲཱིཿལས་རལ་གྲི་འཛིན་མ་ཡིན། །ཧོ་ཡིས་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྟེ། །ལྷཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་མའོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མོ་གླིང་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུ་གནས་ནི། །དེར་ནི་ཏཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ཨོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ །མ་ཧཱ་བཛྲ་ར་ཏྣ་བྷ་བ་ཏ་ཏ་ཏྲཾ་ཛྫ། ཕྱོགས་བཅུར་དོན་མཛད་འདུས་པ་དག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཟུག་བྱ། །ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་དཀར་གསལ་མདངས། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་བུམ་པའི་ཆུ། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཛྫ། གཏེར་ལྡན་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས། །བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཛྫ། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་དམར་བའི་མད་ངས། །རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ཏོག་བཅས་འཛིན། །བཛྲ་རཏྣ་མ་བཾ་ཛྫ། །མཆོད་ཆེན་ལྗང་སྔོན་རིན་ཆེན་སྣོད། །རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་གང་བ་འཛིན། །བཛྲ་ཀརྨ་ཧོཿཛྫ། དེ་དག་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །
༄། །རིའུ་ཆའི་པདྨ་དག་ལ་གནས། །མདའ་གཞུ་དམར་སེར་མཚན་ཐུན་ཕྱག །ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་དགོད། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་

【汉语翻译】
之后，双足跏趺坐，愤怒光彩红宝石之色，以燃烧的太阳轮为标志。
珍宝 विविध 装饰和衣物，以相好和五手印为标志。身语意的金刚，与智慧勇识心咒一起。加持所有佛陀，头戴种姓之主为饰。金刚合掌，双指示并向外弯曲，双拇指充分伸展，金刚宝在中间放置。嗡 阿毗ಷಿཉྩ ཏྲཱཾ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：om abhisinca tram，汉语字面意思：嗡，灌顶，扎)。珍宝嫩芽的手印串，以丝绸悬挂的喜悦手印。从自光本母的拥抱中，以私处ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和ཨ 装饰，以珍宝燃烧的ཕཊ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为伴，以手势催促无二游戏。林伽勃起自然生，放置于大腿中央，林伽珍宝加持后，显现自身为金刚日。在各自的私处座垫上，以法之精要生起诸神。从ཏྲཾ（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trām，汉语字面意思：扎）中生出金刚日，在私处中央的座垫上。从ཛཿ中生起灌顶女神，以ལྷཱུཾ（藏文：ལྷཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起财源丰饶的女神，从བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）中生起胜幢，从ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）中生起大供养女神。同样，从ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生起持箭之王，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生起持剑之母，以ཧོ་生起太阳女神，以ལྷཾ（藏文：ལྷཾ，梵文天城体：ह्लाम्，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思：拉姆）生起金刚火母。其余的女神和方位等，如同金刚萨埵的坛城。在莲花中十林伽的位置，在那里观想ཏཾ（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）字。如同金刚日的形象，生起双身。嗡 悉地 菩 悉地 菩 悉地 萨玛 悉地 啥。玛哈班杂ra 惹那 帕瓦 达达 扎 扎。十方利益的集合，融入主尊父母。灌顶女神白色明亮，头戴五瓣宝冠，手持宝瓶之水。班杂萨埵 扎 扎。财源女神黄色，双手持有珍宝财瓶。班杂 惹那 吽 扎。胜幢女神红色，手持珍宝顶饰的胜幢。班杂 惹那 玛 旺 扎。大供养女神蓝绿色，持有珍宝器皿，盛满珍宝供品。班杂 嘎玛 吼 扎。这些主尊的四个方位，
安住于莲花之上。弓箭红黄色，手持标志。位于东方的顶端。嗡 扎底 班杂 尼

【英语翻译】
Then, the two feet are in the royal posture of vajra posture, the angry complexion is the color of ruby, marked by the burning sun disc.
Various precious ornaments and clothes, marked by the marks and signs and five mudras. The vajra of body, speech, and mind, together with the wisdom hero mantra. Empowering all Buddhas, adorned with the lord of the family on the head. Vajra palms joined together, two fingers joined and bent outwards, two thumbs fully extended, vajra jewel placed in the middle. Om Abhisinca Tram (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：om abhisinca tram，汉语字面意思：Om, Anoint, Tram). A string of precious sprout mudras, with a joyful mudra of silk hanging. From the embrace of the self-luminous mother, adorned with the secret place Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and A, accompanied by the precious burning Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), urging the non-dual play with gestures. The lingam erect and self-arisen, placed in the center of the thighs, after blessing the lingam jewel, manifest oneself as Vajra Sun. On the respective seats of the secret places, generate the deities with the essence of Dharma. From Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trām，汉语字面意思：Tram) arises the Vajra Sun, on the seat in the center of the secret place. From Jah arises the empowering goddess, with Hūṃ (藏文：ལྷཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) the goddess of abundant treasure, from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) the supreme banner, from Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) the great offering goddess. Similarly, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) arises the arrow-holding king, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) the sword-holding mother, with Ho the sun goddess, with Hlāṃ (藏文：ལྷཾ，梵文天城体：ह्लाम्，梵文罗马拟音：hlāṃ，汉语字面意思：Hlam) the vajra fire mother. The remaining goddesses and directions, etc., are like the mandala of Vajrasattva. In the lotus where the ten lingams reside, there meditate on the letter Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：Tam). Like the form of the Vajra Sun, generate the dual body. Om Siddhya Bhu Siddhya Bhu Siddhya Sama Siddhya Sha. Maha Vajra Ratna Bhava Data Data Tram Jja. The gathering that benefits the ten directions, absorb into the main father and mother. The empowering goddess is white and clear, with a five-pointed crown on her head and a vase of water. Vajrasattva Jah Jja. The treasure goddess is yellow, holding a precious treasure vase in her two hands. Vajra Ratna Hum Jja. The supreme banner goddess is red, holding a banner with a precious crest. Vajra Ratna Ma Vam Jja. The great offering goddess is blue-green, holding a precious vessel, filled with precious offerings. Vajra Karma Hoh Jja. These four directions of the main deity,
Reside on the lotus flowers. Bow and arrow, red and yellow, with distinctive signs. Place at the top of the eastern direction. Om prati vajra ni

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊུའཾ་བཻཊཱུ་ཪྻ། རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷོ་ཡི་རྩེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲཱིཿཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་མདངས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་ཙིནྟ་མ་ནི་ཧོ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་མི་མོ་ལྗང་སེར་མདོག །རྡོ་རྗེ་སྣོད་བཅས་མི་འཛིན་བྱང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཥ་ཧཱ་ཥྚཾ་ཛྫ། །ཕྱི་རོལ་ཤ་སོགས་པདྨའི་གདན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་གནས། །འོད་འབར་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེད་ན་བཟའ་བཀླུབས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བརྗིད་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ཀུན་ས་ལ་བསྙལ་བྱས་ཏེ། །གནས་གསུམ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧྲཱཾ། གར་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཉི་མའི་ཚོགས་མ་ཉེས་མཆོད་པ་དབུལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཏྲཱཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནིང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །དྲག་པོ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང༌། །ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན། །གཡོན་པས་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས། །རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བགེགས་ནམས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ །མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བྷ་ཝ་ཏ་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ། ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་དག་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ལྡས་མཚན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤངས། །བཛྲ་
༄། །ས་ཏྭ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །འཕགས་པའི་ནོར་ཚོགས་ཟག་པ་མེད། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས། །རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཆོས་ཀུན་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་ནུབ་པ་མེད། །ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁ

【汉语翻译】
མཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊུའཾ་བཻཊཱུ་ཪྻ། རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷོ་ཡི་རྩེ།། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བཛྲ་（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）པྲ་ཏི་ཧྲཱིཿཛྫ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་མདངས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས།། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཙིནྟ་མ་ནི་ཧོ་ཛྫ། རྡོ་རྗེ་མི་མོ་ལྗང་སེར་མདོག། རྡོ་རྗེ་སྣོད་བཅས་མི་འཛིན་བྱང༌། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བཛྲ་（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）མ་ཥ་ཧཱ་ཥྚཾ་ཛྫ།། ཕྱི་རོལ་ཤ་སོགས་པདྨའི་གདན།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་གནས།། འོད་འབར་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་འོད་བཅས།། རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེད་ན་བཟའ་བཀླུབས།། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར།། སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ།། རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བརྗིད་གདན་ལ་བཞུགས།། ལུས་ཀུན་ས་ལ་བསྙལ་བྱས་ཏེ།། གནས་གསུམ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧྲཱཾ། གར་བསྒྱུར་རིན་ཆེན་ཐལ་སྦྱར་ནས།། ཉི་མའི་ཚོགས་མ་ཉེས་མཆོད་པ་དབུལ།། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ།། ཏྲཱཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནིང་བཅོམ་ལྡན་འདས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྱང་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས།། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས།། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར།། བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས།། དྲག་པོ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས།། དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། ཉི་མའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་ལམ་དང༌།། ཚུལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟོན།། རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དང༌།། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། མདངས་གསལ་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན།། གཡོན་པས་འབྱེད་ཅིང་གྱེན་དུ་འདེགས།། རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ།། རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས།། རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། བགེགས་ནམས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ།། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་བྷུ་སིདྡྷྱ་ས་མ་སིདྡྷྱ་ཤ། མ་ཧཱ་བཛྲ་（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）རཏྣ་བྷ་ཝ་ཏ་ཏྲཱཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཱཾ། ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་དག་མཛད་ཅིང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི།། ཡེ་ཤེས་ལྡས་མཚན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤངས།། བཛྲ་
༄།། ས་ཏྭ་ཛཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། རྒྱལ་སྲིད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌།། འཕགས་པའི་ནོར་ཚོགས་ཟག་པ་མེད།། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས།། རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད།། བཛྲ་（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）རཏྣ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཆོས་ཀུན་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་ནུབ་པ་མེད།། ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁ

【英语翻译】
Majjā. Vajra Khaṭvāṃ Vaiṭūrya. Sword Khaṭvāṃ southern peak. Oṃ Vajra Pratī Hrīḥ Jja. Vajra sun red-yellow hue. Solar mandala western direction. Oṃ Cinta Mani Ho Jja. Vajra woman green-yellow color. Vajra with vessel non-grasping north. Oṃ Vajra Maṣa Hāṣṭaṃ Jja. Outer flesh etc. lotus seat. Situated on the spokes of blazing jewels. Blazing light various mingled with light. Adorned with precious ornaments and garments. Empowered by the lineage lord of blessings. The samaya mandala becomes clear. By practice, stimulate one's own mandala. Residing on the majestic seat of the victorious ones. Having prostrated all bodies on the ground. Paying homage with joined palms at the three places. Oṃ Ati Bhū Hrāṃ. Transforming dance precious joined palms. Offering faultless offerings to the assembly of suns. By the practice of the four immeasurables. Making the deities non-dual. Trāṃ The yogin is the Bhagavan. Vajrasattva Tathāgata. For the sake of completely purifying the supreme wealth. Abiding in the mudrā of the vajra sun. Space essence all directions. Completely fulfilling all hopes. Women etc. supreme jewels. Causing all jewels to descend from the sky. All the worlds of wrathful assemblies. Accomplishing by wrathfulness itself. Showing the form and conduct of the sun. Manner and great splendor. Vajra bow and supreme arrow. Being held exceedingly well. Eyes clear and with a smile. Opening and raising upwards with the left hand. Pressing down with both vajra knees. Assuming the royal posture of ease. Sitting on one's own seat. Destroying all obstacles. Oṃ Siddhya Bhu Siddhya Bhu Siddhya Sama Siddhya Sha. Mahā Vajra Ratna Bhava Ta Trāṃ. Mahā Mudrā Trāṃ. Purifying all abodes in the three realms. Empowering as the king of Dharma. Endowed with wisdom adorned with marks. Untainted by faults abandoning the hosts of obscurations. Vajra
༄. Sattva Jaḥ Mahā Mudrā Trāṃ. Enjoying all royal realms. The noble wealth is without outflows. Unchanging in nature spontaneously increasing. Always immutable completely acting. Vajra Ratna Hūṃ Mahā Mudrā Trāṃ. All dharmas surpassing characteristics. Endowed with qualities without decline. All through the compassion of attachment.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་མཛད། །མཆོག་གི་མཚན་མས་མཉེས་པའི་ཚུལ། །བཛྲ་དྷྱརྨཱ་བཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། མཉེས་མཛད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་སྣོད་བཅུད་སོགས། །རྣམ་ཀུན་སྤུངས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་འགྱུར་བ་མེད། །བཛྲ་ཀརྨཱ་ཧོཿ་མྷཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་མཆོག །རྒྱ་ཆེན་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རྒྱས་བྱེད་མདངས། །ཐུགས་རྗེ་མཛད་པས་བཤོལ་བ་མེད། །ཨོཾ་བྲ་ཏི་བཛྲ་ནི་ཕཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་རྟགས་ལྡན་པས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲར་བཅས་ཁམས་གསུམ་གནོན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཚོགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཧྲིཿམ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཾ། སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་འགྲོ་རྒྱུད་ཁྱབ། །འོད་མདངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ལྷག་པའི་ཐུགས་གཉིས་དབྲི་དཀྲོལ་མེད། །དེ་ཉིད་བཞིན་འདས་ཚུལ་སྟོན་པའོ། །ཨོཾ་ཙིནྟ་མ་ནི་ཧོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧྲཾ། དྲག་པོ་བསྐལ་པས་འཁྲིགས་བྱས་ནས། །མི་མཐུན་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་བསྲེག །ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །གསུང་གསུམ་རྟེན་བཅས་འགྲོ་ལ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཥཱམ་ཧཱ་ཥུཾ་མཧཱ་མུ་དྲ་ཏྲཾ། ཏྲཾ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བདག །སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་ནོར་ལྡན་པས། །འཇལ་དུམ་གཡུལ་འགྱེད་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་མང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་ག །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཇལ་དུམ་ལས། །རྣམ་པར་གྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བསྟན་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །མྱུར་སྟོན་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྱབ་པར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་པ་པ་ཏ་ཏ་ཊྲ་ཊྲ་ཏ་ཏ། ཏཾ་ཏཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་
༄། །ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་མཉམ་པར་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཡོགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རིན་ཆེན་མཆོག །འབེབས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་བདག །བྱིན་རླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བཏབ་བྱས་ནས། །སླར་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚོན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ། །འབྱོར་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན

【汉语翻译】
令欢喜。（以）殊胜之名相悦纳之相，班匝 达玛 班 嘛哈 穆扎 扎。行悦纳事业之行，一切生起功德之器情等，以诸般积聚之大云，作种种事业无有变异。班匝 嘎玛 吼 嘛哈 穆扎 扎。方便与智慧结合之殊胜，于广阔深奥之界中结合，离贪着之过失，增长光彩，以大悲行事无有推延。嗡 扎德 班匝 呢 啪特，嘛哈 穆扎 扎。身语意殊胜具标识，以种种声响镇伏三界，智慧之兵器众战胜，胜义不变空行母。嗡 班匝 扎德 舍 嘛哈 穆扎 舍。坚固不坏遍布有情相续，具有光明照耀之坛城，殊胜之二心无有分离搅动，如是示现寂灭之相。嗡 赞达 嘛呢 吼 嘛哈 穆扎 舍。猛烈劫火炽燃后，焚烧不顺处之诸续，一切行持功德至究竟，连同三语所依示于有情。嗡 班匝 嘛 萨 嘛哈 雄 嘛哈 穆扎 扎。扎，三界一切之王政自在，具有种种殊胜之财，于量度分割战斗等，众多佛陀所调伏。于种种量度分割中，具有解脱之胜幢，金刚日之国王，祈请示现大乐幻化。于有情云降菩提心，施予殊胜种种雨，成办我之一切希求，迅速示现 阿啦啦啦 吼。无尽宝藏之灌顶，祈请周遍示于我。 吽 啪啪 达达 扎 扎 达达， 丹 丹 梭哈。金刚。

于合掌中，手指并拢向外弯曲，拇指覆盖金刚者，乃金刚吉祥之宝珠。金刚拳，乃珍宝殊胜，降临一切皆圆满。内外秘密之供养会之主，献加持咒语与手印，以无等无动等之赞颂手印令欢喜。行广大之祈愿后，复述微细之明点，与坛城彼者任何一，稳固标识之坛城。为财富积聚功德增长之故，珍宝。

【英语翻译】
Making joyful. The manner of pleasing with the supreme marks. Vajra Dhyaṃ Dharma Baṃ Mahā Mudrā Traṃ. Acting all actions that please, all arising qualities, containers, essences, etc., a great cloud of all kinds of accumulations, doing various actions without change. Vajra Karma Hoḥ Mh Mahā Mudrā Traṃ. The supreme combination of skillful means and wisdom, combining in the vast and profound sphere. Free from the fault of attachment, increasing radiance, without delay by compassionate action. Oṃ Brati Vajra Ni Phat Mahā Mudrā Traṃ. With the supreme body, speech, and mind possessing signs, suppressing the three realms with various sounds. The assembly of wisdom weapons victorious in battle. The ultimate unchanging Ḍākiṇī. Oṃ Vajra Prati Hriḥ Mahā Mudrā Hraṃ. Firm, stable, indestructible, pervading the lineage of beings. Possessing a maṇḍala of clear light. The two supreme minds without separation or disturbance. Showing the way of passing away in the same way. Oṃ Cinta Mani Ho Mahā Mudrā Hraṃ. After being thickened by fierce kalpas, burning all the lineages of unfavorable places. The conduct and qualities are perfected, showing beings the support of the three speeches. Oṃ Vajra Ma Ṣāṃ Mahā Ṣuṃ Mahā Mudrā Traṃ. Traṃ, the lord of the kingdom of all three realms, possessing various supreme treasures, in measuring, dividing, fighting, etc., the many who are subdued by the Buddhas. In various measurements and divisions, possessing the banner of liberation. King Vajra Sun, please show the illusion of great bliss. On the clouds of sentient beings, the mind of enlightenment, bestowing supreme various rains. Accomplishing all my wishes, quickly show Ala La La Ho. The empowerment of inexhaustible treasures, please show it to me completely. Hūṃ Pa Pa Ta Ta Ṭra Ṭra Ta Ta, Taṃ Taṃ Svāhā. Vajra.

In the joined palms, the fingers are joined and bent outwards, the thumbs covering the vajra, is the jewel of Vajra's glory. The vajra fist is the supreme jewel, all that descends is completely perfect. The lord of the outer, inner, and secret offering assemblies, offering blessings, mantras, and mudras. Pleasing with the mudras of praise such as the unequaled and immovable. After making great prayers, repeating the subtle bindu, and any of the same maṇḍala, stabilizing the maṇḍala of the mark. For the sake of increasing wealth and qualities, jewels.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་བཟང་ལེགས་སྤྲས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཐིག་གི་ས་དབྱེ། །བཟའ་བཏུང་བརྡ་སྦྱོར་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་འཕྲོ་འདུར་བཅས། །གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་རོལ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅང་བར་བྱ། །ལྷ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་བོ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པའི་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བྱ་སྟེ། །བྲོ་གར་རྒྱའི་ཚིགས་བཅས་པས། །རང་གི་ལས་གཟུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་དག་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས། །འཁོར་ལོས་མཚན་པ་མུ་ཁྱད་མཆོག །རིམ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་རབ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་གྲུབ་ཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་བརླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བརྩམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྒྱུད་གཟིགས་མཛད་དེ། །ཧཾ་ཡིག་རྒྱ་གྲམ་ལས་བྱུང་
༄། །བའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྥ་ཧཱུཾ། རྟ་མཆོག་ལྗང་སེར་ཞལ་གསུམ་པ། །དབུས་སྟེང་རྟ་མགོ་ལྗང་སྔོན་བཅས། །བགེགས་བ་ཅས་དྲག་ཚུལ་ཞི་མདངས་ཁྲོས། །ལག་དང་བརྒྱད་བ་དཔའ་བོའི་མཆོག །གཡས་པས་བདན་གསུམ་པའི་ཕྱག །འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །འོག་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་མདའ། །གཡོན་གྱི་ས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཤག་ཏི་རྩེ་གཅིག་བེ་ཆོན་གཟུ། །གཡས་ཀྱི་རྨིག་པ་དང་པོ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་གསུམ་དང་དཔལ་མོ་གནོན། །གཉིས་པས་ཞི་ལ་དགའ་བ་མོ། །གཡོན་པས་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། གཉིས་པས་ཚང་པ་འདོད་པའི་ལྷ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས། །ཁྲོ་འཇུམ་ཕྲག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པདྨོ

【汉语翻译】
器皿良好精美装饰后，坛城宫殿以线条划分区域，饮食手势充满甘露，以种姓的禅修念诵包括供养，化为歌舞旋律，以无二的嬉戏享受，持有本尊的坛城，令天神喜悦令宾客满足成就事业，会供火供剩余食子的事业，事业圆满后进行供养赞颂劝请，然后收摄于自己的处所，于一切相状完全分离的，平等法界中安住。对于极其凶猛残暴者，以寂静不能利益，智慧方便的结合，为了彻底胜利而极为重要。为了开始各种事业，应当供养马头金刚坛城，以舞蹈歌唱的节拍，变化自己的事业手印。应当从如是开始，禅修直至以花鬘装饰。内部坛城的形状是，各种莲花八瓣美丽，以法轮为标志极为殊胜，二重十字莲花座。外部是极恐怖的尸林，以及具生的环境以成就表示。以五种现证菩提，生起怙主因位的菩萨。从身色装饰开始，以加持圆满而清净。从生起自光本明母开始，直至天女劝请的最终。以大悲垂视众生界，吽（ཧཱུྃ，hum，hum，摧破义）字从十字中生出。
嗡桑巴呢桑巴吽（ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྥ་ཧཱུཾ，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，嗡，桑巴呢，桑巴，吽），马头金刚绿黄色三面，中央上方马头绿蓝色，以障碍等威猛之相寂静光彩忿怒，具有八只手乃勇士之首。右边以七种善妙之手，作举起之势，第二只手持金刚十字杵，下面两只手持宝剑弓箭。左边的手持各种莲花，以及夏克提独橛，右边的第一只蹄践踏，三成就和吉祥天女，第二只践踏喜乐女，左边践踏暴怒遍入天，第二只践踏掌管欲望的天神。珍宝各种装饰和衣物，以五种忿怒微笑骨饰庄严。身语意的金刚，以及智慧萨埵咒语等，被一切佛陀灌顶，头顶以种姓之主为装饰。佛陀珍宝莲花。

【英语翻译】
After the vessel is well and beautifully decorated, the mandala palace is divided into areas with lines, the food and drink gestures are filled with nectar, with the lineage's meditation recitation including offerings, transformed into the emanation of song and dance melodies, enjoying with non-dual play, holding the deity's mandala, making the gods happy and the guests satisfied to accomplish the task, the activities of the assembly offering, fire offering, and leftover food, after the task is completed, offering praises and exhortations, and then gathering into one's own place, abiding in the equality realm that is completely separated from all characteristics. For those who are extremely cruel and violent, pacification will not benefit, the union of wisdom and means, is extremely important for complete victory. In order to start various activities, the Hayagriva mandala should be offered, with the rhythm of dance and song, transforming one's own activity mudra. It should be started from suchness, meditating until decorated with garlands. The shapes of the inner mandala are, various lotus eight petals beautiful, marked with the Dharma wheel extremely excellent, double cross lotus seat. The outer is an extremely terrifying charnel ground, and the co-emergent environment is marked with accomplishment. With the five manifest enlightenments, generate the protector cause-position bodhisattva. Starting from the body color decoration, purify with the completion of blessings. Starting from generating the self-luminous awareness mother, until the ultimate of the goddess's exhortation. With compassion gazing at the sentient beings, the Hum (ཧཱུྃ，hum，hum，destroying meaning) syllable arises from the cross.
Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྥ་ཧཱུཾ，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，Om, Sumbhani, Sumbha, Hum), Hayagriva with three faces of green and yellow, the horse head green and blue in the center above, with obstacles and other fierce aspects, peaceful radiance and wrathful, possessing eight hands is the best of heroes. The right side with seven auspicious hands, making the gesture of raising, the second hand holds the vajra cross, the lower two hands hold sword and arrow. The left hand holds various lotuses, and the Shakti single stake vajra stake. The first hoof of the right side tramples, the three accomplishments and the auspicious goddess, the second tramples the joyful woman, the left tramples the wrathful pervading god, the second tramples the god who controls desire. Precious various ornaments and clothes, adorned with five wrathful smiling bone ornaments. The vajra of body, speech, and mind, and the wisdom sattva mantra, etc., are empowered by all Buddhas, the head is adorned with the lord of the lineage. Buddha jewel lotus.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དབང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྟ་མཆོག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཾ། རྒྱ་གྲམ་ཕྲེད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དར་དཔྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨས་བརྒྱན་ཏེ། །རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །སམ་ཨ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ལིངྒ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོར་བདག་སྔོན་བ་སྐྱེད། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཧཾ་གི་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །ཛཱི་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རྒྱ། །ཧ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྱད་པར་རྟ་ཡི་ལྷ་མོ་སྟེ། །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །འཁོར་ག་ཞན་རིགས་རྣམས་གང་རུང་གི །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་གོང་མ་བཞིན། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་ནས་ནི། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གཟུགས་དག་ནི། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པས་སྤྲོ་བྱའོ། །ཨོཾ་སུམྥ་ནི་སུམྥ་ཧཱུཾ་ཛྫ།
༄། །ཕྱོགས་བཅུར་དོན་བྱས་འདུས་པ་དག །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཟུག་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྗང་སེར་འཕྲོ། །མཚན་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས། ཨོཾ་བྷི་ཤ་བཛྲ་དྷ་བོ་ཛྫཿ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྔོན་འཕྲོ། །མཚན་མཐུན་ཕྱག་འཛིན་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས། །ཨོཾ་བྷཾ་ཤ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛྫ། །འཁོར་གཞན་ལྷ་མོ་ཚོགས་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང༌། །སྦྱོར་བས་རང་རིགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །འཇུམ་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་བྷུ་ཧཾ། གང་ངམ་འོན་ཏེ་སྟོང་ཡང་རུང༌། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་མཉམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་རྣམས་སྦྱོར་བ། །རྟག་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་པདྨོ་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། །རབ་ཏུ་གནོན་པའི་སྩལ་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །འདོད་

【汉语翻译】
灌顶。
如是金刚宝及，
如意宝珠最胜宝，
马王极能成办。
嗡 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཾ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च हं，梵文罗马拟音：om abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，吽）
十字交叉之手印及，
绸带悬挂悦意之合掌，
自光与母拥抱中，
密处吽与阿所严饰，
十字燃烧呸与具，
解脱具阿字坛城。
桑阿等手势劝请后，
匝 吽 邦 霍作嬉戏。
林伽竖立自生者，
置于大腿之中央，
林伽种种金刚故，
我先生起马之王。
于各别密处之座上，
以法之精要生诸天。
吽之马王乃国王，
于密处中央之座也。
匝生种种莲花印，
哈生种种金刚母，
尤其马之天女故，
于左右方之莲花也。
眷属其他部族任何之，
天女二十如前述。
于巴嘎中放入林伽后，
于彼处修吽字。
马王嬉戏之形相者，
以具二身而作欢愉。
嗡 桑帕尼 桑帕 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་སུམྥ་ནི་སུམྥ་ཧཱུཾ་ཛྫ།）

【英语翻译】
Abhiṣeka.
Likewise, Vajra Ratna and,
The wish-fulfilling jewel, the supreme jewel,
The supreme horse will be perfectly accomplished.
Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཾ།, Devanagari: ओम् अभिषिञ्च हं, Romanized Sanskrit: om abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese: Om, Abhisheka, Hūṃ)
The mudra of a crossed vajra and,
With palms together, pleasing with hanging silk,
From the embrace of the self-illuminating mother,
The secret place is adorned with Hūṃ and A,
The burning cross is complete with Phaṭ,
Liberation is complete with the A-mandala.
After urging with gestures such as Saṃ and A,
Play with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
The erect liṅga, self-arisen,
Should be placed in the center of the thighs,
Because the various liṅgas are vajras,
I first generate the king of horses.
On the seats of each secret place,
Generate the deities with the essence of Dharma.
The Hūṃ horse king is the king,
On the seat in the center of the secret place.
Jaḥ generates various lotus seals,
Ha generates various vajra mothers,
Especially the horse goddess,
On the lotuses on the left and right sides.
Whatever other family of attendants,
The twenty goddesses are as described above.
After inserting the liṅga into the bhaga,
Meditate on the syllable Hūṃ there.
The forms of the horse king's play,
Should be delighted with the two bodies.
Oṃ Sumphani Sumpha Hūṃ Jaḥ.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཅན་ལ་གཡེམ་པར་སྟོན། །གདུག་པ་རྣམས་ལས་གདུག་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་མཆོག །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞིན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱག་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །རྡོ་རྗེར་བཅས་ཤིང་སློང་བ་འགྲུབ། །གཡས་པ་སབ་དན་གསུམ་པ་བྱས། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །བརྐྱང་བསྐུམ་པ་ཡི་ཚུལ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཤིག ། ཧཾ་མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པ་ཡི། །བདེ་བར་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེའི་ཆོགས། །སྟོང་པས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཚངས་པའི་ཚོགས། །སྟོང་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྟོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །དོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན་པས་གནོན། །ཨེ་ཧི་ཨི་ཧི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དབང་ཕྱུག་གནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཡི། །མིག་གསུམ་པ་ལས་གསུམ་གྲུབ་དྲོངས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་མངོན་གནོན་པའི། །སྟོབས་ཀྱིས་པོ་འཐོན་མཐུ་ཆེན་གནོན། །མཉམ་སྦྱོར་རུ་ཏྲ་མ་སྙིང་ལས། །དཔལ་མི་དྲོངས་ཤེས་རབ་དྲོངས་ཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་ཚང་པ་གནོན། སྦྱོར་ཆེན་ཚངས་པའི་སྒྱུ་མ་ལས། །སྒྲོལ་མ་དྲོངས་ཤིག་སྨར་ཏ། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དགའ་དབང་གནོན། །མཉམ་སྦྱོར་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དགའ། །དྲོངས་ཤིག་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གདུག་ཅིག་ཁྲོ་ལ་རབ་གཏུམ་པའི། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཞུགས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་པཊ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཾ། མཛའ་བོ་མི་ལ་བྱ་བའང་མིན། །ཡོངས་རྟོག་དེ་དག་མེད་ཀྱང་བླ། །དེ་འདྲའི་མཛའ་བོ་སྒྱུ་བཞིན་པས། །དེ་ལ་མཛའ་ཞེས་སུ་ཞིག་ཟེར། །རྒོལ་བ་མི་ལ་བྱང་མིན། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་བླ། །དེ་འདྲའི་རྒོལ་བསྒྲུབ་བཞིན་པས། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་པ་ཞེས་ཟེར། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་བ་ཌ་བ་མ་ཁ་ཡོ་གེ་ཤྭརི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིན་ལག་མཉམ་པར་བརྐྱང༌། །མཛུ་བ་མོ་རྩེ་བསྙམས་བཀུག་པ་ནི། །དཔལ་མཆོག་རྟ་ཞེས་

【汉语翻译】
于有欲者示以淫，于暴戾者转为暴戾，于寂静者为寂静之最，于强猛者施以强猛。四面者具四手，四面者如四蹄。马头明王大尊，令胜妙之事业得以成就。左手握拳，以指，执持具德之各色莲花，并持金刚杵，祈请成就。右手作三拔印。以右与左之交合，作舒缩之势，结忿怒之跏趺坐，彻底摧毁一切世间。 吽，以迷醉之空性而超胜，示现乐欲之身。以调伏之威权，令阎罗之众，因空性而极度惊恐。于寂静之身亦令梵天之众，因空性而极度显现。于一切坛城之殊胜处，如是，祈愿一切逝者皆得成就。以于一切皆清净之信乐，以匹敌之力镇伏而压制。 诶嘿诶嘿，自在之众，一切摧毁，彻底摧毁。以极盛之威猛镇伏，以力量之匹敌自在而压制。 大合和，呼噜呼噜，于三目之中，迎请三成就。以极盛之威猛显现镇伏，以力量之匹敌大能而压制。 自平等合和鲁扎之心中，迎请吉祥，迎请智慧。以极盛之威猛镇伏，以力量之匹敌强力者压制。 大合和梵天之幻化中，迎请度母，速速。以极盛之威猛镇伏，以力量之匹敌喜乐自在压制。 自平等合和一切令我欢喜，迎请啊啦啦啦吼。 降伏，忿怒且极暴恶，为度化有情而入于修持。 啊啦啦吼，啊啦啦啦吼。 嗡 索姆巴尼 索姆巴 吽 啪（梵文：Oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，Oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，嗡，降伏，降伏，吽，呸！），嘛哈穆扎 吽（梵文：Mahāmudrā hūṃ，Mahāmudrā hūṃ，大手印，吽！）。 并非是名为朋友，纵然无有分别亦为上。 如是之友如幻化，于彼何人称之为友？ 敌者并非名为调伏，纵然无有分别亦为上。 如是之敌如修持，于彼何人称之为敌？ 嗡 舍利 贝玛 班扎 瓦玛 卡 约给 舍瓦利 嘿嘿嘿嘿 吽（梵文：Oṃ śrī padmāvajra vāmakhā yogeśvarī hihī hihī hūṃ，Oṃ śrī padmāvajra vāmakhā yogeśvarī hihī hihī hūṃ，嗡，吉祥莲花金刚，左面，瑜伽自在母，嘻嘻嘻嘻，吽！）。 金刚合掌不相离，小指无名指并伸展，食指之端相并而弯曲，是为吉祥胜马

【英语翻译】
To those with desire, show indulgence; to the violent, become more violent; to the peaceful, be the best of peace; to the fierce, apply fierceness. The four-faced one has four hands; the four-faced one is like four hooves. The great king Hayagriva, may the sacred activities be accomplished. The left fist, with its finger, holds the glorious and diverse lotuses, and holds the vajra, praying for accomplishment. The right hand makes the three Sabdan mudra. With the union of the right and left, making a gesture of extending and contracting, assuming the wrathful lotus posture, utterly destroy all worlds. Hūṃ, surpassing with intoxicating emptiness, showing the form of desiring bliss. With the power of taming, may the hosts of Yama be utterly terrified by emptiness. Even in a peaceful form, may the hosts of Brahma be exceedingly revealed by emptiness. In the supreme places of all mandalas, thus, may all the departed be accomplished. With faith in the purity of all, suppress and subdue with equal strength. Ehi ehi, hosts of power, destroy everything, utterly destroy. Subdue with the utmost ferocity, suppress the power of equal strength. Great union, hulu hulu, from the three eyes, invite the three accomplishments. Manifestly subdue with the utmost ferocity, suppress the power of equal strength and great might. From the heart of the equal union of Rudra, invite glory, invite wisdom. Subdue with the utmost ferocity, suppress the power of equal strength. From the great union, the illusion of Brahma, invite Tara, quickly. Subdue with the utmost ferocity, suppress the power of equal strength and joy. May the equal union of all delight me, invite alala la ho. Subdue, wrathful and extremely fierce, enter into practice to liberate sentient beings. Alala ho, alala la la ho. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་པཊ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भनि सुम्भ हुं फट्，Sanskrit Romanization: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, subdue, subdue, hūṃ, phaṭ!), mahāmudrā hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: महामुद्रा हूं，Sanskrit Romanization: Mahāmudrā hūṃ，Literal meaning: Great Seal, hūṃ!). Not to be done as a friend, even without discrimination is supreme. Such a friend is like an illusion, who would call him a friend? The enemy is not to be subdued, even without discrimination is supreme. Such an enemy is like practice, who would call him an enemy? Oṃ śrī padmāvajra vāmakhā yogeśvarī hihī hihī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་བ་ཌ་བ་མ་ཁ་ཡོ་གེ་ཤྭརི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री पद्मावज्र वामखा योगेश्वरि हिहि हिहि हूं，Sanskrit Romanization: Oṃ śrī padmāvajra vāmakhā yogeśvarī hihī hihī hūṃ，Literal meaning: Om, auspicious lotus vajra, left-faced, yogini, hihi hihi hūṃ!). The vajra palms not separated, the little finger and ring finger extended together, the tips of the index fingers joined and bent, this is the glorious supreme horse.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔལ་བཅིངས་ལ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གོང་མ་དང༌། །རང་རང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕྱིན་ང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དག །བྱི་རླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ་བྱས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གང་རུང་གིས། །མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་བྱ། །གླུ་གར་བྲོ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བཞིན་ལྟར་འཛུམ། །ལས་ཀྱི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི། །སྣ་ཚོགས་
༄། །སྟང་སྟབས་འཕྲོ་འདུའི་གར། །ལྷ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་འཐོན་དུ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་མཉམ་སྦྱར་བས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། །བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞེན། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །གཞི་དང་རྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིས་གསལ་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་འཕྲོ་འདུའི་ཡན་ལག་དག །མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལྟར་གནས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །མདུན་ནས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་སྤྱད་བྱས་པས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །བསྙེན་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པས་འབད། །བསྙེན་པར་གནས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །བསྒོམ་དབྱངས་ཡིན་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྟན། །འཕྲོ་འདུའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པས། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །སྔགས་མཆོག་ཡི་གེའི་འབྲུ་བརྗོད་པས། །དེས་ནི་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །དགེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །གནས་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་གསང་མཆོག་སྒྲུབ། །ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རིམ་པ་བཞིན། །འཕྲོ་འདུ་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན། །མཐར་ཕྱིན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་བརྩམ་བྱ། །མཉེས་ཤིང་མགྲོན་ཚིམ་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་པའི་ལས། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ཤིང༌། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མཚན་མ་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་བའི། །མཉམ་ཉིད་དབྱ

【汉语翻译】
如是而數，金剛拳之妙嚴，所有指端皆執持。如是手印之上者，各各施作於其業。其後我等秘密之供養會，以風浪咒語及手印供養。無等不動等之，以讚頌之手印令歡喜。廣大發願作已，念誦明點微細及，壇城彼等任何一，使有相之壇城堅固。歌舞及跳舞咒語手印之眾，如四種事業之面容般微笑，與事業之勸請詞相合之，種種
༄། 舒展收攝之舞姿，令天神歡喜令賓客滿足成辦事業。薈供及護摩食子供養之事業，事業圓滿供養讚頌勸請已，自之處所攝集後，與諸相完全分離之，於平等法界中安住。以信解一切清淨故，以無罪之力量顯現時，以猛烈之加行和合故，摧毀一切世間。作手印之時，從先前之處所轉變，如劫末之火焰熾盛般，觀想燃燒之眾。根本及所依之三摩地，以四種加行而明晰，誓句舒展收攝之支分等，如現量所見般安住後，緣於智慧壇城，從前方二無別壇城之，儀軌圓滿行持故，當成辦智慧壇城。眷屬及供養圓滿後，如近修之教言般精勤努力。安住近修之灌頂獲得後，示現禪定音韻印給八字。具足舒展收攝之支分一切故，唱誦六音韻而明六義。念誦殊勝咒語之字句故，彼即生起猛烈之壇城。圓滿一切殊勝善及成就已，繞三處並成辦秘密殊勝。特別秘密真言次第如，舒展收攝供養讚頌具勸請詞。究竟秘密真言王，作一切事業之加行。令歡喜且賓客滿足成辦事業，薈供及護摩食子供養之事業。事業圓滿供養讚頌勸請已，自之處所攝集後，與諸相完全分離之，平等法

【英语翻译】
Thus numbering, the splendor bound by the vajra fist, all the fingers are completely held. Thus, the supreme mudra, each applied to its respective action. Then, we offer the secret feast gathering with waves of mantras and mudras. Pleasing the unequaled, immovable ones, etc., with mudras of praise. After making vast aspirations, with subtle recitations of bindus, and any of those mandalas themselves, make the symbolic mandala firm. The assembly of songs, dances, and mantras, smiles like the faces of the four activities. Accompanied by words of encouragement for the activities, various
༄. The dance of extending and contracting postures, pleasing the deities, satisfying the guests, accomplishing the work. The activities of gathering and offering burnt offerings and leftovers, completing the activities, making offerings, praises, and encouragements, and then gathering into one's own place, being completely separated from all signs, abiding in the realm of equality. With faith in the purity of all, when appearing with the power of innocence, by combining with fierce application, one destroys all the worlds. At the time of performing the mudra, transform the place from the previous one, like a blazing fire at the end of an eon, contemplate the assembly of flames. The samadhi of the base and support itself, made clear by the four applications, the limbs of the vows of extending and contracting, etc., abiding as if seen directly, focusing on the wisdom mandala, from the front, the non-dual mandala, by fully practicing the rituals, one should accomplish the wisdom mandala. After completing the offerings with the retinue, strive diligently according to the instructions of the approach. After obtaining the empowerment of abiding in approach, show the eight syllables of the meditation melody Yin Ge. Possessing all the limbs of extending and contracting, by singing the six melodies, clarify the six meanings. By reciting the syllables of the supreme mantra, it generates the fierce mandala. Gathering all the supreme virtues and accomplishments, circumambulating the three places and accomplishing the supreme secret. Especially the four stages of secret mantras, possessing extending and contracting offerings, praises, and words of encouragement. With the ultimate secret mantra king, perform all the applications of activities. Pleasing and satisfying the guests, accomplishing the work, the activities of gathering and offering burnt offerings and leftovers. Completing the activities, making offerings, praises, and encouragements, and then gathering into one's own place, being completely separated from all signs, the realm of equality.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་
༄། །སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །དབུགས་དབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དྲུག་དག །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཡུམ་ལྡན་བྱིན་བརླབས་རོལ་པས་མཆོད། །གཞུག་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ནས། །འཕྲོ་འདུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་པ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །མཚན་བརྟགས་གསལ་བའི་གནས་ཤེས་པས། །བདག་གཞན་དོན་ཚོགས་ལས་སྦྱར་ཏེ། རེ་དོག་མཐའ་ཀུན་བྲལ་བས་བླང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནས་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། །ནད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་དག་ནི། །ཐིག་བཞིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། །སོ་སོའི་ཕོ་བྲང་ཇི་ལྟར་བར། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །དབུས་སུ་རིགས་བདག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་དྲ་པོའི་ཚོགས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྣམ་དག་ཆོས། །བྱང་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཤར་མཚམས་བཞི་དཀྱིལ་སྡུད་པའི་ཚུལ། །ལྷོ་མཚམས་དྲག་པོ་སྲེག་བྱེད་ལྟར། །ནུབ་མཚམས་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་བཞིན། །བྱང་མཚམས་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ལྟར། །རང་དང་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱ། །ཕོ་བྲང་ཁ་དོག་རིན་ཆེན་བཞི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་གདན་གྱིས་མཚན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཀུན་འབྱུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞིས་མཚན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྒྱུ་ཡི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་པས་དག་པར་བྱ། །རང་འོད་རིག་མ་བསྐྱེད་པ་ནས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་མཐར་ཐུག་བར། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ནས། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་འཕྲོ་བའི། །ཐིག་ལེ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདངས། །ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུས་མཚན་མ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་ཆན་རྒྱན་ཆ་དང༌། །ཆ་ལུགས་
༄། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སེམ

【汉语翻译】
应当安住于寂静之中。一切皆为空性的体性，而空性本身也无体性。三界一切无余，皆如幻象。如幻象一般，一切时处，皆能见及并触及。并非有任何所缘。
༄。 并非有任何所缘，众生亦是如此。六种呼吸循环，应与四种结合相应。结合与随结合，甚深结合与大结合。仅于智慧中入定，即是所谓的结合。以具母之加持嬉戏供养，是为随结合。清净之坛城圆满后，摄放即是甚深结合。加持灌顶事业圆满，即称为大结合。如实修持成就之法，知晓特征明显之处，将自他利益结合，断绝希冀与恐惧，从真如开始修习，直至以念珠庄严。疾病之坛城形状，以四线划分，各自宫殿如何，即是摄集部族坛城广大之相。中央为部主之轮，东方为如来部，南方为金刚部众，西方为莲花清净法，北方为功德宝藏。东方隅角为摄集之相，南方隅角如猛火焚烧，西方隅角为自在摇动之相，北方隅角如广大自在。以自身与念珠庄严。宫殿颜色为四种珍宝，以各种莲花座为标志。外围有围墙、尸林，以及四种生起之环境。以五种现证菩提，生起怙主因位之菩萨。从身色、装饰开始，以圆满加持清净。从生起自光本智母开始，直至天女劝请之究竟。以慈悲垂视众生，从光蕴中发出，五种珍宝光芒之明点，于方隅中央之脐间，字母摄放为标志，即是咒语大印之身。身色、手印、装饰，以及装束
༄，如同各自之坛城。身语意之金刚，以及智慧心心

【英语翻译】
One should abide in stillness. Everything is of the nature of emptiness, and emptiness itself has no nature. All three realms, without exception, are like illusions. Like illusions, in all times and places, one can see and touch. There is no object of focus.
༄. There is no object of focus, and so it is with all beings. The six cycles of breath should be in accordance with the four unions. Union and subsequent union, profound union and great union. To enter into samadhi solely in wisdom is what is called union. To offer with the blessing play of the consort is subsequent union. Having perfected the purifying mandala, the gathering and dispersing is profound union. The completion of blessing and empowerment is called great union. To practice the accomplishment of the siddhis as they are, knowing the place of clear signs, combining the benefit of self and others, abandoning all hope and fear, one should meditate from suchness onwards, until adorned with a rosary. The shapes of the disease mandalas are divided by four lines. How are the individual palaces? This is the manner of the expanded mandala that gathers the families. In the center is the wheel of the family lord, in the east is the Tathagata family, in the south is the assembly of the Vajra family, in the west is the pure Dharma of the Lotus, and in the north is the treasury of qualities and jewels. The eastern corner is the manner of gathering, the southern corner is like a fierce fire burning, the western corner is the manner of moving freely, and the northern corner is like vast freedom. Adorn with oneself and a rosary. The colors of the palaces are four jewels, marked by various lotus seats. Outside are walls, charnel grounds, and the four environments of arising. With the five manifest enlightenments, generate the protector, the bodhisattva of the causal stage. Starting from the body color and ornaments, purify with complete blessings. From generating the self-luminous vidya-mother, until the ultimate of being urged by the goddesses. Looking upon the lineage of beings with compassion, emanating from the mass of light, the radiance of the five precious bindus, at the navel in the center of the directions and intermediate directions, the letters gathering and dispersing as a sign, is the body of the great mudra of mantra. Body color, hand gestures, ornaments, and attire
༄, like their respective mandalas. The vajra of body, speech, and mind, and the wisdom mind mind.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་སྔགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན། །སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རང་གི་གསང་སྔགས་བཅས་པའོ། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་དང༌། །དར་དབྱངས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོར་བཅས། །སོ་སོའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་ལས། །གསང་གནས་བྱིན་རླབས་བཅས་བསྐུལ་ཏེ། །སྙོམས་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས། །རིགས་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཕྱི་ནང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་མཛད་ནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་འཁོད། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་པས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་དམིགས་པས། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཆོ་ག་ལྷག་མས་མཉེས་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །ལས་བཞིའི་བསྐུལ་སྔགས་གསང་བ་ལ། །མཐའ་བརྒྱན་གྱུར་པས་གསོལ་གདབ་ཅིང༌། །བར་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་འཕྲོ་འདུ་དང། །གླུ་དབྱངས་གར་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་མ་གང་རུང་གསལ་བར་བརྟག །རྡོ་རྗེས་མི་མཐུན་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་གཙོ་བོར་འགྱུར། །མདའ་ཡིས་ཕྲ་བར་འབིགས་བྱེད་ཅིང༌། །རལ་གྲིས་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །པདྨས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་འགུགས། །རྩེ་གསུམ་ལྷ་དབང་དུ་ལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བུམ་པས་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩི་འགྲུབ། །རྒྱ་གྲམ་ས་འོག་གསེར་འགྱུར་རྩི། །ཉི་མས་གསེར་མདོག་འོད་དང་ལྡན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འགྲོ། །ནོར་བུས་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱས་པར་བྱེད། །མེ་ལོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ། །པི་ཝང་སྣ་ཚོགས་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གླིང་བུས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་སོགས་མང་བཤད་པའི། །ཡུལ་དྲུག་སྣང་བའི་མཚན་མ་ཀུན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ལས་སྦྱར་ཞིང༌། །བརྩོན་ལྡན་བར་
༄། །ཆད་མེད་པས་གཟུང༌། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། །ཟུང་དུ་སྤྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་འཇུག་པའོ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་སྤྱོར་རྫས་བསྣོལ། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་རྒྱ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །གཡོན་མཛུབ་རྩེ་མོའི་ནང་དག་ཏུ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་མཚན་མ་གཟུག །ལེགས་བསྡམས་སྤྱོད་པ་དགའ་ཆེན་དཔལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་ཡན

【汉语翻译】
地勇猛咒语等，诸佛皆已灌顶，顶上有部主之印，各自灌顶手印等，以及自己的秘密咒语。珍宝苗芽等等，以及绸缎悦意的掌声，各自与明妃相拥，秘密处加持而策励，从等入法之精要中，观想九族坛城清晰显现。内外以咒语作嬉戏，自明坛城安住于处所。加持灌顶圆满后，誓言坛城清晰显现。以智慧坛城增广为目标，令前方的坛城欢喜。增广无二坛城后，以剩余仪轨令其欢喜。以分别阿赖耶识与智慧识，按照六坛城的次第，念诵一个字之咒语，对于四业的策励咒语秘密，以边饰庄严而祈请，中间供赞嬉戏等，以歌舞而策励。以分别阿赖耶识与智慧识，清晰观察任何相。金刚摧毁不和，轮宝成为三界之主。箭能穿透细微之处，剑能摧毁非天城市。莲花能勾召天女等，三尖能变成天神自在，宝瓶能成就吉祥甘露。十字杵能使地下变成黄金药，太阳具有金色光芒。铁钩能前往有顶，宝珠能使城市兴盛，明镜能成就神通。琵琶能发出各种声音，笛子能述说佛法之词。其他还有众多关于色等之说，六境显现的诸相，与三摩地咒语和事业结合，精进之间

【英语翻译】
With earth's valor and mantras, all Buddhas have bestowed empowerment, marked on the crown by the Lord of the Family. Each with their own empowerment mudras, and their own secret mantras. With precious sprouts and so on, and silk, with pleasing applause. From embracing their respective consorts, urging with blessings on the secret place. From the essence of the Dharma of absorption, clearly visualize the mandala of the nine families. Making merry with outer and inner mantras, the self-aware mandala abides in its place. Having completed the blessings and empowerment, the commitment mandala becomes clear. Aiming to expand the wisdom mandala, please the mandala in front. Having expanded the non-dual mandala, please it with the remaining rituals. With the distinctions of consciousness and wisdom, according to the order of the six mandalas. Reciting the mantra of a single syllable, to the secret of the urging mantra of the four actions. Praying with adorned borders, in between, offering praises and play, urging with songs and dances. With the distinctions of consciousness and wisdom, clearly examine any sign. The vajra destroys discord, the wheel becomes the lord of the three realms. The arrow pierces the subtle, the sword destroys the cities of the asuras. The lotus summons goddesses and so on, the trident becomes the lord of the gods. The vase accomplishes auspicious nectar, the crossed vajra turns underground into gold-transforming medicine. The sun is endowed with golden light, the hook goes to the peak of existence. The jewel makes cities flourish, the mirror accomplishes clairvoyance. The lute proclaims various sounds, the flute speaks the words of Dharma. Furthermore, there are many teachings on forms and so on, all the signs of the appearance of the six objects, combined with samadhi, mantras, and actions, in between diligence

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ཡིན། །དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོད་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །དེ་ལས་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །སྙིང་གར་སྦྱོར་བ་དགུག་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །གུང་མོ་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར། །དེ་ལས་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྣང་མཛད་རྒྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ཁེབས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གུང་མོ་དེ་བཞིན་བཀུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གུང་མོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དེ་བཞིན་བསྙམས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དག་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོར་བྱས་པ་ལས། །གུང་མོ་བཅིང་པའི་དབུས་ན་གནས། །མཐེའུ་ཆུང་བསྙམས་པའི་རྩེ་མོ་མདེའུ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་ཡོངས་སུ་འཕང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བཅིངས་ན། །གུད་མོ་བཅིངས་པ་ཕྱི་རོལ་གཞག །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དཔལ་གྱི་རྒྱ། །ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ནི། །དམ་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྩོལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །གྲུབ་པ་ཀུན་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བདག་ཉིད་སྩོལ། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ལ་སོགས་དྲུག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྲུབ། །ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རྣམ་
༄། །གཉིས་པའི། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དག་གི །མཚན་མ་རྣམ་གསུམ་སྣང་བ་ན། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་གསལ་ན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །མནན་དང་བཟློག་གི་ལས་བརྩམ་ཞིང༌། །སྤོགས་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱར་བར་བྱ། །ལྷ་མཉེས་མགྲོན་ཚིམ་ལས་སྒྲུབ་བྱེད། །ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་མའི་ལས། །ལས་རྫོགས་རིགས་ཀྱི་སྐུ་བརྟེན་པས། །དངོས་གྲུབ་ལེགས་སྦྱོར་འགྱུར་མེད་བརྟན། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། །ལས་སྦྱར་འབྲས་བུ་མཛད་བཅས་འགྲུབ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོའི། ཆོ་གས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་རྫོགས་བྱེད་པས། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་ཆེ་གནས་སྦྱོར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རྫས་རྣམས་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་

【汉语翻译】
是手印。（从）大乐吉祥金刚（生出）。将无名指置于结缚之中。拇指和小指尖相对。完全变化成金刚手印。由此无名指如铁钩。是钩召融入心间的殊胜之法。结成金刚结缚之后。将无名指置于结缚之中。小指与拇指尖相对。完全变化成金刚手印。由此无名指如铁钩。是金刚轮光明照耀之印。以金刚印结缚结合。手掌空心覆盖。从金刚手印结缚中。如是弯曲无名指后。念诵金刚金刚。无名指是虚空金刚胜。安住于金刚结缚。如是持平金刚之尖。弯曲两指之尖。是清净金刚手印。从做成金刚莲花中。无名指安住于结缚之中。持平小指之尖如箭。完全射出金刚箭。如果完全结成金刚手印。将无名指结缚置于外。是金刚种种吉祥之印。是极能成办一切所愿的。以看不厌的身体。示现一切自性。善哉之语成就后。也极赐予圣者。一切所愿皆得圆满。一切殊胜成就皆欢喜。如所愿之受用。赐予一切之自性。自在乐等六种。身与智慧皆得明晰成就。作饶益损害之二者。色声香味等。三种相显现时。当分别了知。如果成就未显现。则作息增怀与诛法。以及压伏与回遮之事业。以增补之仪轨重作。令天神欢喜，令宾客满足，成办事业。荟供，火供，食子供养之事业。事业圆满，依凭本尊之身。成就善妙，不变稳固。以殊胜之四手印。事业结合，果与事业皆成就。以福德智慧大资粮。仪轨成办一切事业。圆满持明果位。轮涅轮涅大处结合。以自之本尊结合。加持诸物。

【英语翻译】
It is a mudra. (Arising) from the Great Blissful Vajra. Place the ring finger within the binding. The tips of the thumb and little finger face each other. Completely transform into the vajra mudra. From this, the ring finger is like an iron hook. It is the supreme method of hooking and merging into the heart. After forming the vajra knot. Place the ring finger within the binding. The tip of the little finger faces the thumb. Completely transform into the vajra mudra. From this, the ring finger is like an iron hook. It is the mudra of the vajra wheel illuminating light. With the vajra mudra bound together. The palm is hollow and covered. From the binding of the vajra mudra. After bending the ring finger in this way. Recite Vajra Vajra. The ring finger is the supreme space vajra. Abiding in the vajra binding. In this way, hold the tip of the vajra level. Bend the tips of the two fingers. It is the purifying vajra mudra. From making a vajra lotus. The ring finger resides in the center of the binding. The tip of the little finger is held level like an arrow. Completely shoot the vajra arrow. If the vajra mudra is completely bound. Place the ring finger binding outside. It is the mudra of the vajra's various auspiciousness. It is extremely capable of accomplishing all wishes. With a body that is never tiring to look at. Showing the nature of everything. After the words "Well done" are accomplished. Also greatly bestowing upon the holy ones. All wishes are completely fulfilled. All supreme accomplishments are joyful. The enjoyment as desired. Bestow the nature of everything. Six such as freedom and happiness. Body and wisdom are clearly accomplished. The two of benefiting and harming. When the three signs of form, sound, smell, etc. appear. One should know them separately. If the accomplishment is not clear. Then perform the activities of pacifying, increasing, empowering, and subduing. As well as suppressing and averting. Repeat with supplementary rituals. Make the deities happy, satisfy the guests, accomplish the activities. The activities of gathering, fire offerings, and food offerings. With the completion of the activity, relying on the body of the lineage deity. Accomplishment is excellent, unchanging, and stable. With the supreme four mudras. Activities are combined, and both the fruit and activities are accomplished. With the great accumulation of merit and wisdom. The ritual accomplishes all activities. Completing the state of vidyadhara. Samsara and Nirvana, the great place is combined. With the union of one's own deity. Bless all substances.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ། །སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང༌། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བྱས་ལ། །ཚད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྟིམས་ནས། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་གདབ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཞིང༌། །བདེ་བར་མྱོང་པ་རབ་སྦྱར་བ། །མཛེས་པར་བལྟ་ཞིང་གར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །རི་མོར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག །མཛེས་པས་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཉམ་སྤྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །གསང་བར་བལྟ་ལ་གནས་པའི་རྒྱ། །སྟེག་ལ་སོགས་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་འགྱུར་ཞིང༌། །རིམ་གྲོར་བཅས་པ་སྟེག་པའི་མཆོག །སྟེག་པའི་ལྟ་
༄། །བས་གར་བྱེད་པའོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་དང་བཅས་པའི་བཞིན། །ཁྲོ་ལས་གྱུར་པར་བཅས་ཤིང་འཛུམ། །གསལ་བར་ལྟ་ཞིང་ལེགས་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་མྱོས་པས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་མཆེ་བ་གནོན་པོ་གཙིགས། །གདུག་པ་ཟབ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག །རབ་ཏུ་དགའ་བར་བལྟ་ཞིང་འཛུམ། །སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བ། །མཆེ་གཙོགས་ལྗང་སེར་ཁ་དོག་གསལ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །སྟེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད། །ཤ་ཆེན་གྱི་ནི་རོ་མྱང་ཞིང༌། །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་ཅིང༌། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་རོ་མྱང་ཞིང༌། །མ་མཆུ་རྣམ་པར་མཛོས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྤྱོར་བས། །ཟམ་ཟིམ་བལྟ་བའི་རྣམ་འགྱུར་བཅས། །བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་མཆོག །མཛེས་པར་ལྟ་བའི་གར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བའི་མཉམ་སྦྱ

【汉语翻译】
加持。四方形有四个门，用四个马厩装饰。如同自己的本尊，妇女们被很好地安排。金刚、珍宝、莲花等，要具有门卫。一切佛陀的结合，结合的自在者，各种幻化，金刚萨埵，吉祥的天神，在那里进行各种幻化。通过各个坛城的禅定，如之前的结合一样清晰。幸运者以自己的手印为标志，应当检查会众的坛城。专注于智慧坛城，将前方的坛城幻化出来，用四种无量手印融入，然后盖上四种秘密手印。所有天女的安乐之最，美丽的容颜变化着，与安乐的体验完全结合，美丽地看着并跳舞。精通幻术的女性，美丽的容颜变化着，伴随着绘画，是支撑之最，以美丽观看的姿态跳舞。佛陀菩提的结合，以极大的喜悦观看并微笑，完全真实地实现存在，秘密地观看并安住的印。具有支撑等的姿态，美丽的容颜变化着，伴随着次第，是支撑之最，支撑的观看

【英语翻译】
Bless. The square has four doors, decorated with four stables. Like one's own deity, the women are well arranged. Vajra, jewels, lotus, etc., should have gatekeepers. The union of all Buddhas, the lord of union, various transformations, Vajrasattva, the auspicious deity, performs various transformations there. Through the samadhi of each mandala, it is as clear as the previous union. The fortunate one is marked with his own mudra, and the mandala of the assembly should be examined. Focusing on the wisdom mandala, transform the mandala in front, merge with the four immeasurable mudras, and then seal with the four secret mudras. The supreme bliss of all goddesses, the beautiful face changes, completely combined with the experience of bliss, beautifully watching and dancing. A woman skilled in illusion, her beautiful face changes, accompanied by painting, is the supreme support, dancing in a beautiful viewing posture. The union of Buddha Bodhi, watching and smiling with great joy, completely and truly realizing existence, secretly watching and abiding in the seal. Possessing postures such as support, the beautiful face changes, accompanied by sequence, is the supreme support, the viewing of support.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ། །ལྟ་བ་རབ་ཞི་བདེ་བར་གནས། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་འགྱུར་བར་བཅས། །ལྟ་བ་རབ་འབར་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྟེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །སྒེག་བཅས་ལྟ་བའི་གར་བྱད་པ། །ཁྲོ་ཞིང་འགྱུར་བ་བཅས་པར་འཛུམ། །ལྟ་བ་གསལ་བར་བདེ་བར་གནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱ་གླ་དང་བཅས་པ་དག །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་སྣ་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་ཚོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ལྷ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། །བདག་དང་གཞན་ཡང་འདོད་དགུས་མཆོད། །ལྷ་མོ་མཚན་ལྡན་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །ལས་མཁན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །པདྨ་མཚན་ལྡན་དཔའ་བོས་བཀང༌། །བདུད་རྩི་རྫས་མཆོག་བྱིན་བརླབས་པས། །བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མཆོད། །སྟོན་མོའི་ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྲང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་
༄། །རང་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔ་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག །དེ་ཕྱིར་དག་ལས་དག་པ་ཉིད་མཆོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་ཡིས། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །དགའ་མགུའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་བར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ལྕེ་ལ་སོ་སོའི་མཚན་མ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པར་སྦྱོར། །དུས་གསུམ་རབ་ཞི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གླུ་བླང་ཞིང༌། །ལྷ་མོའི་ཀ་ཀ་ཤ་ཏ་སོགས། །གླུ་རྣམས་རྗེས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི། །མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་བཅས་པའི། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་མཆོག་གྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་བཞུགས་ཧོ་རྟ་མཆོག །རབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །བདེ་བས་སློང་བ་རྣམས་རོལ་སྣང་བར་མཛོད། །ཧོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཅི་བདེར་བླང༌། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམ

【汉语翻译】
舞蹈。
觀看極寂和平安住，
眉間現出忿怒皺紋，
觀看極燃猛烈轉變。
具備臺座等滋味，
以嬌媚觀看的舞姿，
以忿怒轉變而微笑，
觀看明亮而安樂。
各部族的壇城印，
手印與歌舞等結合，
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等引導，
用於一切供養會。
然後會供的食品等，
供養天眾瑜伽士們。
金剛上師大德與，
自他一切以欲妙供養。
具名美貌善技藝天女，
與業僕眷屬等一起，
以蓮花具名勇士充滿。
甘露妙物加持後，
以吉祥樂音與歌舞團，
無分別念供養一切。
宴會的其他支分等，
也應依次進行。
嗡，一切清淨甘露之
自性。
五身五法無二本質一。
因此從清淨中供養清淨，
融入法性中享受智慧。
阿拉拉霍！
瑜伽壇城的一切眾，
也以歌舞等，
念誦「啊霍蘇卡」，
以歡喜之態領受。
明觀各部族的壇城後，
在舌頭上各各的標誌與，
應當思維法的精要，
與自己的身體結合。
三時極寂諸勝者，
唱誦吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等歌，
天女的嘎嘎夏達等，
也應隨之唱誦。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），極喜悅後生之，
弓箭極細之印所印，
極喜悅的結合之樂所醉，
祈願一切安樂於我成。
極樂殊勝種種相，
豎立勝幢之享受與，
極喜悅自在成就大樂，
如來安住霍達勝。
極其眾多安樂享受霍，
以安樂勸請者享受顯現，
霍，祈請諸如來一切空行母，
以幻化之眾攝受弟子。
嗡之歌的手印是，
以梵天之音隨意唱。
嗡，金剛薩埵攝略時，
金剛寶無上，
金剛法是宣說，
金剛業等。

【英语翻译】
Dance.
Looking at the extremely peaceful and tranquil state,
Frowning with anger between the eyebrows,
Looking at the extremely blazing and transforming appearance.
Possessing flavors such as platforms,
With graceful viewing dance postures,
Smiling with anger and transformation,
Looking clearly and peacefully.
Seals of each family's mandala,
Hand gestures combined with songs and dances,
Led by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and others,
Applied to all offering gatherings.
Then, the food of the gathering,
Offered to the assembly of deities and yogis.
The great Vajra Guru and,
Self and others also offered with desirable pleasures.
Deity with a beautiful name and artistic skills,
Together with servants and companions,
Filled with lotus-named heroes.
Blessed by the nectar and supreme substances,
With auspicious sounds and dance troupes,
Offering everything without conceptualization.
Other aspects of the feast as well,
Should be performed in order.
Oṃ, the nature of all pure nectar.
The five bodies, five dharmas, non-dual essence is one.
Therefore, offering purity from purity,
Absorbing into the nature of reality and enjoying wisdom.
Ala la ho!
All the assemblies of the yoga mandala,
Also with songs and dances,
Saying "A ho sukha,"
Receiving with a joyful attitude.
Having clarified the mandalas of each family,
On the tongue, the marks of each and,
The essence of the Dharma should be contemplated,
And united with one's own body.
All the supremely peaceful victors of the three times,
Singing songs such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
The songs of the goddesses, Gaga Shata, etc.,
Should also be sung along.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), attached to the aftermath of great joy,
Sealed with the seal of the extremely subtle bow and arrow,
Drunk with the bliss of the union of great joy,
May all happiness be accomplished in me.
Various aspects of supreme bliss,
Enjoyment of raising the victory banner of the conquerors and,
Great joy, power, and supreme bliss accomplished,
The Tathagata dwells supremely, Ho Ta Supreme!
Enjoy the supreme bliss of great variety, Ho!
Manifest the enjoyment of those who are awakened by bliss,
Ho, I beseech all the Dakinis of all the Tathagatas,
To take disciples with the assembly of illusions.
The hand gesture of the song of Oṃ is,
Sing as comfortably as possible with the voice of Brahma.
Oṃ, when Vajrasattva is condensed,
The Vajra Jewel is unsurpassed,
The Vajra Dharma is the proclamation,
The Vajra actions, etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གང་མོ་ཆེ། །འཁུར་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་ཅིང། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་བ་ཡི། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ནྭཾ་ག་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་རབ་སྒྲུབ་པའི། །ཏེ་ལེར་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཞན་དྲག་ལ། །དྲག་པོའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་འདུལ་ཕྱིར་ལ་ལ་ནི། །རབ་ནོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་སྐུ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་ངེས་ཤིང་ཞི་བ་ཡི། །མི་འགྱུར་སྦྱིན་པའི་ཚངས་
༄། །པའི་སྐུར་སྟོན་མཛད། །ལ་ལར་རབ་འབར་ཆགས་པ་པདྨོ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་གླུ་ཡི་རྒྱ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཧི་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་པའི། །གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བ་བསྒྲེང་རྡོ་རྗེ། །རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་ལ་མཛད། །ཀ་ཀ་ལ་ལག་དང་གཙོ་རྒྱ་ཡི་དབྱངས། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གདངས་སྙན་དང༌། །ཀ་ཧ་ལ་ཡི་གླུ་ཡི་རྒྱ། །འཇོམས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཧི་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའ་དུས་ལྟར་དྲག །ལ་ལར་རྒྱལ་དབང་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་རྟ་མཆོག་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །དེ་དག་སྐུ་ཡི་གླུ་ཡི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བཅས་པའོ། །ཚོགས་སྒྲུབ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་དག །བརྡ་དང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །དཔའ་བོ་བཏུང་བས་ཚིམ་འགྱུར་ནས། །བགེགས་བསྐྲད་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་འབྱུང་བའི། །སྡུག་པ་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་དང་སྦྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག །གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱོད་དྲུག །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོས། །སློང་བས་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་སུ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་དབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
将会成为土地。金刚猛烈的冈姆大母，呼出承载的呼吸之风，如龙吟般深沉，发出如鲁鲁鲁鲁之声后，向吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）金刚事业之箭弓顶礼。向吉祥金刚贪欲之誓言顶礼。向执持金刚卡章嘎顶礼。向吉祥金刚铃铛摇动顶礼。名为“德”的歌之根本，完全清净一切，在德列中极其猛烈，于其他猛烈中，如猛烈女身般显现。为了调伏无边众生，有些手持莲花宝轮之身，有些则极其确定且寂静，示现不变布施之梵天身。有些则示现猛烈燃烧贪欲之莲花王誓言于我成就。名为“嘿”的歌之根本，令三界完全得胜。嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）一切自在胜妙无尽之宝藏，祈请于我成就。一切殊胜胜幢竖立金刚，极其珍贵广大赐予我。嘎嘎拉拉和主音之声，如是极其悦耳动听，嘎哈拉之歌之根本，摧毁一切完全成就。嘿拉亦持智者之形，有些如末劫般猛烈，有些如胜者般寂静，有些以骏马结合而成就。这些是身之歌之殊胜，手印咒语之结合。在盛大的会供之时，手印之支分，以各种象征和结合，依次旋转轮，勇士们饮用而满足，驱逐邪魔，清净并加持。彼之誓言由此生起，痛苦誓言我随从，极其结合和大结合，一切自性誓言殊胜，如一一般行持一，一同行持随行六，于诸天女之受用，随其所愿而侍奉。之后沐浴，身体芬芳，随力所能及之衣饰，各种各样穿戴后，花鬘飘香，以各种一切之善妙，以祈求缓慢缓慢地，以衣覆盖之结合，我所发出之声音催促之。圆满

【英语翻译】
Will become land. Homage to the Vajra arrow and bow of fierce Vajra Gangmo, exhaling the breath of carrying wind, as deep as the sound of a dragon, after producing the sound of Rulu Rulu. Homage to the auspicious Vajra desire vow. Homage to the one who holds the Vajra Khatvanga. Homage to the auspicious Vajra bell ringing. The root of the song called "Te," completely purifies everything, is extremely fierce in Dele, and appears like a fierce female body in other fierceness. In order to subdue infinite beings, some hold the lotus wheel in their hands, and some are extremely certain and peaceful, showing the unchanging Brahma body of generosity. Some show the oath of the lotus king of fiercely burning desire to be accomplished in me. The root of the song called "Hi," makes the three realms completely victorious. Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, literal Chinese meaning: seed syllable) all the supreme and inexhaustible treasures of freedom, please accomplish in me. All the supreme victory banners erect Vajra, extremely precious and vast, grant to me. Gaga Lala and the sound of the main tone, are so extremely pleasant and melodious, the root of the song of Gahara, destroys everything and completely accomplishes. Hila also holds the form of a wise man, some are as fierce as the end of time, some are as peaceful as the victorious one, some are accomplished by the union of excellent horses. These are the supreme songs of the body, the combination of mudras and mantras. At the time of the great gathering, the limbs of the mudras, with various symbols and combinations, rotate the wheels in sequence, the heroes are satisfied by drinking, drive away the demons, purify and bless. His vow arises from this, the painful vow I follow, extremely combined and greatly combined, all the nature of the vow is supreme, as one generally practices one, together practice follow six, in the enjoyment of all the goddesses, serve as desired. Then bathe, the body is fragrant, with clothes and ornaments as much as possible, after wearing all kinds of things, the flower garland is fragrant, with all kinds of good fortune, slowly and slowly with prayer, with the combination of covering clothes, urge the sound I emit. Complete.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་རྣམས། །ཤར་བ་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིས། །ངེས་པའི་ལམ་དང་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དབང་བསྐུར་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བཀོད་པ། །རབ་འབྱམས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག །སོ་སོའི་ཕྲད་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི། །ར་ས་ཡན་ཀུན་སློང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་འདུ་སྔགས། །
༄། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་ཀུན་བླང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧི་ཧྲི་ཏྲཱཾ་ཧཾ། ཧེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན་སིདྡྷི། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི། ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧི་ཧྲི་ཧྲཾ་ཧཾ། ཧྲི་ཐ། ཨོཾ་པ་ཧུ་བི་ཝྸི་ཏ། ཛཱི་བནས་ནྟ་ཏི། ཨ་ཤེ་ཥ་ནེ་ཤེ་ཥ། སཱ་དྷ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཅ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། གུརྦ་བི་གུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ་ཧཱུཾ། བི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བ་ཧུ་བི་ཝི་ཏ། ར་ག་སནྟ་ནི། ཨ་ཤེ་ཥ་ཤེ་ཥ། །སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། །ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། གུརྦ་བི་གུརྦ། སརྦ་ཤམྤ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཨཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བ་ཧུ་བི་ཝྸིཏ། རཻ་ཏ་སནྟ་ནི། ཨ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། །སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ར་ཐཱ་ག་ཏ། ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། །སརྦ་ཤམྤ་རེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུར་རུ། མཱ་ར་ཡ། བཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཕཊ། མཆོག་གི་བདུད་རྩི་དོན་སྦྱར་བའི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ། །བདུད་རྩེ་ལྔ་པར་བཅུད་ལེན་དོན། །དངོས་གྲུབ་གནས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། །འོད་དང་དུ་བ་སྤྲིན་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོ་གཟུགས་སྟོན་བརྟེན་པར་གནས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་གནས་སྦྱོར་ཏེ། །མཐའ་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་འབྲེལ་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་འགྲུབ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོང་རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱང་ཤིང༌། །ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །གནས་ཀུན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ། །དེ་དུས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ལས་ཀུན་བརྩམ་བྱ་ཞིང༌། །བདག་དོན་འགྲོ་བའི་གནས་སྦྱོར་ཏེ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ། །གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་དྲུག་དང༌། །སིལ་སྙན་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་རྣམས། །གླུ་སྐད་གོང་མ་དང་སྦྱར་བརྡུང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརུ་ཏྲ་མ་ཏྲ། སྨར་རཊ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲ་སིཏ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཀི་ནི་

【汉语翻译】
诸佛日月众，升起为众见，具足决定道，超越而庄严，灌顶众中生，供养大云布，无边众一切，供养一切主。五种甘露物，各自配物合，置于众会中，能生一切味。部之坛城光聚咒，
嗡。 证悟催请音皆取。 嗡阿吽吽嗡嘿啥智让吽。 嘿班杂阿弥利达ra 萨亚那悉地，萨瓦阿塔悉地。 吽嗡嘿啥智让吽。 啥塔。 嗡巴户比维达， 杰瓦那桑达地， 阿谢萨内谢萨， 萨达比那亚， 萨瓦达塔嘎达匝列扎匝列， 咕汝瓦比咕汝， 萨瓦香巴热吽， 比夏比夏吽。 嗡巴户比维达， 惹嘎桑达尼， 阿谢萨谢萨， 萨瓦比那亚， 萨瓦达塔嘎达， 匝列扎匝列， 咕汝瓦比咕汝， 萨瓦香巴热， 吽吽嗡吽。 嗡巴户比维达， 热达桑达尼， 阿谢萨内谢萨， 萨瓦比那亚， 萨瓦惹塔嘎达， 匝列扎匝拉， 咕汝瓦比咕汝， 萨瓦香巴热， 汝汝汝汝吽贝吽。 夏丁古汝瓦香古汝， 布丁古汝， 玛ra 亚， 班吽梭哈帕的。 殊胜甘露义结合，密咒字母十一字，五甘露中取精义，证悟处所皆明现。光烟云声响，天女现形依附住，亲近行之四种修，四支分位之结合，末咒催请关联故，部之事业皆明成。自身本尊之结合，以无名指与拇指尖，如饮寂静之饮料般，亦可供养于他尊。处所皆以明点饰，取本部之诸证悟，此时利生事业广，灌顶事业皆可作，自利利他之位合，誓言衰损皆可护。笛子以及独弦琴，如是琵琶六弦琴，钹铃手印所说等，与上歌声合击打。 匝 吽 班 霍 汝扎玛扎， 玛ra 扎， 户汝户汝， 扎悉， 扎吉吽匝吉尼

【英语翻译】
The Buddhas, suns, and moons,
Seen by those who rise,
Possessing the definitive path and all,
Adorned by transcendence.
Arising from all empowerments,
Arranging great clouds of offerings,
All the vast assemblies,
Make offerings to the lord of all.
The five types of nectar,
Having mixed them with their respective ingredients,
Placing them in the center of the assembly,
Is to invoke all tastes.
Mantra of the mandala of the family's light gathering.
OM.
Take all the tones of the accomplishment-inspiring words.
OM AH HUM HUM OM HE HRI TRAM HAM. HE PANCA AMRITA RA SA YA NA SIDDHI, SARVA ARTHA SIDDHI. HUM OM HE HRI HRAM HAM. HRI THA. OM PA HU BI VI TA, JE VA NA SAN TA TI, A SHE SHA NE SHE SHA, SA DHA BI NA YA, SARVA TA THA GA TA TSA LE PRA TSA LE, GUR BA BI GUR BA, SARVA SHAM BA RE HUM, BI SHA BI SHA HUM. OM BA HU BI VI TA, RA GA SAN TA NI, A SHE SHA SHE SHA, SARVA BI NA YA, SARVA TA THA GA TA, TSA LE PRA TSA LE, GUR BA BI GUR BA, SARVA SHAM PA RE, HUM HUM OM HUM. OM BA HU BI VI TA, RAI TA SAN TA NI, A SHE SHA NI SHE SHA, SARVA BI NA YA, SARVA RA THA GA TA, TSA LE PRA TSA LA, KUR BA BI KUR BA, SARVA SHAM PA RE, RU LU RU LU HUM BHYO HUM. SHA TING KU RU VA SHAM KU RU, PU SH TIM KUR RU, MA RA YA, BAM HUM SVAHA PHAT.
The essence of the supreme nectar combined with meaning,
The eleven letters of the secret mantra,
For the purpose of extracting the essence from the five nectars,
Make clear all the places of accomplishment.
Light, smoke, clouds, and sound,
The goddess manifests and dwells as a support.
The four approaches of close practice,
Combining the places of the four limbs,
Through the connection of the final mantra and the inspiring words,
The activities of the family are clearly accomplished.
Possessing the union of one's own deity,
With the ring finger and the tip of the thumb,
Sipping as if drinking a peaceful beverage,
And also offering to other deities.
Having adorned all the places with bindus,
Taking the accomplishments of the family,
At that time, the vast benefit of beings,
And all the activities of empowerment should be undertaken,
Combining the place of self-benefit and the benefit of beings,
The vows that have been broken should be restored.
The flute and the single-stringed instrument,
Likewise, the many-stringed and six-stringed instruments,
All that are described as cymbals and mudras,
Striking them in combination with the upper song.
DZAH HUM BAM HOH RUDRA MATRA, SMARA RA TA, HULU HULU, PRASITA, TAKKI HUM DZAH KI NI

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ནི་ཧཱུཾ་རུཾ། ཊཀྐི། ཧཱུམ་ཛཿཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཤྡྡྷ་སི་དྡྷ། ད་རི་ཤ་ཡ་བན་ཏ་གྷེ་ན་གྷེ། ཏ་གྷེགྷེ། ཊ་ཊ་གྷེ་གྷེ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ་ཏ། གྷེ་ཏ་གྷེ། ཧེན་དོན། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། གྷེ་ཏ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ། ཏྲན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རུ་ཊ་མ་ཏྲ། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་བརྟག་པའོ། །ཏ་གྷེ་གྷེ། ཧ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ན་ཏ་གྷེན། ཏ་གྷེན་གྷེ་ཏ། གྷེན་གྷེན་གྷེན། རྒྱུན་གྱི་རྡའོ། །
༄། །ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དྷཾ་དྷཾ་དྷཾ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྔའོ། །དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་དྷེ། བཛྲ་བཛྲ་ནར་ནེ། ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། དྷེཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། དྷེཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྔའོ། །པདྨ་པདྨ་ཧྲི། པདྨ་པདྨ་ཧྲི། དཔལ་པདྨོའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་རྔའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲན་ཏྲན་ཏྲན་ཏྲན། ཏྲན་ཏྲ་ཏེ། ཊ་ཏུད་ཏེ། རུད་ཏད་ཏད་ཏ། རྒྱལ་པོའི་རྔའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། སྙེམས་པའི་འགྲོས་སོ། །ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། མྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་མྱུར་བའོ། །ཊཏ་བ། ཊ་ཏབ། ཧཱུཾ་ཊ་ཏ་བ། ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཊ་ཊ་པ་ཊ་ཊ་བ་ཊ་ཊ་བ། ཊཊ་པ་ཊཊ་པ་ཊཊ་པ། ཊ་ཏ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་བར་སྐབས་མཐའ་རྣམས་སུ། །སྤྱིན་སྲེག་དྲུག་གི་ལས་བརྩམ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལས་ཀུན་བ་དང་རྒྱས་པ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཞི་བ་ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས། །ཐབ་ཁུང་ཀུན་གྱི་ནང་རྒྱ་རུ། །ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཕྱེད་བརྐོས་ཤིང༌། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་པ། །རིམ་བཞིན་སོར་ནི་བཞི་བཞིར་གནས། །ཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གྲུ་བཞི། །དབང་ལ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་དྲག །དཀར་སེར་དམར་ནག་རིམ་བཞིན་མདོག །ལས་ཀུན་དབྱིབས་དང་མདོག་ཀུན་ལྡན། །དགུག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོན་ཆའི་ཚོགས། །རང་གི་རིགས་མཐུན་ཁ་དོག་ཅན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་ཕྲེད་བས་བརྒྱན། །སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བུད་ཤིང་རང་གི་དབྱིབས་སུ་བརྩིག །སོར་བཞི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །ཡམ་ཤིང་མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་བརྒྱན། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་རྩེ་མོ་སྟེ། །སོ་སོའི་མར་གྱིས་བྱུག་པའོ། །ཐབ་གྱི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་དག་ཏུ། །ཀུ་ཤ་རྒྱན་དང་ཚོན་ཆ་དང༌། །མེ་ལོང་རྔ་མ་ཡོལ་བར་བཅས། །ཚོན་ཆ་སྣ་ལ

【汉语翻译】
དུ་ནི་ཧཱུཾ་རུཾ། ཊཀྐི། ཧཱུམ་ཛཿཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཤྡྡྷ་སི་དྡྷ། ད་རི་ཤ་ཡ་བན་ཏ་གྷེ་ན་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། ཊ་ཊ་གྷེ་གྷེ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ་ཏ། གྷེ་ཏ་གྷེ། ཧེན་དོན། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། གྷེ་ཏ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ། ཏྲན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རུ་ཊ་མ་ཏྲ། 拍手检验之。 ཏ་གྷེ་གྷེ། ཧ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་ན་ཏ་གྷེན། ཏ་གྷེན་གྷེ་ཏ། གྷེན་གྷེན་གྷེན། 常规之声。 
༄། །ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ། ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དྷཾ་དྷཾ་དྷཾ། 三昧耶三之声。 །དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་དྷེ། བཛྲ་བཛྲ་ནར་ནེ། ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། དྷེཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། དྷེཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། 吉祥黑汝嘎之声。 པདྨ་པདྨ་ཧྲི། （藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）པདྨ་པདྨ་ཧྲི། （藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）吉祥莲花之拍手声。 ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ། ཏྲན་ཏྲན་ཏྲན་ཏྲན། ཏྲན་ཏྲ་ཏེ། ཊ་ཏུད་ཏེ། རུད་ཏད་ཏད་ཏ། 国王之声。 །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ། 傲慢之步。 ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། 迅速且极迅速。 །ཊཏ་བ། ཊ་ཏབ། ཧཱུཾ་ཊ་ཏ་བ། ཊ་ཏ་བ་ཧཱུཾ། 吉祥马王游戏之。 ཊ་ཊ་པ་ཊ་ཊ་བ་ཊ་ཊ་བ། ཊཊ་པ་ཊཊ་པ་ཊཊ་པ། ཊ་ཏ། 极迅速之声之手印。 诸神欢喜，诸事成就故，初始中末一切时，当行六供养之业。 于大坛城之东方，行诸增益广大之业。 于北方行寂静，南方行现行，西方行怀爱与勾招之业。 于一切灶之内，以一肘为量，深度半掘，口沿造三层，次第以四指为量。 寂静为圆形，增益为四方形，怀爱为半月形，三角亦可。 依次为白黄红黑之色，一切事业皆具形状与颜色。 勾招为铁钩，以及供品之类，具有自己部族相同之颜色。 以轮宝莲花，金刚为标志，以横布装饰。 各自与自己部族相合之，木柴堆积成自己之形状。 四指、八指与十六指二者，以杨木花朵香气装饰。 自尖端起至尖端止，涂以各自之酥油。 于灶之外围，以吉祥草装饰，以及颜料等，镜子、拂尘与帷幕等，各种颜料

【英语翻译】
Dunit Hung Rum. Takki. Hum Jaha Hulu Hulu. Ala Laho. Shdi Sidhi. Dari Shaya Banta Ghe Na Ghe. Ta Ghe Ghe. TATA Ghe Ghe Ghe. Ghe Ghe Tata. Ghe Ta Ghe. Hendon. Takki Hung Ja. Ghe Ta. Takki Hung. Tran Ala Laho. Ruta Matra. Examining the clapping of hands.
Ta Ghe Ghe. Ha Ghe Ghe. Ta Ghe Na Ta Ghen. Ta Ghen Ghe Ta. Ghen Ghen Ghen. The sound of the usual.
༄། །Ah Ah Ah. Ham Ham Ham. Bam Bam Bam. Dham Dham Dham. The sound of the three samayas. Dhe Kom Kom Kom Dhe. Vajra Vajra Nar Ne. Kom Kom Kom Kom. Hung Bhyo Hung Bhyo Hung Bhyo Hung Bhyo Hung Bhyo Hung Bhyo. Rulu Rulu Hung Bhyo. Dhem Kom Kom. Kom Kom Kom Kom. Dhem Kom Kom Kom. The sound of glorious Heruka. Padma Padma Hrih. Padma Padma Hrih. The sound of clapping hands of glorious Padma. Tram Tram Tram. Ba Ba Ba Ba Ba Ba Ba. Ta Ta Ta Ta Ta Ta Ta Ta Ta. Tran Tran Tran Tran. Tran Tra Te. Ta Tud Te. Rud Tad Tad Ta. The sound of the king. Takki Hung Ja. The gait of arrogance. Tra Tra Tra Tra Tra Tra Tra Tra. Swift and exceedingly swift. Tata Ba. Ta Tab. Hung Tata Ba. Ta Ta Ba Hung. The glorious horse supreme playing in various ways. Tata Pa Ta Ta Ba Ta Ta Ba. Tata Pa Ta Ta Pa Ta Ta Pa. Ta Ta. The mudra of the sound of extreme swiftness. To please the deities, And to accomplish all actions, In the beginning, middle, and end, One should undertake the six libation offerings. In the eastern direction of the great mandala, One should undertake all increasing and expanding actions. In the north, pacifying; in the south, direct actions; In the west, actions of power and summoning. Inside all the hearths, Measure one cubit, dig half the depth, And create three layers of openings, Each layer should be four fingers in size. Pacifying is round, increasing is square, Power is crescent-shaped, and triangular is strong. White, yellow, red, and black are the colors in order. All actions possess all shapes and colors. Summoning is a collection of iron hooks and ornaments, Having colors that match one's own lineage. Marked with wheels, jewels, lotuses, and vajras, And adorned with horizontal cloths. Wood that matches each of their lineages, Stacked in their own shapes. Four fingers, eight fingers, and sixteen fingers, Adorned with yam wood, flowers, and fragrances. From the tip to the tip, Anointed with their respective ghee. Outside the hearth, in the surrounding areas, Adorned with kusha grass, ornaments, And including mirrors, whisks, and curtains. Various ornaments

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་ཐག་པས་བསྐོར། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཡམ་ཤིང་ཏིལ་དང་རླུང་ཡབ་གཞག །གཡོན་དུ་དྲི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང༌། །དཱུར་བ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཞག །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང༌། །མཆོད་རྫས་གཞན་ཡང་གཞག་པར་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་
༄། །བརྒྱད་ལྡན་པ། །དྲི་སྣ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། །ཞོ་དང་དཱུར་བས་བཀང་བ་དང༌། །འབྲས་དཀར་ཡུངས་ཀར་མར་དང་ཞོ། །མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱི་སྣ་བ་དགོད། །བགེགས་བསལ་བསྲུང་སྤྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །ཆས་གོས་ལྔ་པོ་དབུ་རྒྱན་ཕྲེང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་གྱིས་མཆན། །མདུན་དུ་དཔལ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི། །རཾ་སྐྱེས་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །དཀར་སེར་དམར་གནག་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞི་སོགས་ལས་མཛད་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །མིག་གསུམ་གདོད་བཞི་རིམ་པ་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མི་འཇིགས་རྒྱ་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། །དབྱིག་པ་སྲད་བུའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །སྙིང་གསུམ་མདོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དབུ་རྒྱན་བཅས། །མེ་རི་འབར་བས་མཚན་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐབ་ཀྱི་ལོགས་སུ་གཞག་བྱས་ལ། །བསང་གཏོར་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང༌། །ཉེ་རེག་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཊ་ཀི་ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་ཡཡ་སྟྭཾ། གཡས་པས་ཀུ་ཤའི་ཆུང་པོ་བཟུང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་མེ། །རླུང་ཡབ་བ་དན་དང་བཅས་སྦར། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ། ལག་གཉིས་མཆོད་ཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དུད་ཆོས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཚད་ལྡན་ལ། །མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །འོད་བཅས་མར་ཁུས་བཀང་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟིམ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགང་བླུགས་ཀྱི་སྡགས་སོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། །ཡམ་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ང་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། །པཱ་པ་ད་ཧ་ན་སྭཱཧཱ། །ཏིལ་དང་མར་བསྲེས་པའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱཧཱ། །དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་མར་གྱིས་བྱུང་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཤྤེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །འབྲས་མ་གྲུས་པ་དང༌། །མར་བསྲེས་པའི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞོའི་འོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ནི་ཧ་དྷ་བཛྲཱ་

【汉语翻译】
以火的绳索围绕。
右边放置金刚铃，
山榆木、芝麻和风幡放好。
左边放置香水、鲜花，
吉祥草、茅草的束把放好。
前方放置五种供品，
其他供品也应放置。
供水具有八功德。
香气、各种白色鲜花，
盛满酸奶和吉祥草，
白米、芥末、酥油和酸奶，
放置所有供品的精华。
驱除障碍、守护、净化、加持。
以金刚萨埵的禅定，
清晰显现本尊的坛城后，
五种服饰、头饰花鬘，
五印等以饰品庄严。
前方生起从殊胜本尊所出的，
与让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字所生事业和顺应的，
白黄红黑按顺序，
寂等事业的火神。
具有三眼、四牙次第，
大腹便便具四臂，
手持无畏印、念珠、水罐，
以及持着念珠的拂尘。
三心与经母相依，
安住于莲花座上，
灌顶加持具头饰等，
以燃烧的火焰山为标志。
迎请形如誓言尊者的，
智慧幻化尊者，
安放于灶的旁边，
献上沐浴、朵玛、供水、洗足，
以及近触，献上四印，
开示无二无别。
嗡 扎吉 吽 匝 吽。匝 吽 邦 霍。萨亚亚 斯瓦昂。
右手持着茅草束，
向所有方向进行烧施。
点燃各自事业相应的火，
以及风幡和幡旗。
嗡 嘉纳 匝拉 让。
双手以供水手印，
取烟气供养。
以量具足的舀勺倾勺，
以相的智慧来庄严，
充满光明的酥油后，
三次融入于本尊的口中。
嗡 纳嘛 萨曼达 布达南。阿格纳耶 梭哈。
这是舀勺倾勺的仪轨。
以五种供品的集合，
以各自的咒语和手印供养。
嗡 阿格纳耶 梭哈。
这是山榆木的供养。
嗡 萨瓦 巴巴 昂 达哈纳 班匝亚 梭哈。
巴巴 达哈纳 梭哈。
这是芝麻和酥油混合的供养。
嗡 班匝 阿亚 协 梭哈。
这是酥油滋养的吉祥草嫩芽的供养。
嗡 班匝 布协耶 梭哈。
这是未脱壳的稻米，
以及酥油混合的供养。
嗡 萨瓦 巴德 梭哈。这是酸奶的供养。
嗡 阿扎德 扎 尼哈 达 班匝

【英语翻译】
Surrounded by a rope of fire.
On the right, place a vajra bell,
elm wood, sesame seeds, and a wind banner.
On the left, place perfume, flowers,
a bundle of durva grass and kusha grass.
In front, place the five offerings,
and other offering substances as well.
The offering water has eight qualities.
Fragrance, various white flowers,
filled with yogurt and durva grass,
white rice, mustard seeds, butter, and yogurt,
place the essence of all offering substances.
Remove obstacles, protect, purify, and bless.
With the samadhi of Vajrasattva,
after clearly visualizing the mandala of the lineage,
five garments, a headdress garland,
five seals, etc., adorned with ornaments.
In front, generate the fire deity from the supreme deity,
corresponding to the action born from the syllable RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire),
in the order of white, yellow, red, and black,
fire deities performing peaceful and other actions.
With three eyes and four teeth in order,
a large belly and four arms,
holding the fearless mudra, a rosary, a water pot,
and a whisk with a rosary.
The three hearts are intertwined with the sutra mother,
residing on a lotus seat,
empowerment, blessings, with a headdress, etc.,
marked by a burning mountain of fire.
Invite the wisdom emanation,
resembling the samaya being,
place it on the side of the hearth,
and offer bathing, torma, offering water, foot washing,
as well as close contact, offer the four seals,
and reveal non-duality.
OM Taki Hum Dza Hum. Dza Hum Bam Ho. Saya Ya Tvam.
The right hand holds a bundle of kusha grass,
and performs burning offerings in all directions.
Ignite the fire corresponding to each action,
along with the wind banner and flags.
OM Jnana Jwala Ram.
With both hands in the offering water mudra,
take the smoke and offer it.
With a measuring ladle and a pouring ladle,
adorned with the wisdom of signs,
filled with luminous butter,
immerse it three times into the deity's mouth.
OM Namaḥ Samanta Buddhanam. Agnaye Svaha.
This is the ritual of measuring and pouring.
With the collection of five offerings,
offer with their respective mantras and mudras.
OM Agnaye Svaha.
This is the offering of elm wood.
OM Sarva Papam Daha Hana Vajraya Svaha.
Papa Dahana Svaha.
This is the offering of mixed sesame seeds and butter.
OM Vajra Ayushe Svaha.
This is the offering of durva grass sprouts nourished by butter.
OM Vajra Pushpeye Svaha.
This is the offering of unhusked rice,
and mixed butter.
OM Sarva Pade Svaha. This is the offering of yogurt.
OM Apratihata Niha Dha Vajra

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་རྐྱང་
༄། །བའི་འོ། །ཨོཾ་པྲ་བར་སཏྐ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཞེས་པ་ཡང་དང་བླུགས་སོ། །ཉེ་རེག་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང༌། །བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་བྱས་ནས། །གར་དབྱངས་རོལ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལག་གཉིས་ལྟོ་སྦྱོར་སྤྱོད་བྱས་ཏེ། །རྫས་རྣམས་ལན་གསུམ་སྤྱང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཀི་ལཱི་ཀི་ལཱི། བི་མ་ལ་རིའུ་ཏྲི། ཏ་ཀི་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པའི། །ལྷ་རྣམས་མེ་ཡི་གནས་སུ་གཞུག །གོང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན། །རང་གནས་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་སམ། །མ་འབྲེལ་མེ་ལྷའི་ཁང་པ་རུ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསམ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་གཉིས་མེད་པར། །མཆོད་བསྟོད་ལས་རྣམས་སྔོན་བཞིན་ལས། །གསང་སྔགས་མཐའ་སྔགས་སྐུལ་ཚིག་བཅས། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མར་མེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པའི། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། གོ་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོ། །ཨོཾ་ཙནྡན་ག་པུར་བཅས་པ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དག །ཞལ་ཟས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང༌། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་ཚིག་ལས་བྱས་ཏེ། །སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་དགོད། །གལ་ཏེ་མ་འབྲེལ་སྤྱན་དྲངས་ལྷ། །ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ཁ་ལ་བཞག །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་དབུལ་བྱས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་གཤེགས་གསོལ་བསྡུས་པ་དག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་
༄། །སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་གྩྪ་མུཿ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱས་ནས། །ལྷག་མས་མེ་ལྷ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་གཤེགས་གསོལ་བསྡུས་པ་དག །མཉམ་ཉིད་རང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
雅 斯瓦哈！ 库夏 强
嗡！ 拜的哦！ 嗡 扎瓦 萨嘎 扎德叉 霍，这样也倒入了。 接近触摸等做完后， 勇士金刚铃声响， 以赞颂的手印使之欢喜， 以歌舞音乐来劝请。 两手做捧食姿势， 供品三次撒净。 嗡 叽利 叽利， 维玛拉 瑞吾扎， 达吉尼 赫达亚 吽 啪！ 然后，无论是什么坛城， 诸神安住于火之位置。 上面的坛城按照次第， 是否已安住在自己的位置上？ 如果没有关联，在火神的房间里， 依次观想誓言坛城。 迎请智慧坛城， 祈请安住等无二， 供养赞颂事业如前， 包括秘密咒语和劝请词。 嗡，天神的火神非常众多， 以天神的香气来涂抹， 请享用这美好的花朵， 祈请安住于此地。 嗡，灯火光芒燃烧， 是摧毁恶趣黑暗的， 打开天神眼睛的圣物， 请您垂念而享用。 嗡，具有旃檀和樟脑的， 殊胜的妙香供香， 是使诸根门欢喜的殊胜供品， 请加持并享用。 嗡，具有各种天神的香气， 以各种樟脑来庄严， 从各种吽字中真实生出， 请享用这些殊胜的香气。 嗡，具有颜色、香气和味道的， 各种不同的食物， 是圆满食物的基础， 为了众生的利益，请您享用。 诸神欢喜和满足， 祈请所愿的果实， 做了供养赞颂劝请等事业后， 将之前的坛城安放在原处。 如果是没有关联而迎请的神， 从心间取出放在口中， 献上漱口水等， 如前一样祈请返回，以咒语和手印送回。 嗡，您成办一切有情的事情， 赐予 随顺的成就。 祈请在前往佛土后， 再次降临。 嗡 阿 吽 班杂 嘎恰 穆！ 收摄本尊的坛城后， 以剩余的供品供养火神， 如前一样祈请返回，合一安住在自性中。 然后是事业的

【英语翻译】
Ya Svaha! Kusha Kyang
Om! Bāi de ō! Oṃ pra vara satka prati ccha ho, thus it is also poured. After doing touching and so on, The hero Vajra rings the bell, Having pleased them with the mudra of praise, Urge them with dance, song, and music. Having made the two hands perform the food offering gesture, Purify the substances three times. Oṃ kīlī kīlī, vimala riuṭri, ta kini hṛdaya hūṃ phaṭ! Then, whatever mandala it may be, Place the deities in the fire's location. The upper mandala in sequence, Are you well-seated on your own seat? If there is no connection, in the fire god's chamber, Contemplate the commitment mandala in sequence. Having invited the wisdom mandala, Without duality, such as beckoning and abiding, Perform the offerings, praises, and actions as before, Including the secret mantra, final mantra, and urging words. Oṃ, the fire gods of the deities are extremely numerous, Anoint them closely with the deities' fragrance, Please accept this excellent flower, I request you to reside in this very place. Oṃ, the burning light of the butter lamp, Is the destroyer of the darkness of the lower realms, This sacred object that opens the eyes of the deities, Please consider and accept it. Oṃ, with sandalwood and camphor, The supreme fragrance, the sacred incense, Is the supreme offering that satisfies the sense doors, Please bless and accept it. Oṃ, possessing various deities' fragrances, Adorned with various camphors, Truly arising from various Hūṃ syllables, Please accept these supreme fragrances. Oṃ, possessing color, fragrance, and taste, Various different foods, Is the basis of abundant food, For the sake of beings, please accept it. The deities are pleased and satisfied, Praying for the desired fruits, Having done the offerings, praises, urging, and other actions, Place the previous mandala in its place. If it is a deity invited without connection, Take them out from the heart and place them in the mouth, Offer mouth-rinsing water and so on, As before, the returning prayer is condensed, With mantra and mudra, request them to depart. Oṃ, you accomplish all the purposes of sentient beings, Grant the attainments that are in accordance. I request that after going to the Buddha's realm, You may come again. Oṃ āḥ hūṃ. Vajra gaccha muḥ! Having gathered the mandala of the family, Having offered the remaining offerings to the fire god, As before, the returning prayer is condensed, May equality abide in oneself. Then, the action of the

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་མཚམས་དག་ཏུ། །ཁོར་ཡུག་ཟླུམ་པོའི་རིམ་པ་ལ། །དྲགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་གདན་དང་མཆན་མའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་ཕྲེང་བར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་བཟའ་བཏུང་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ལྷག་མའི་ཚོགས་བཅད་དགྲམ་པར་བྱ། །རྫས་རྣམས་ཚོགས་ནས་དྲི་ཡིས་བསང༌། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་སྤྱང་ཞིང་བསྲུང༌། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང༌། །ཧི་ལས་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞིའི་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞི་རང་རྟགས་ཕྲེང༌། །སྒོ་བཞི་བར་ཁྱམས་ཕྱི་རོ་སྒོ། །རང་གི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱས། །མདུན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཡས་སུ་ཆད་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ། །གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷ་སྟེ། །ཆུད་མ་བཞོན་པ་ལ་གནས་པའི། །མཆན་མ་རྒྱན་བཅས་འཇིགས་པའི་འཚུལ། །རང་གི་ས་བོན་སྡགས་ལས་སྐྱེས། །དབང་ལྡན་མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རླུང་གི་བདག །ཆུང་མ་བཞོན་པའི་གདན་དང་བཅས། །ལྷོ་འམ་ཤར་དུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱན། །ལྷོ་རུ་ཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཕོ་ཉ་ཀླུ་ཡི་འཁོར། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་ཉི་ཟླ་ས་བདག་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་གནས་པའོ། །ཕྱི་ཁྱམས་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་བཅས་ཆ་ལུགས་དང༌། །ལག་ཆ་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི། །ཆུང་མ་ཁྱོ་དང་བྲན་ཚོགས་གཡོས། །གསང་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་གསལ་བར་དགོད། །དགུག་ཅིང་གནས་སུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མཚད་བསྟོད་ལས་ལ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་བཅིང༌། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་ལས་རྔ་ཚན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་
༄། །ཅིང། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །དབུ་མར་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གར་མཛད་པ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་མདངས་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཨོཾ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་འདོད་དགའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས། །

【汉语翻译】
哦，金刚手！坛城外围的边界处，在圆形的层级上，凶猛空行母的众眷属，宫殿、坐垫和标志，以珍宝装饰的串串，各种饮食供品朵玛的堆积，残食的堆积要分开陈列。将物品聚集后用香气熏香，降下甘露之流，清扫并守护。中央的本尊众，在金刚之上，观想由“ཧི་”（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，字面意思：嘿）字所生的马王。在四种事业的坛城中，三毒、四大的自性标志成串。四门、中间的走廊、外面的门，用自己的标志装饰。前方是大自在天，右边是断法百施天，左边是遍入天欲天，安住在骑乘物上，具有标志和装饰，显现怖畏之相，从自己的种子字中产生。有权势的火神之王，以及罗刹之王、风神之主，与妻妾一同安住在坐垫上，在南方或东方装饰着大神。南方是阎罗和母鬼的眷属，西方是使者龙族的眷属，北方是八大夜叉。四门处有日月和大地主，土地神女安住于此。外面的走廊里有母众自在天，四门处有四大空行母，一切都具有装饰和装束，以及器械和骑乘物，妻妾、丈夫和仆从侍奉。从秘密真言中生起，清晰地观想。迎请并安住于此，展示降伏和誓言手印，赞颂并驱使他们工作，结缚马头金刚的两种手印。“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，从忿怒中示现燃烧的乐器之身。以及，怖畏金刚大天父母双尊以足压制，示现各种凶猛的坛城，头顶发出马的嘶鸣并舞蹈，身躯圆满了亿万太阳的光芒。祈请忿怒尊及其眷属无余降临。嗡 桑巴 尼桑巴 吽，扎 吽 瓦 霍，阿卡夏亚 阿卡夏亚， 扎巴 维夏亚 扎巴 维夏亚， 班达亚 班达亚， 托夏亚 托夏亚， 摩诃亚 摩诃亚，嗡 诶 阿Ra力 霍，舍临 舍临 舍临，嗡 怖畏金刚大天自在天，以及梵天、帝释天，遍入天、欲乐自在天，守护世间的天龙，夜叉、阎罗、母鬼的眷属。

【英语翻译】
O, Vajrapani! At the boundaries outside the mandala, on the circular levels, the retinues of the fierce dakinis, palaces, seats, and emblems, adorned with strings of precious jewels, accumulations of various food and drink offerings of torma, accumulations of leftovers should be arranged separately. Gather the substances and purify them with fragrance, descend the stream of nectar, sweep and protect. The central deity assembly, on the vajra, meditate on the horse king born from the syllable "hi" (藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，字面意思：嘿). In the mandala of the four activities, the self-nature emblems of the three poisons and four elements are strung together. The four doors, the middle corridor, the outer doors, are adorned with their own emblems. In front is the Great自在天, on the right is the 断法百施天, on the left is the 遍入天欲天, abiding on their mounts, possessing emblems and ornaments, displaying a terrifying appearance, born from their own seed syllables. The powerful fire god king, as well as the rakshasa king, the lord of wind, together with their consorts, abide on seats, in the south or east, adorned with great gods. In the south are the retinues of Yama and the Matrikas, in the west are the retinues of messengers and nagas, in the north are the eight great yakshas. At the four doors are the sun, moon, and great earth lord, the earth goddess abides here. In the outer corridor are the mother assembly自在天, at the four doors are the four great dakinis, all possessing ornaments and attire, as well as implements and mounts, with consorts, husbands, and servants attending. Arise from the secret mantra, visualize clearly. Invite and abide here, display the subjugation and samaya mudras, praise and urge them to work, bind the two mudras of Hayagriva. From the syllable "hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) from wrath, manifest the body of a burning instrument. And, the great terrifying deity, father and mother, subdue with their feet, displaying various fierce mandalas, the sound of a horse neighing and dancing from the crown, the radiance of a billion suns complete in the body. Request the wrathful king and his retinue to descend without remainder. Om sumbha nisumbha hūṃ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, ākāḍhaya ākāḍhaya, prabeshaya prabeshaya, bandhaya bandhaya, toshaya toshaya, mohaya mohaya, om e ārali ho, hriḥ hriḥ hriḥ, om, Great Terrifying Deity自在天, as well as Brahma, Indra, 遍入天, Desire自在天, the nagas who protect the world, yakshas, Yama, the retinues of the Matrikas.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མཚམས་ཀྱི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི། །གལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་རྣམས། །བྲན་ཚོགས་གཡོག་དང་ཆུང་མར་བཅས། །དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན། །རང་གི་དམ་ཚིག་རང་བྱོས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཨེ་ཨར་ལི་ཛཿཛཿ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། མོ་ཧ་ན་མོ་ཧ་ན། སརྦ་ན་ཏ་ཀི་ནན། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཌ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཌ་ཀི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་པཉྩ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཏ་མུ་ཁ། ཨཱ་ཀཱ་ར་ཥ་ཡ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌྵ་ཀི་ནན། ཧྲྀ་ད་ཡན། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གདབ་བྱས་པས། །བགེགས་ཀུན་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས། །ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་བདུད་རྩིས་གསོས། །སྤྱང་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ལྷ་ཡི་སྐུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མས་བརྒྱན། །སྔ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ལས། །འོད་མདངས་རྒྱན་ཆས་འབར་བ་ཡི། །འཁོར་བཅས་བསྡུས་པའི་དགའ་འགྱུར་ཀུན། །དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་
༄། །མེད་སྦྱོར། །ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་མཛད་ཅིང༌། །གར་མཁན་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་མངའ་བའི། །དྲག་པོའི་ཞི་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྩ་ལ་རྫོགས་སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ལུས་མཆོད་གཏོར་རྫས་རྣམས་ཀུན། །ཧོ་ཧོ་ཧྲྀཿཡིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བརླབ། །རིན་ཆེན་དབྱིབས་མཛེས་སྤྲས་པའི་སྣོད། །འདོད་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ལྷ་མོས་འཁྲིལ་བའི་དགྱེས་སྟོབས་ཤིང༌། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གང་བར་དམིགས། །དད་པོ་དྲི་ཡི་ཆུས་བསངས་ནས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་འཐོར། །སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་སྔགས། །མཆོད་གཏོར་རིམ་བཞིན་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
地界自在等，若有神通力者，偕同眷属仆从妻，于勇士前如是誓，自守己誓自作之，为护持会供轮坛故，祈请偕眷降临此处。嗡 诶嘿亚嘿， 汝鲁汝鲁匝 吽 榜 吼。嗡 班杂 扎给尼 贝 诶 亚 勒 匝 匝。嗡 扎给尼 阿嘎夏亚 阿嘎夏亚， 扎 贝夏亚 扎 贝夏亚， 班达亚 班达亚， 多夏亚 多夏亚， 摩哈那 摩哈那， 萨瓦 纳 达 给 南， 赫达亚 吽 啪 匝 匝 吽 榜 吼。扎给尼 吽 匝。扎给尼以手印勾召之。嗡 舍利 嘿汝嘎， 玛哈 班杂， 萨瓦 杜 达 南 萨玛雅 穆扎 扎 班匝 匝 吽 啪。以嘿汝嘎手印镇伏之。嗡 班杂 瓦达 穆卡， 阿嘎 惹 夏亚， 阿嘎 夏亚， 扎 贝夏亚， 扎 贝夏亚， 班达亚， 班达亚， 多夏亚， 多夏亚， 萨瓦 达 给 南， 赫达亚 南， 哈哈嘿嘿。嗡 阿 吽。以马头明王手印摄伏之。以金刚橛钉之，诸魔皆不动摇，以智慧火焚烧，以甘露滋养，清净加持成天身，身语意之金刚，以部主之印玺庄严，于先前手印之装束上，光芒饰物皆炽燃，悉皆聚集眷属之喜悦，誓句天与二

【英语翻译】
Those who have power over the boundaries, etc., If you have miraculous powers, Together with servants, attendants, and wives, As sworn before the heroes, Keep your own vows yourself, In order to protect the assembly's mandala, Please come to this place with your retinue. Om Ehya hi. Rulu rulu dzah hum bam hoh. Om Vajra Dakini Bhyo E Arali Dzah Dzah. Om Dakini Akarshaya Akarshaya, Prabeshaya Prabeshaya, Bandhaya Bandhaya, Toshaya Toshaya, Mohana Mohana, Sarva Nata Dakinan, Hridaya Hum Phet Dza Dza Hum Bam Hoh. Dakini Hum Dzah. Dakini is summoned with a mudra. Om Shri Heruka, Maha Vajra, Sarva Dushtan Samaya Mudra Prapancha Kra Hum Phet. Subdued with the Heruka mudra. Om Vajra Vata Mukha, Akarshaya, Akarshaya, Prabeshaya, Prabeshaya, Bandhaya, Bandhaya, Toshaya, Toshaya, Sarva Dakinan, Hridayan, Haha Hehi. Om Ah Hum. Subjugated with the Hayagriva mudra. By planting the vajra stake, All obstacles are made unmoving, Burned with the fire of wisdom, Nourished with nectar, Purified and blessed into a divine body, With the vajra of body, speech, and mind, Adorned with the emblems of the lord of the family, From the previous mudra's attire, Whose radiance and ornaments blaze, All the joy that gathers with the retinue, The samaya deity and two

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྷྱེ་པཱུ་ཛ་སྥར་ཎ་སྭཱཧཱ། ཨོམ་ཏདྱ་ཐཱ། ནམ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་བ། བཛྲ་བིཥྞུ། བཛྲ་བྲ་མ། བཛྲ་ཨིནྡྲ། བཛྲ་ཀཱ་མ་དེ་བ། བཛྲ་ཡ་ཡུ་དྷ། བཛྲ་མཱ་ཡ། བཛྲ་ཤོ་དྷ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། བཛྲ་ག་ན་པ་ཏི། བཛྲ་དྷ་ཤྀ་གྲ་བ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་ཀུ་མ་ར། བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། བཛྲ་ཡམ་ཀ་ལ། བཛྲ་ཡ་མ་དུ་ཥྚཱ་ན། བཛྲ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ། བཛྲ་ཡ་མ་ཙ་ཀྲ། བཛྲ་ཡ་མ་ཤཱུ་ལ། བཛྲ་ཡ་མ་ས་ར། བཛྲ་ཡ་མ་མུ་རཾ། བཛྲ་ནཱ་ག་ཙཀྲ། བཛྲ་ནཱ་ག་བ་སུ་ཀ །བཛྲ་ནཱ་ག་ཀརྐོ་ཊ། བཛྲ་ནཱ་ག་པདྨ། བཛྲ་ནཱ་ག་མ་ཧཱ་པདྨ། བཛྲ་ནཱ་ག་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། བཛྲ་ནཱ་ག་ག་ཡུ། བཛྲ་ནཱ་ག་ཀུ་ལི་ཀ །བཛྲ་ནཱ་ག་བ་ལ་ཏ། བཛྲ་ནཱ་ག་གུ་སུ། བཛྲ་ཡ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ། བཛྲ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ། བཛྲ་ད་ན་དྷ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཛ་ན། བཛྲ་ཛི་བི་ཀུ་ལནྡྷ་ཡ། བཛྲ་ཛཾ་བྷ་ལ་མུ་ཁནྟ་ཡ། བཛྲ་ཛིཾ་བྷ་ལ་ཛྭ་ལཻནྡྲ་ཡ། བཛྲ་ཀི་ལི་མི་ལི་ནི། བཛྲ་ཨགྣ་ཡེ། བཛྲ་ནི་རྲྀ་ཏེ། བཛྲ་བཻ་རཾ་བ། བཛྲ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ། བཛྲ་ནཱ་ག་ཨུ་ལི་ཀ །བཛྲ་ནཱ་ག་པ་ལ་ཏི། བཛྲ་སུཪྻ་བ། བཛྲ་ཙནྡྲ་བ། བཛྲ་གཾ་ཙི་ཏྲི། བཛྲ་པྲ་ཏི་བི་དེ་བ། བཛྲ་ཌཱི་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ལ་བཛྲ་བྷྱོ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ལ་རཏྣ་བྷྱོ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ལ་པདྨ་བྷྱོ། །བཛྲ་
༄། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ལ་ཀརྨ་བྷྱོ། །ས་པཱ་རི་ཝ་ར། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ། པུཥྤ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་ཏྱེ། དི་ས་ན་ཀ་ཏཾ། པ་ལཱི་པྲ་ཧ་རཾ། པྲ་ཏིཙྪ། ཡུ་བ་བུཾ་ཛ། ན་མ་སརྦ་སཏྭ། ནན་བ་ཏི། རཏྞྡྱ། སུ་བརྞ། དྷ་ན་དྷྱ་ནྱ། དྷ་ན་དྷྱ་ནྱ། ཨ་ཡུ་ཡོ་བ་ན། ཨ་རོཀྱ། སད་སུ་ཁཾ། ཨ་པ་ཧ་ར་ཀཾ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། པ་ཥཾ་ཀུ་རུཾ། མཱ་ར་ཡ། སརྦ་ཀརྨ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །དམ་པའི་དཀའ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དྲག་པོའི་གཟུང་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་བསྟན་པ་གནས་བསྲུང་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་མཛད་མ། །དོན་ཀུན་ཕྲིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་གནས་ཀུན་རྣམ་པར་དག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དོན་སྟོན་མཛད། །ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཆེན་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །ཁམས་གསུམ་གནས་ཀུན་གཡོ་མཛད་པ། །ཀཾ་ལས་སྤྲུལ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །དཀར་སེར་ཁྱུ་མཆོག་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱག་མཚུངས་པར་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཤ །སྤྱན་གསུམ་རལ་པ་

【汉语翻译】
扎 根德。嗡 班杂 乃贝 迪耶 布杂 萨帕ra纳 梭哈。嗡 达地雅他。 南 班杂 玛哈德瓦。班杂 毗湿奴。班杂 布拉玛。班杂 因陀罗。班杂 嘎玛德瓦。班杂 亚 宇达。班杂 玛雅。班杂 秀达。班杂 贝拉瓦。班杂 嘎纳巴蒂。班杂 达西 嘎ra瓦。班杂 巴夏 嘎拉。班杂 库玛ra。班杂 亚玛ra杂。班杂 亚玛嘎拉。班杂 亚玛 杜斯达纳。班杂 亚玛 卓达。班杂 亚玛 杂嘎拉。班杂 亚玛 秀拉。班杂 亚玛 萨ra。班杂 亚玛 穆让。班杂 纳嘎 杂嘎拉。班杂 纳嘎 巴苏嘎。班杂 纳嘎 嘎尔郭达。班杂 纳嘎 巴玛。班杂 纳嘎 玛哈巴玛。班杂 纳嘎 香嘎巴拉。班杂 纳嘎 嘎玉。班杂 纳嘎 库里嘎。班杂 纳嘎 巴拉达。班杂 纳嘎 古苏。班杂 亚玛 玛尼 巴扎耶。班杂 布ra纳 巴扎耶。班杂 达纳 达亚。班杂 玛哈 达杂纳。班杂 泽贝 库兰达亚。班杂 臧 巴拉 穆康达亚。班杂 臧 巴拉 匝兰德拉亚。班杂 吉利 米利尼。班杂 阿格纳耶。班杂 尼日提。班杂 贝让巴。班杂 依夏纳耶。班杂 纳嘎 乌利嘎。班杂 纳嘎 巴拉提。班杂 苏尔亚巴。班杂 赞扎巴。班杂 冈 泽哲。班杂 扎提 贝德瓦。班杂 迪吉尼 嘎拉 班杂 效。班杂 达吉尼 嘎拉 然纳 效。班杂 达吉尼 嘎拉 巴玛 效。班杂
༄། །达吉尼 嘎拉 嘎玛 效。萨帕ra瓦ra。 依当 杜巴。 布夏。 迪邦。 根当。 乃贝迪耶。 迪萨纳 嘎当。 巴利 扎哈让。 扎提恰。 玉瓦 崩杂。 纳玛 萨瓦 萨瓦。 南 巴提。 然迪亚。 苏瓦尔纳。 达纳 迪亚尼亚。 达纳 迪亚尼亚。 阿玉 友巴纳。 阿若卡亚。 萨 苏康。 阿巴哈ra冈。 香定 咕噜。 布定 咕噜。 巴香 咕噜。 玛拉亚。 萨瓦 嘎玛 阿塔 悉地 吽 吽 梭哈。 嗡，一切二取无别大悲尊，金刚密三处所生，圣者苦行菩提心，猛烈摄持空行众，誓言教法护持者，瑜伽修成作事业之母，一切义利事业以咒力，有情众生处所皆清净，菩提行持如海众，誓愿事业种种之，诸佛一切平等性，空行幻化义利示现母。嗡，极猛烈幻化之身，三界处所皆摇动，康字所化大天神，白黄殊胜座上住，面手相同持三叉，敌斧宝剑颅血盛，三眼发

【英语翻译】
Dza Gandhe. Om Vajra Naibeidye Puja Saparana Svaha. Om Tadyatha. Nam Vajra Mahadeva. Vajra Vishnu. Vajra Brahma. Vajra Indra. Vajra Kamadeva. Vajra Ya Yudha. Vajra Maya. Vajra Shodha. Vajra Bhairava. Vajra Ganapati. Vajra Dashi Graba. Vajra Pasha Kala. Vajra Kumara. Vajra Yamaraja. Vajra Yamakala. Vajra Yama Dushtana. Vajra Yama Krodha. Vajra Yama Chakra. Vajra Yama Shula. Vajra Yama Sara. Vajra Yama Muram. Vajra Naga Chakra. Vajra Naga Basuka. Vajra Naga Karkota. Vajra Naga Padma. Vajra Naga Mahapadma. Vajra Naga Shamkhapala. Vajra Naga Gayu. Vajra Naga Kulika. Vajra Naga Balata. Vajra Naga Gusu. Vajra Yama Mani Bhadraye. Vajra Purna Bhadraye. Vajra Dana Dhaya. Vajra Maha Dhajana. Vajra Zibi Kulandaya. Vajra Zam Bhala Mukhandaya. Vajra Zim Bhala Jwalendraya. Vajra Kili Milini. Vajra Agnaye. Vajra Nirriti. Vajra Bairamba. Vajra Ishanaye. Vajra Naga Ulika. Vajra Naga Balati. Vajra Surya Ba. Vajra Chandra Ba. Vajra Gam Zitri. Vajra Pratibideva. Vajra Dakini Kala Vajra Bhyo. Vajra Dakini Kala Ratna Bhyo. Vajra Dakini Kala Padma Bhyo. Vajra
༄། །Dakini Kala Karma Bhyo. Saparivara. Idam Dhupe. Pushpa. Dipam. Gandham. Naibitye. Disana Katam. Pali Prahara. Pratichha. Yuva Bumza. Nama Sarva Satva. Nan Bati. Ratndya. Suvarna. Dhana Dhyanya. Dhana Dhyanya. Ayu Yobana. Arogya. Sada Sukham. Apaharagam. Shantim Kuru. Pushtim Kuru. Pasham Kurum. Maraya. Sarva Karma Artha Siddhi Hum Hum Svaha. Om, supreme compassion that is all non-dual, arising from the vajra secret three places, the noble ascetic Bodhicitta, the fierce grasping Dakini assembly, abiding by vows, protecting the teachings, yogis accomplishing the work, all meanings and activities through the power of mantra, may the abodes of sentient beings all be purified, the ocean of Bodhicitta conduct, with various vows and activities, all Buddhas in equal union, Dakinis showing the meaning of illusion. Om, extremely fierce emanation body, shaking all abodes of the three realms, great deity emanated from Kam, seated on a white and yellow supreme seat, face and hands alike holding a trident, enemy axe, sword, skull blood, three eyes, hair

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རུ་མཚོན་ཅན། །སྒེག་དགྱེས་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས། །ཨུ་མ་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་པ་ཐོགས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་རྒྱན་བཅས་འཁྲིལ། །སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་འདུས་པ་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་བཅས་འདི་བཞེས་ཤིག །རང་གི་དམ་ཚིག་དྲན་བྱོས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་དང༌། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དོན། །བདག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཁམས་གསུམ་གཙོ་བོ་འབྱིན་བྱེད་ལྷ། །ཨོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚངས་པ་ཆེ། །གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཡས་གཉིས་པ་སེར་རལ་གྲི་ཐོགས། །གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འོད། །ངང་པ་ཟླ་བའི་ཁྲི་སྟེངས་གནས། །ཁམས་གསུམ་བསྐྱོད་ཚུལ་
༄། །རྣམ་གྲུབ་མ། །མཛེས་མ་ཀུན་གཟུགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཨོཾ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་མཆོག །ཨ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དབང་རྒྱལ། །དཀར་གསལ་ཟླ་རྒྱས་མདངས་དབང་ཕྱུག །གོས་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་བཀླུབས། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རིན། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བུམ། །གླང་ཆེན་རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེངས་ན། །ཤ་རྩི་དཀར་མོའི་རིན་ཆེན་པད། །འཁྲིལ་ཚུལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨོཾ་སྟོབས་ལྡན་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཧཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་གཙོ། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་པོའི་ཚུལ་འཆང་བ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཞུ། །འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་གོས་རྒྱན་བཀླུབས། །རི་དྭགས་ཤིང་རྟ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །གཟུགས་འཛིན་དྲག་མོ་པདྨ་འཛིན། །མཚོན་ཆ་འཁྲིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཨོཾ་མ་ལུས་འདོད་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བདག །དྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ལྷ་མཆོག །སེར་སྐྱ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །གཡས་གཉིས་མདའ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་གཞུ་པདྨ། །འདོད་དཔུང་རིན་ཆེན་ཀུན་ལ་སྤྱོད། །དྲག་པོ་གནས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །རིན་ཆེན་ཁྲི་བཅས་རྟ་ཡི་ཚོགས། །ལྷ་ཡི་བདུད་སོགས་མོས་པའི་དཔུང༌། །ཡན་ལག་བཞི་བཅས་ལས་མཛད་པ། །ཨོཾ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་ཆེན་ཚོགས། །གསང་བའི་བཀའ་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་རྒྱན་བཅས་བྱང་སེམས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གསེར་མདོག་འོད། །ཞལ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རིན། །པདྨ་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རིན་ཆེན་གོས་རྒྱན་ཡུམ་དང་བཅས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
颅鬘庄严。 珍宝杂饰衣裳覆， 半月旗帜为标志。 娇媚喜悦贪恋之光彩， 乌玛绿肤顶戴颅器。 寂静珍宝饰品相缠绕， 具力勇士勇母之众眷。 连同眷属汇聚于此地者， 供养食子常供请享用。 忆念自己之誓言， 息增怀诛诸事业， 以及共同成就所欲义， 我等瑜伽修持之众， 祈愿无余无碍皆成就。 嗡，三界主尊生起之天。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由其所化现之大梵天。 金色四面以鬘庄严， 右边二手持金剑， 左边二手轮宝光芒闪。 天鹅月亮宝座上安住， 如何调伏三界之仪轨。
༄། 遍入母。 美女众相之母与夫拥， 嗡，菩提萨埵主尊胜。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化现之天自在。 白净皎洁月光具威势， 衣饰珍宝众饰所覆身。 右边二手金刚三尖宝， 左边二手珍宝念珠瓶。 大象珍宝座垫之上， 洁白油膏珍宝莲花。 拥抱之姿欲乐受用聚， 受用珍宝七宝之供养。 嗡，具力威猛大力者。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现之遍入天主。 青黑色忿怒之姿态， 轮宝三尖箭与弓。 怖畏之装束衣饰所覆身， 野兽车辆珍宝之座垫。 执持形母莲花之忿怒母， 武器密集之鬘为庄严。 嗡，无余欲乐众之主。  dhām（藏文：དྷཾ，梵文天城体：धां，梵文罗马拟音：dhāṃ，汉语字面意思：dhām）字所生之欲天尊。 黄褐色杂饰珍宝所覆身， 右边二手箭矢殊胜宝， 左边二手珍宝弓莲花。 欲乐军队受用诸珍宝， 威猛处王者珍宝生。 珍宝座垫连同马之众， 天神魔众信奉之军队。 具备四支行事业， 嗡，东方之方天神众。 持守秘密之教敕具誓者， 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字咒语所化现之众。 寂静饰品菩萨极明耀， 金刚武器金色之光芒。 四面四手金刚珍宝， 莲花宝瓶甘露之流。 珍宝衣饰连同明妃眷， 大国王

【英语翻译】
Adorned with a Garland of Skulls. Covered with various precious garments, Possessing a half-moon banner. With the splendor of seductive delight and attachment, Uma, with greenish skin, wears a skull cup. Peaceful, entwined with precious ornaments, Hosts of powerful heroes and heroines. All who have gathered in this place with their retinues, Please accept this offering and torma with continuous sustenance. Remember your own vows, All actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, And for the sake of desiring common siddhis, May all of us, the assembly of yogis, Accomplish everything without hindrance. Om, the Lord of the Three Realms, the Bestower God. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), the Great Brahma emanated from it. Golden, with four faces adorned with garlands, The two right hands hold a golden sword, The two left hands hold a wheel of precious light. Residing on a swan and moon throne, The way to subdue the three realms.
༄། The All-Accomplishing Mother. The mother of all beautiful forms embraces her consort, Om, the supreme Lord of Bodhicitta. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), the Lord of Gods emanated from the letter A. White and clear, with the splendor of a full moon, Possessing power and wealth. Covered with a multitude of precious garments and ornaments, The two right hands hold a precious three-pointed vajra, The two left hands hold a precious mala and vase. On a great elephant and precious throne, A precious lotus of white marrow and fat. The embrace is a collection of desired enjoyments, Enjoying the collection of seven precious things. Om, the powerful, mighty, and great one. Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), the chief pervader emanated from the letter Hum. Holding a dark blue wrathful form, A wheel, a three-pointed weapon, an arrow, and a bow. Covered with terrifying attire and garments, A deer chariot, a precious throne. The fierce mother who holds form, holding a lotus, Adorned with a garland of dense weapons. Om, the lord of all desires and collections. Dhām (Tibetan: དྷཾ, Sanskrit Devanagari: धां, Sanskrit Romanization: dhāṃ, Literal Chinese Meaning: Dhām), the supreme desire god born from the letter Dhām. Yellowish-brown, covered with various ornaments, The two right hands hold a supreme arrow, a precious one, The two left hands hold a precious bow and lotus. The army of desire enjoys all precious things, The fierce king of the place, born of preciousness. With a precious throne and a host of horses, The army of gods, demons, and others who are devoted. Performing actions with the four limbs, Om, hosts of great gods from the eastern direction. Holders of the secret command, with vows, All emanated from the mantra of the letter A. Clear bodhisattvas with peaceful ornaments, Vajra weapons, golden light. With four faces and four hands, a vajra jewel, A lotus vase, a stream of nectar. Precious garments, together with a consort, Great king.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང༌། །གླང་ཆེན་རིན་ཆེན་སྟེགས་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་སྔོ་བསངས་མདོག །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་དུང་དང་པདྨོ་ཐོགས། །ཉི་མའི་འོད་མདངས་སྟན་ལ་གནས། །དབུ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ཚོགས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་གླང་སྣ་དཀར་སེར་མདངས། །གཡས་གཉིས་གཏུན་ཤིང་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་གཉིས་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་འཁོར། །ཆུ་སྲིན་རིན་ཆེན་
༄། །པདྨའི་ཁྲི། །མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཚུལ་དྲག་པོ་སྤྱན། །བཙུན་མོ་གཏུམ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་མཆོག །སྔོ་ནག་མེ་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང༌། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་མྱུར། །གཡོན་གཉིས་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་ཕྲེང༌། །མ་མོའི་གདན་ལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཐོད་རུས་སྤྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་བདག་ལྗང་སེར་སྐུ། །རིན་ཆེན་གོས་རྒྱན་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །གཡས་གཉིས་བདུད་རྩི་རིན་པོ་ཆེ། །གཡོན་གཉིས་ཟླ་བ་རྩེ་གསུམ་མདུང༌། །རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་རླུང་དཀྱིལ་མྱུར། །བཙུན་མོ་སྟོབས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་སྔོ་སྐྱའི་འོད། །སྲིད་གསུམ་ཐལ་བྱེད་རྔ་སྐད་སྒྲོགས། །གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དབྱུག་པ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་པདྨོའི་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཐུབ་དཀའ་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་གནས། །ཡུམ་བཅས་རྒྱན་ཕྲེང་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་གནས་ཀུན་རྒྱལ། །མདོག་གནག་མི་ལྤགས་ཐོད་པའི་རྒྱན། །གཡས་གཉིས་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་འོད། །གཡོན་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་སྣོད། །ལུས་ངན་སྤྲུལ་བའི་ཁྲི་ལ་གནས། །ཡུམ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལྷ། །དམར་སེར་ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་མདའ། །གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་བུམ་བཟང་གཞུ། །དང་པ་པདྨོ་རྫིང་བཅས་གདན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་སོགས་གནས་དྲུག་མ། །ཨོཾ་ལྷོ་ཡི་རྒྱལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྱང་སེམས་ཡང་ལས་འཕྲུལ་བའི་གཟུགས། །ཁྲོ་བོ་འཇོམས་བྱེད་རྒྱན་ཕྲེང་བཀླུབས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཁྲོ་གཉེར་འགྱུར། །མཆེ་གཙིགས་ཕེཾ་སྒྲོགས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སེར་སྐྱའི་སྐྲ་འབར་སྨ་ར་ཅན། །མ་ཚོགས་ཡུམ་བཅས་ཐལ་ཞག་ཁྲག །ལུས་བྱུགས་ཐོད་ཕྲེང་མ་ཧེའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །སྔོ་ནག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཚོགས། །མདོག་དམར་གླེགས་བམ་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་སྡང་བ་འཇོམས། །སེར་སྐྱ་རྩེ་ག

【汉语翻译】
的仪态。安住于大象珍宝座上。金刚幻化青蓝色身。右边两手持法轮和宝剑。左边两手持海螺和莲花。安住于日光明亮之垫上。头饰花鬘以衣物覆盖。有三十二位妃女眷属。金刚象鼻白色泛黄。右边两手持杵和宝剑，左边两手持念珠和珍宝轮。水生动物珍宝
莲花宝座。龇牙咧嘴，显现忿怒之相。妃女凶猛持有甘露之器。金刚怖畏是忿怒之尊之首。青黑色火焰燃烧之花鬘。右边两手持三叉戟和速疾法轮。左边两手持兵器和火焰之花鬘。于母曜座上与明妃相拥。以颅骨幻化之花鬘庄严。金刚聚主身色黄绿色。珍宝衣饰怖畏之聚。右边两手持甘露珍宝。左边两手持月亮和三叉戟矛。金刚大岩于风轮中速疾。于大力八妃女之中。金刚罗刹女青蓝色光。三有化为灰烬，擂动鼓声。右边两手持弯刀和手杖。左边两手持莲花颅器。安住于难伏罗刹之座上。与明妃等以花鬘庄严，显现怖畏之相。金刚羂索于一切处获胜。颜色黝黑，以人皮颅骨为饰。右边两手持羂索和三叉戟光。左边两手持弯刀和颅器。安住于恶劣身幻化之座上。明妃众是八位主要使者。金刚童子六面之天。红色泛黄，以寂静之饰庄严。右边持有珍宝莲花箭。左边持有念珠和贤瓶弓。首先是莲花与水池之座。手印明妃等是六处之母。嗡，南方之大王，阎罗之众。菩萨由善行所化之身。忿怒尊摧毁者，以花鬘庄严。怖畏之殊胜身，显现忿怒之皱纹。龇牙咧嘴，发出“呸”声，三目圆睁。黄褐色头发燃烧，具有胡须。母众与明妃等，涂抹灰烬油血。身体涂抹，头颅花鬘，水牛之座。金刚阎罗之大王。青黑色，持有法轮和宝剑。金刚阎罗，时之众。颜色红色，持有经书和木杖。金刚阎罗，摧毁怨敌。黄褐色，三

【英语翻译】
holding the posture of. Abiding on an elephant's precious seat. Vajra Illusion, blue-clear in color. The two on the right hold a wheel and a sword. The two on the left hold a conch and a lotus. Abiding on a cushion of sunlight radiance. The head ornament is covered with a garland of clothes. Thirty-two consorts are in attendance. Vajra Elephant-Nose, white-yellow in hue. The two on the right hold a pestle and a sword. The two on the left hold a rosary and a precious wheel. Aquatic animal treasure.
Lotus throne. Baring fangs, with a fierce, wrathful expression. The consort, fierce and great, holds a vessel of nectar. Vajra Terrifier, the chief of wrathful deities. Blue-black, with a garland of blazing firelight. The two on the right hold a trident and a swift wheel. The two on the left hold weapons and a garland of firelight. Embracing the consort on a Mamo seat. Adorned with a garland of skull transformations. Vajra Assembly Lord, with a yellow-green body. Precious garments, a terrifying assembly. The two on the right hold nectar and precious jewels. The two on the left hold the moon and a trident spear. Vajra Great Rock, swift in the wind's center. In the midst of eight powerful consorts. Vajra Rakshasi, with a blue-green light. Reducing the three realms to ashes, sounding the drum. The two on the right hold a curved knife and a staff. The two on the left hold a lotus skull cup. Abiding on an unconquerable Rakshasa seat. With consort, adorned with garlands, in a terrifying posture. Vajra Hook, victorious in all places. Dark in color, adorned with human skin and skulls. The two on the right hold a hook and a trident light. The two on the left hold a curved knife and a skull vessel. Abiding on a throne of transformed evil bodies. The consort assembly is eight chief messengers. Vajra Youth, a six-faced deity. Red-yellow, adorned with peaceful ornaments. On the right, a precious lotus arrow. On the left, a rosary, a good vase, and a bow. First, a lotus with a pond as a seat. Mudra consorts, etc., are the six mothers of the places. Om, great king of the south, assembly of Yama. Bodhisattva, a form emanated from good deeds. Wrathful one, destroyer, covered with garlands. Supreme terrifying form, changing with wrathful wrinkles. Baring fangs, proclaiming "Phem," three eyes wide open. Yellow-brown hair blazing, with a beard. Mother assembly with consorts, ashes, oil, and blood. Body smeared, skull garland, buffalo seat. Vajra Yama, the great king. Blue-black, holding a wheel and a sword. Vajra Yama, assembly of time. Red in color, holding scriptures and a wooden staff. Vajra Yama, destroyer of enemies. Yellow-brown, three

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་བ་དན་དྲིལ། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཆོག །སྔོ་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཤ །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོའི་
༄། །བདག །དུད་ཀ་འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བ་མེ། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་མདུང་འཛིན་གནོན། །སྔོ་སྐྱ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་རླུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་མདའ་འཛིན་རྒྱལ། །དམར་སྐྱ་མདའ་གཞུ་གློག་ཕྲེང་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་ཐུབ་པ་ཆེ། །སྔོ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེ་གཏུམ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་ཀུན། །མདོག་ནག་མུན་པའི་ཚོགས་ལྟར་གཏིབས། །ལག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཤ །དུས་འཛིན་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་ཅིང༌། །མ་མོ་སྦེད་པའི་གདོན་ལ་བརྩོན། །ཨོཾ་ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཕུཿ་ལས་སྤྲུལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཅན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲུལ་མགོའི་རྒྱན། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཁང་མཛེས་ན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྫིང་བུའི་ཚོགས། །བཙུན་མོ་ཡུམ་ཚོགས་དགའ་བ་རྣམས། །རིན་ཆེན་པདྨའི་སྐྱེད་ཚལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་སྔོ་བསངས་མདོག །སྤྲུལ་ཞགས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་རྒྱས་མདོག་དཀར་ལ། །ནོར་བུ་རྩེ་དགུ་ཕྲེང་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་འཇོག་པོ་དམར་མདངས་ཅན། །སྤྲིན་ཕུང་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་མཛེད། །རྡོ་རྗེ་ཀརྐོཌ་ནག་པོ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་པདྨའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆུ་ཤེལ་མདངས། །འདོད་པའི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེ་པད་ཆེན་དཀར་སྐྱའི་མདངས། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །རྡོ་རྗེ་དུང་སྐྱོང་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྲེང་བ་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ཆུ་སྲིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་སྦྱོར། །ཨོཾ་བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པའི་གཙོ། །ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གནས་ཀྱི་བདག །མིའུ་ཐུང་གཟུགས་འདྲ་སྟོབས་ལྡན་པ། །བྱང་སེམས་རིགས་སོགས་ཧཾ་ལས་སྤྲུལ། །རིན་ཆེན་བུམ་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཚོགས། །པདྨ་བདུན་བརྩེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི། །དཔག་བསམ་རྒྱན་ཕྲེང་བུམ་པའི་ལྷོ། །རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གང་བཟང་ཆུ་ཤེལ་མདོག །རིན་ཆེན་མཁའ་མཛོད་ཟླ་གསལ་མདངས། །རྡོ་རྗེ་བུམ་བཟང་གསེར་ལྟ་བུ། །རྩེ་གསུམ་བུམ་པ་ལག་ན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བཟང་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཐོས་གསེར་གྱི་མདངས། །མཆོད་
༄། །རྟེན་རིན་ཆེན་དབྱིག་པ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ངན་ལྗང་སྐྱའི་འོད། །རིན་ཆེན་དབ

【汉语翻译】
苏母巴丹哲。金刚阎魔忿怒尊，青黑发剑颅血食，金刚阎魔轮之主。烟色轮鬘火焰燃，金刚阎魔矛执镇，青灰矛尖三叉风。金刚阎魔箭执胜，赤灰箭弓电鬘饰，金刚阎魔大能者。青黑弯刀颅血云，尸林大处暴恶者，空行怖畏八众皆。色黑如暗聚般稠，手持弯刀颅血食。时执死主回遮者，勤于隐匿魔母祟。嗡，西方金刚龙众聚，菩提心等普字化。具足神通力势加持者，珍宝炽燃化首饰。珍宝宫殿美室中，甘露海聚池塘众，后妃眷属欢喜者。安住珍宝莲苑处，金刚无量青蓝容。化索珍宝宝瓶持，金刚财增色白者。如意宝九顶鬘状，金刚施予赤色者。云聚珍宝降雨美，金刚羯句吒黑色。珍宝鬘莲花网，金刚莲花水晶色。欲妙饮食甘露流，金刚大莲白蓝色。莲花乌巴拉音悦鸣，金刚宝贤金色容。鬘树鲜花为庄严，金刚种姓各异身。摩羯珍宝宝藏合，嗡，北方夜叉怖畏主。珍宝宫殿处之主，矮小身形具力者。菩提心等吽字化，珍宝瓶众宝物聚。七层莲花珍宝座，如意饰鬘宝瓶南。与诸眷属后妃臣，金刚善妙水晶色。珍宝虚空藏月光明，金刚瓶善如金色。三尖宝瓶手持握，金刚财善毗琉璃。宝物珍宝鬘众聚，金刚遍闻金色容。供
养物珍宝如意持，金刚身恶绿蓝色。珍宝自在。

【英语翻译】
Sumba Dandrila. Vajra Yamaraja, wrathful supreme one, blue-black hair, sword, skull, blood food, Lord of the Vajra Yamaraja wheel. Smoke-colored wheel garland of fire, Vajra Yamaraja spear-wielding subduer, blue-gray spear tip, trident wind. Vajra Yamaraja arrow-wielding victor, reddish-gray arrow bow adorned with lightning garlands, Vajra Yamaraja, great powerful one. Blue-black curved knife, skull blood clouds, great charnel ground, fierce one, all the eight fearful sky-goers. Color black, dense like a gathering of darkness, holding curved knives, skull blood food in their hands. Time-seizing, death-lord repeller, diligent in concealing the demoness mother's curse. Om, western Vajra Naga hosts gather, Bodhicitta, etc., transform from Pūḥ. Possessing miraculous power, strength, and blessings, adorned with precious blazing transformation heads. In the beautiful precious palace chambers, nectar ocean gatherings, pond hosts, joyful consorts and retinues. Abiding in precious lotus gardens, Vajra Limitless, blue-green color. Holding transformation lasso, precious vase, Vajra Wealth Increase, white in color. Jewel, nine-topped garland form, Vajra Bestower, red in color. Cloud gathering, precious rain-bestowing beauty, Vajra Karkoṭa, black. Precious garland, lotus net, Vajra Lotus, crystal color. Desired delicious food, nectar stream, Vajra Great Lotus, white-blue color. Lotus Utpala, pleasant sound resonates, Vajra Conch Guardian, golden color. Garland, tree, flower adornment, Vajra Lineage Holder, various forms. Makara, precious treasure store combined, Om, northern Yaksha, fearful lord. Lord of the precious palace place, small body, powerful one. Bodhicitta, etc., transform from Hūṃ, precious vase hosts, jewel gatherings. Seven-tiered lotus, precious throne, wish-fulfilling ornament garland, vase south. With all the retinues, consorts, and ministers, Vajra Good, crystal color. Precious space treasury, moon clear light, Vajra Vase Good, like gold. Three-pointed vase held in hand, Vajra Wealth Good, beryl. Jewels, precious garland gatherings, Vajra All-Hearing, golden color. Offering
Substance, precious wish-fulfilling held, Vajra Body Bad, green-blue light. Precious freedom.

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་པ་ལྕུག་མའི་རྒྱུན། །རྡོ་རྗེ་གནོན་འཇིགས་མཐིང་ཤུན་མདོག །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོན་གནས་ཉི་མའི་མདངས། །ཤིང་ཐོག་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་བུ་འཐོར། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་བཟང་ཨིནྡྲའི་མདོག །གླེགས་བམ་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ཆུ། །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་དམར་དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་མདངས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གོ་ཆ་མཚོན་སྣ་ཚོགས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་མྱོས། །ཨོཾ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་དཔའ་བོའི་དཔུང༌། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་གཞན་དོན་མཛད། །ས་བོན་ཨ་རི་ཡཾ་མིང་ལས། །འཕྲུལ་བས་བྱིན་རླབས་གཟུགས་དང་ལྡན། །གཙོ་བོ་རང་རིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷ་དམར་སེར་འོད། །བགྲང་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་སྲད་བུས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དམར་སེར་འོད། །ཆུ་སྲིན་པདྨ་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁའི་མདོག །བ་དན་ཕྲེང་བ་ཁ་མང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ལྡན་ཨིནྡྲ་རིན། །བེ་ཅོན་རྩེ་གསུམ་འོད་ཕྲེང་འཁྲིགས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་མཛད་པ། །ར་སྐྱེས་ཆུ་སྲིན་ཤ་བ་དང༌། །མི་རོའི་སྟན་ལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དགའ་རྩེར་རོལ། །ཨོཾ་སྒོ་བཞི་ཕོ་ཉ་མཐུན་པའི་གྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་སྐྱོང་མཛད་པ། །སྟེང་འོག་ཉིན་མཚན་དུས་འབྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྤྱོད་ལྡན་པས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་རོལ། །ས་བོན་སུཾ་ཙཾ་པྲ་ཏཾ་ལས། །འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་འོད་པོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་དམ་པའི་གནས་ལོངས་སྤྱོད། །བློན་པོ་དེད་དཔོན་དཔུང་བཅས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ཤེལ་མདངས། །པདྨ་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འོད། །བདུད་རྩི་ཀུ་མུ་ངང་བའི་ཁྲི། །རྡོ་རྗེ་ས་འཛིན་གསེར་གྱི་མདོག །བུམ་པ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཐགས་བཟངས་བཙོད་གྱི་མདོག །གོ་མཚོན་འབྲུག་གི་ཁྲི་ལ་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །སྟོབས་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་ཚུལ། །ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཚོགས་བཀའ་ཉན་བྲན། །མཁའ་
༄། །འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་རྣམས། །རྣམ་པ་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་ལ། །རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བཀའ་གསང་དམ་ཚིག་བྲན་བྱོས་ལ། །རྨད་བྱུང་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོག

【汉语翻译】
竹子嫩芽的延续。
金刚镇压怖畏，青色外皮的颜色。
宝剑、乌 উৎপল 花朵的花鬘。
金刚镇压所居，太阳的光彩。
果实、猫鼬之王散布。
金刚善妙部，因陀罗的颜色。
经卷、珍宝宝瓶之水。
忿怒皱纹、红眼、头发盘旋。
犬齿稍微，以笑容点缀。
珍宝盔甲，各种兵器。
享受一切欲妙。
嗡，边地的雄伟国王，勇士的军队。
调伏自己的眷属。
菩提心等，成办他利。
种子字从阿日扬（藏文：ཨ་རི་ཡཾ་，梵文天城体：आर्यं，梵文罗马拟音：āryaṃ，汉语字面意思：圣）之名而来。
以幻化加持，具有形相。
主尊以自明之饰庄严。
金刚火神，红黄色光芒。
念珠、总集，以丝线装饰。
金刚罗刹，红黄色光芒。
摩羯、莲花，怖畏之形。
金刚风神，烟雾的颜色。
幡旗、花鬘，多面交织。
金刚自在，因陀罗珍宝。
三尖金刚杵，光芒闪耀。
妃女眷属，成办事业。
山羊、摩羯、鹿等。
在人尸座上，以珍宝庄严。
享受欲妙，欢喜至极。
嗡，四门使者，和睦的友伴。
守护瑜伽士誓言。
区分上下、日夜之时。
以菩提心等行持具足。
以四无量心而游舞。
种子字从松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：善）、藏（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：圆满）、扎（藏文：པྲ་ཏཾ་，梵文天城体：प्रतं，梵文罗马拟音：prataṃ，汉语字面意思：遍）而来。
生起的光彩，光芒盛大。
妃女，圣地的受用。
大臣、商主、军队等。
弘扬神圣佛法。
金刚太阳，火晶的颜色。
具有莲花珍宝车。
金刚月亮，水晶的光芒。
甘露古母、天鹅之座。
金刚持地，黄金的颜色。
宝瓶、念珠、莲花座。
金刚织女，茜草的颜色。
盔甲兵器，安住于龙座。
统领三界。
具力，事业迅速之相。
嗡，善逝之子眷属，听命的仆从。
虚空
༄。
众生之王，国王王后们。
形象即是自己的形相。
自性善逝身语意。
四手印、头饰等。
灌顶为部主。
具有慈悲的胜者之子眷属。
作为秘密誓言的仆从。
以奇妙神力和神通。
成为持明修法的助伴。

【英语翻译】
The continuation of bamboo shoots.
Vajra subduer, the color of a blue-skinned appearance.
A sword, a garland of Utpala flowers.
Vajra subduer dwells, the radiance of the sun.
Fruits, the king of mongooses scattered.
Vajra good division, the color of Indra.
Scriptures, precious vase of water.
Frowning, red eyes, hair coiled.
Slightly bared fangs, adorned with a smiling expression.
Precious armor, various weapons.
Enjoying all desired pleasures.
Om, the great king of the border, the army of heroes.
Taming one's own retinue.
Bodhi mind, etc., accomplishing the benefit of others.
The seed syllable comes from the name Ariyam (藏文：ཨ་རི་ཡཾ་，梵文天城体：आर्यं，梵文罗马拟音：āryaṃ，汉语字面意思：Holy).
With miraculous blessings, possessing form.
The main deity is adorned with self-awareness ornaments.
Vajra fire god, red-yellow light.
A rosary, a general collection, adorned with threads.
Vajra Rakshasa, red-yellow light.
Makara, lotus, terrifying form.
Vajra wind god, the color of smoke.
Banners, garlands, many faces intertwined.
Vajra powerful one, Indra's jewel.
A three-pointed vajra, a cluster of light intertwined.
The consort's retinue performs actions.
Goat-born, makara, deer, etc.
On a corpse seat, adorned with jewels.
Enjoying desired pleasures, reveling in joy.
Om, the four gate messengers, harmonious companions.
Protecting the vows of yogis.
Distinguishing above and below, day and night.
With bodhi mind, etc., possessing conduct.
Playing with the four immeasurables.
The seed syllable comes from Sum (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Good), Tsaṃ (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Complete), and Prataṃ (藏文：པྲ་ཏཾ་，梵文天城体：प्रतं，梵文罗马拟音：prataṃ，汉语字面意思：Everywhere).
The arising splendor, great light.
The consort enjoys the sacred place.
Ministers, merchants, and armies.
Expanding the sacred Dharma.
Vajra sun, the color of fire crystal.
Possessing a lotus jewel chariot.
Vajra moon, the light of crystal.
The throne of nectar Kumuda and swans.
Vajra earth holder, the color of gold.
A vase, a rosary, a lotus seat.
Vajra weaver, the color of madder.
Armor and weapons, dwelling on a dragon throne.
Controlling the three worlds.
Powerful, the manner of swift action.
Om, the Sugata's sons and retinue, obedient servants.
Space.
༄.
Kings and queens of beings.
The form is one's own form.
The nature of Sugata's body, speech, and mind.
The four mudras, head ornaments, etc.
Empowered as the lord of the family.
The compassionate sons and retinue of the Victorious Ones.
Act as servants of secret vows.
With wondrous power and miraculous abilities.
Become companions in the practice of vidyadharas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛོད་ཅིག །དགྲ་བགེགས་ནད་གདོན་པར་ཆད་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱིས་འདུལ་མཛད་ཅིང༌། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཚོགས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཕྱི་རོལ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་འཕྲུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དོན་བརྩོན་ཞིང༌། །དྲག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོགས་བསྡུས་པས། །གཞན་དོན་ལས་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གསོད་དོན་ཤ་ཁྲག་ལས་ལ་བརྩོན། །ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ། །གཟུགས་ཆེན་ནམ་མཁའི་གོས་གྱོན་མ། །ཀེང་རུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །མཁའ་ཆེན་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་མཐུ་རྩལ་ཅན། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་སྣང་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་གྲི་གུག་མཚོན། །མདའ་རྣོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །རལ་གྲི་ཐོད་དབྱུག་མདུང་འཕེན་མ། །མི་མགོ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འཕྲོ། །གཏུམ་པའི་རྔམ་ཚིག་འབྲུག་བཞིན་སྒྲོགས། །ཤར་གྱི་གནས་མཆོག་ལྷུན་པོའི་རྩེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འོད་མཛེས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་གནས་བསྲུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་འཇོམས་མཆེ་བ་ཐོགས། །འོད་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པ་མོ། །རིན་ཆེན་དབྱུག་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། །སྔོན་འགྲོ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༌། །འཁོར་ལོ་སྟི་ར་མེ་ཐབ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས་པ་བདུན། །རྩེ་གསུམ་མགོ་ཐོད་དུམ་བུ་དང༌། །དྲ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས། །འཇིགས་པའི་འོད་འབར་རིན་ཆེན་གནས། །རྒྱ་མཚོ་
༄། །འཁྱིལ་བའི་ཀླུང་གནས་སྦྱོན། །བན་ཆེན་ཡི་དྭགས་གདན་རྣམས་སུ། །སྤྲུལ་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་སྐབས་ལ་བབ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་འདོད་ཆགས་མ། །རྡོ་རྗེ་ཀེང་རུས་གནས་ཀུན་འཇོམས། །ཤུགས་འཆང་རླུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདག །སྒྲུབ་པའི་གསང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རོ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐྱོད་པའི་གནས། །མཚོན་ཆ་གློག་གི་ཕྲེང་ཐོགས་མ། །དམར་པོ་ཐོད་དབྱིག་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང༌། །གྲི་གུག་འཐེན་ཐག་ཟངས་དུང་དང༌། །མཁའ་ལྡིང་མི་སྙིང་ཁྲག་འཛག་མ། །མདའ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྕུག་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཐོད་དབྱུག་འཆང༌། །རོ་ཡི་ནགས་ཚལ་ལྕུག་མ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོ་ནས། །དབང་

【汉语翻译】
地藏啊！ 敌魔疾病鬼祟等， 以诸事业调伏之， 寿命自在吉祥善， 愿时时增长广大。 嗡，外境母众空行身， 一切皆具幻化神通， 种种自在事业力， 恒常勤奋为己利， 勇猛空行众会集， 于利他事业中游戏。 化身复化恐怖相， 为杀戮血肉事业勤， 东方金刚幻化主， 身广着空之衣者， 骨骸种种变化及， 如广大虚空之幻术。 金刚雷霆具威力， 摧毁黑暗众之光明身， 金刚部众空行之王， 白母金刚三尖杵， 轮、橛、钩刀为器械， 利箭、铁钩、索套及， 宝剑、颅杖、矛投掷， 持人头肠鬘， 恐怖兵器如火燃， 暴怒之语如龙吼。 东方胜地须弥山顶， 愿成火焰坛城之事业。 南方珍宝光辉严， 菩提处所守护神通大， 忿怒颦眉恐怖化身者， 摧毁阎罗众持獠牙， 大光明遍布三界母， 珍宝杖发歌之声， 前行宝剑饮颅血， 轮、羱羊、火炉及， 邪魔木板七索套， 三尖、人头、断片及， 网、铁钩、火焰持， 恐怖光焰燃珍宝处。 海洋
༄！ 盘绕之龙处所调伏， 于大寺饿鬼座垫中， 如化身太阳之光芒， 誓言事业时机至。 西方莲花贪欲母， 金刚骨骸摧毁一切处， 具力风之城市主， 成就之秘密执印者， 尸陀林摇动之境， 兵器闪电之鬘持， 红母颅杖肠线鬘， 钩刀、牵绳、铜号及， 鹏鸟、人血淋漓心， 箭之花朵嫩枝及， 金刚鬘、颅杖持， 尸林嫩枝具， 从三界扰动之血海中， 灌顶

【英语翻译】
Earth treasury! Enemies, demons, diseases, and obstacles, May you subdue them with all activities, May the gatherings of longevity, power, auspiciousness, and well-being, Always increase and expand. Om, outer mother assembly, the body of the dakinis, All possessing the magical power of illusion, With various sovereign activities, Constantly striving for one's own benefit, By gathering the assembly of wrathful dakinis, May you completely revel in the work of benefiting others. Emanation upon emanation, a terrifying form, Diligent in the work of killing, flesh, and blood. Eastern Vajra, the chief of illusion, Great form, wearing the clothes of the sky, With various transformations of skeletons, And great illusion like the vast sky. Possessing the power of Vajra lightning, Destroying the darkness, a body of light, King of the Vajra family assembly of dakinis, White Mother Vajra, with a three-pointed vajra, Wheel, stake, hook knife as weapons, Sharp arrow, iron hook, lasso, Sword, skull staff, spear thrower, Holding a garland of human heads and intestines, Terrifying weapons blazing like fire, Uttering fierce, wrathful words like a dragon's roar. Eastern sacred place, the peak of Mount Sumeru, May you accomplish the activity of a blazing mandala. Southern direction, adorned with radiant jewels, Guardian of the Bodhi place, great magical power, Possessing wrathful frowns, a terrifying emanation, Destroying the assembly of Yama, holding fangs, Great light, a mother pervading the three realms, Uttering the song of a jeweled staff, Preceding sword, drinking blood from a skull, Wheel, ram, hearth, And the demon's wooden board, seven lassos, Three-pointed, human head, severed pieces, Net, iron hook, holding flames, Terrifying blazing light, a jeweled place. Ocean
༄! Subduing the place of the coiled dragons, In the seats of great monks and hungry ghosts, Like the rays of the emanation sun, The time has come for the promised activity. Western Lotus, mother of desire, Vajra skeleton, destroying all places, Possessing strength, lord of the city of wind, Holding the secret seal of accomplishment, The place moved by a garland of corpses, Holding a garland of lightning weapons, Red Mother, skull staff, garland of intestines, Hook knife, pulling rope, copper horn, Garuda, human heart dripping with blood, Arrow of flowers, tender branch, Vajra garland, holding a skull staff, Possessing a corpse forest of tender branches, From the ocean of blood disturbing the three realms, Empowerment

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྲིད་གསུམ་ཆགས་མཛད་སྤྱོན། །བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་གཙོ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས། །རྡོ་རྗེ་གནོད་བྱེད་དཔའ་མོའི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །འབར་བའི་སྤྱན་ཅན་དྲག་པོའི་གཟུགས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་རྒྱལ། །ལྗང་གནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁྲག །མེ་རི་འབར་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་བདུད་རྩི་དང༌། །བེ་ཅོན་ཟླ་དཀྱིལ་ཐག་མདུང་དྲི། །འཁྲུལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ལྕུག་མ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་པ་དན་མི་ཡི་རྐང༌། །གནོད་བྱེད་སྟོབས་མཆོག་འཇིགས་པའི་རི། །བྱང་གི་གཏུམ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་གནས་གྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲཾ་ཕཊ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་པ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲི་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཏྲོ་ཧ་ཀ །ས་མ་ཡ་པྲ་ཤ་ཁཱ་ཧི། བག་ཤ་སུ་ནན། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པྲ་ཏིཥྚཾ་པ་ཡ་ཁཱ་ཧི། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཆུས་མཆོད་པའོ། །ལག་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་སྙིང་གར་གཏད། །མཛུབ་བསྣོལ་སྲིན་ལག་མིག་གི་ཚུལ། །གུང་མཐེག་
༄། །གཉིས་གདངས་རྩེ་སྦྲང་ཁ། །མཐེའུ་ཆུང་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལས་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་བདུན་རོལ་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །མཐེབ་གུང་མཛུབ་སྲིན་གོང་བཞིན་སྦྱར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དབང་བྱས་པས། །རྟེན་བྱེད་མི་འབྲལ་ཀུན་སྤྱོད་མཛོད། །ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁེ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །མཐེ་བོ་རྩེ་བཞི་མཆེ་བའི་ཚུལ། །མཆོད་གཏོར་ཕྱོགས་ཀུན་གནས་བསྒྱུར་བས། །ལས་ཀུན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ། པཱུ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྔགས་བཅས་ལྡན། །གཏོར་མའི་ལས་བསྐུལ་གནས་སུ་བཏང༌། །སླར་ལོག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཉམས་བློས། །བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་བདེན་བའི་སྟོབས།

【汉语翻译】
造作三有之主尊，北方金刚之最胜， 普贤佛母意之速，金刚损毁勇母胜。 具足吉祥贤妃之庄严， 燃烧之眼忿怒身， 诸业皆能自在王， 绿黑金刚十字血。 火山燃烧铁钩索， 夜叉杖与甘露等， 杵钺月轮绳标枪， 幻轮鲜花嫩枝等。 三尖杖与人胫骨， 损毁力胜怖畏山， 北方暴怒幻化众， 玛姆空行有形者。 成就誓言之胜处， 嗡 布达 达吉尼 曼巴林 达 扎 霍 嗡 啪 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो ॐ फट् खा हि，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho oṃ phaṭ khā hi，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母，曼巴林，接受，霍，嗡，啪，喀，嘿。） 嗡 班杂 达吉尼 曼巴林 丹 扎 霍 吽 啪 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी मन्बलिं टं प्रतिच्छ हो हुं फट् खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī manbaliṃ ṭaṃ praticcha ho hūṃ phaṭ khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，曼巴林，丹，接受，霍，吽，啪，喀，嘿。） 嗡 冉那 达吉尼 曼巴林 丹 扎 霍 舍 啪 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲཾ་ཕཊ་ཁ་ཧི།，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी मन्बलिं टं प्रतिच्छ हो ह्रां फट् खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī manbaliṃ ṭaṃ praticcha ho hrāṃ phaṭ khā hi，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，曼巴林，丹，接受，霍，舍，啪，喀，嘿。） 嗡 贝玛 达吉尼 曼巴林 达 扎 霍 舍 啪 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་པ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲི་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो ह्रीः फट् खा हि，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho hrīḥ phaṭ khā hi，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，曼巴林，丹，接受，霍，舍，啪，喀，嘿。） 嗡 噶玛 达吉尼 曼巴林 达 扎 霍 杭 啪 喀 嘿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो हं फट् खा हि，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho haṃ phaṭ khā hi，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，曼巴林，丹，接受，霍，杭，啪，喀，嘿。） 扎 吽 旺 霍。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，霍。） 阿贝夏亚，阿贝夏亚， 扎贝夏亚，扎贝夏亚， 扎地扎霍。 希日 巴嘎万，喀喀喀，列列列，喀嘿喀嘿喀嘿。 嗡 咕如 卓哈嘎，萨玛雅 扎夏 喀嘿。 巴夏 索南，布达 舍达 扎地 汤 巴亚 喀嘿。 以莲花手印以口水供养。 双手背合置于心， 指交叉，小指如眼状， 中指
༄， 二指张开尖端合， 小拇指向上竖立之印。 世间众事业， 一切方向成就增长也。 嗡 贝玛 巴姆 噶玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पद्म बमू कर्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma bamu karma siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，巴姆，事业，成就，吽。） 手印七种嬉戏变化后， 拇指中指食指无名指如前合， 胜成就诸皆自在， 依处不离常行持。 嗡 贝玛 巴姆 凯 阿贝夏亚 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁེ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ पद्म बमू खे अवेषय ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma bamu khe aveṣaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，巴姆，凯，进入，舍。） 持金刚拳之， 拇指四尖如牙状， 供品朵玛一切方安置， 诸业事业皆得究竟成。 嗡 班杂 诶萨 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र एष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra eṣa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，诶萨，吽。） 帕萨 吽。（藏文：པཱུ་ས་ཧཱུཾ།，梵文天城体：पू स हुं，梵文罗马拟音：pū sa huṃ，汉语字面意思：帕，萨，吽。） 萨玛雅 巴夏 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय बग्श हुं，梵文罗马拟音：samaya bagśa huṃ，汉语字面意思：萨玛雅，巴夏，吽。） 嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，贝，吽。） 手印三摩地与咒语具， 朵玛事业驱使安置处， 复返坛城不忘失， 吉祥成就祈请之。 嗡 成就自在真实不虚力。

【英语翻译】
The Lord who creates the three realms of existence,
The supreme essence from the northern Vajra.
Samantabhadri, the force of mind,
The supreme Vajra-destroying heroine.
Adorned with the ornaments of glorious and virtuous women,
With blazing eyes, a wrathful form,
A king who commands all actions,
A dark green crossed Vajra of blood.
Iron hooks and snares with burning mountains of fire,
A Yaksha staff and nectar,
A club, a moon disc, a rope, a spear, and incense.
A delusion wheel, flowers, tender branches, and
A three-pointed club, a human shinbone.
The supreme power of destruction, a mountain of fear,
A host of playful, wrathful transformations from the north.
May the mothers, Dakinis, and embodied beings
Establish the supreme abode of commitment.
Oṃ Buddha Ḍākinī Manbaliṃ Ta Praticcha Ho Oṃ Phaṭ Khā Hi. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो ॐ फट् खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ buddha ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho oṃ phaṭ khā hi, Literal meaning: Om, Buddha, Dakini, Manbalim, Accept, Ho, Om, Phat, Kha, Hi.)
Oṃ Vajra Ḍākinī Manbaliṃ Ṭaṃ Praticcha Ho Hūṃ Phaṭ Khā Hi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी मन्बलिं टं प्रतिच्छ हो हुं फट् खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ḍākinī manbaliṃ ṭaṃ praticcha ho hūṃ phaṭ khā hi, Literal meaning: Om, Vajra, Dakini, Manbalim, Tam, Accept, Ho, Hum, Phat, Kha, Hi.)
Oṃ Ratna Ḍākinī Manbaliṃ Ṭaṃ Praticcha Ho Hraṃ Phaṭ Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཊཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲཾ་ཕཊ་ཁ་ཧི།, Devanagari: ॐ रत्न डाकिनी मन्बलिं टं प्रतिच्छ हो ह्रां फट् खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ ratna ḍākinī manbaliṃ ṭaṃ praticcha ho hrāṃ phaṭ khā hi, Literal meaning: Om, Ratna, Dakini, Manbalim, Tam, Accept, Ho, Hram, Phat, Kha, Hi.)
Oṃ Padma Ḍākinī Manbaliṃ Ta Praticcha Ho Hrīḥ Phaṭ Khā Hi. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་པ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧྲི་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो ह्रीः फट् खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ padma ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho hrīḥ phaṭ khā hi, Literal meaning: Om, Padma, Dakini, Manbalim, Ta, Accept, Ho, Hrih, Phat, Kha, Hi.)
Oṃ Karma Ḍākinī Manbaliṃ Ta Praticcha Ho Haṃ Phaṭ Khā Hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མན་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ་ཧཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: ॐ कर्म डाकिनी मन्बलिं त प्रतिच्छ हो हं फट् खा हि, Romanized Sanskrit: oṃ karma ḍākinī manbaliṃ ta praticcha ho haṃ phaṭ khā hi, Literal meaning: Om, Karma, Dakini, Manbalim, Ta, Accept, Ho, Ham, Phat, Kha, Hi.)
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah, Hum, Vam, Hoh.)
Āveśaya. Āveśaya. Praveśaya. Praveśaya. Praticcha Ho.
Śrī Bhagavan. Kha Kha Kha. Le Le Le. Khāhi Khāhi Khāhi.
Oṃ Ghuru Tro Haka. Samaya Praśa Khāhi. Bagsha Sunan. Buddha Śheṭa Pratiṣṭhaṃ Pāya Khāhi.
Offering mouth water with the lotus mudra.
Hands joined back to back, placed at the heart,
Fingers crossed, little fingers like eyes,
Middle fingers
༄,
Two fingers spread, tips touching,
Little fingers raised upwards.
All worldly activities,
In all directions, may accomplishments increase.
Oṃ Padma Bamu Karma Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ पद्म बमू कर्म सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ padma bamu karma siddhi huṃ, Literal meaning: Om, Padma, Bamu, Karma, Siddhi, Hum.)
After transforming the seven mudras,
Thumb, middle finger, index finger, ring finger joined as before,
By empowering all supreme accomplishments,
May the support be inseparable and always practiced.
Oṃ Padma Bamu Khe Āveśaya Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བ་མུ་ཁེ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ॐ पद्म बमू खे अवेषय ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ padma bamu khe aveṣaya hrīḥ, Literal meaning: Om, Padma, Bamu, Khe, Enter, Hrih.)
Holding the Vajra fist,
The four tips of the thumb like teeth,
By transforming the offering torma to all directions,
May all actions and deeds be completely accomplished.
Oṃ Vajra E Sa Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ས་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ वज्र एष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra eṣa huṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Esha, Hum.)
Pū Sa Hūṃ. (Tibetan: པཱུ་ས་ཧཱུཾ།, Devanagari: पू स हुं, Romanized Sanskrit: pū sa huṃ, Literal meaning: Pu, Sa, Hum.)
Samaya Bagsha Hūṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཧཱུཾ།, Devanagari: समय बग्श हुं, Romanized Sanskrit: samaya bagśa huṃ, Literal meaning: Samaya, Bagsha, Hum.)
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu huṃ bhyo huṃ, Literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum.)
Possessing mudra, samadhi, and mantra,
Directing the torma's activity and placing it in its place,
Returning without forgetting the mandala,
May auspicious accomplishments be invoked.
Oṃ Accomplishment, power, true and genuine strength.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གཞི། །སྟོབས་མཆོག་མི་འཇིགས་གདོན་བྲལ་འཚེ་བ་འཚེ་བ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །རིགས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་དོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཐུན་མོང་མངོན་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྒོ་གསལ་ཞིང༌། །གསེར་འགྱུར་བུམ་པ་བཅུད་ལེན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །བཅུ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་མི་འགྱུར་བརྟན་ཞིང་བརྗིད། །བདུད་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དུང༌། །འཁོར་ལོ་དཔལ་བེའུ་གསེར་ཉ་བུམ་པ་མཚོན། །ཉེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མནན་བཟློག་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མཐུ་ཡིས་གྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་གཞན་ཆ་ལུགས་གནས་ཀུན་སྦྱོར་བྱེད་པའི། །ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་ཤོག །ཨོཾ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རིགས་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །མ་འདྲེས་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བཟང་དཔེ་དང་བྲལ། །སྙོམས་འཇུག་
༄། །མི་འགྱུར་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པར་ཤོག །ལས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འབྲེལ། །ཨོཾ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། །རབ་འབྱམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མན་ངག་ལུང་སྟོན་ཅིང༌། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། །སྲོག་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རྣམས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང༌། །གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གྲུབ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་བཅུ་དྲུག་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར། །བསམ་གཏན་བྱ་བའི་ལས་བཞིན་དུ། །བདག་གཞན་དོན་འགྱུར་དུ་ཚོད་ཤེས། །ཆོ་ག་རྟེན་འབྲེལ་རྫོགས་པར་སྤྱད། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསམ་གཏན་བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ལས་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར་རྫས་ལས་སྒྲུབ། །མོས་སོགས་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག །ད

【汉语翻译】
圆满兴盛诸事之根本，殊胜大力无畏离魔害，具足兴盛吉祥不变愿永固。 嗡，诸佛皆悉平等合和之，空行幻化大乐之殊胜，坛城手印密咒合和力，诸族兴盛吉祥不变愿永固。 嗡，一切成就义聚浩瀚大，共同现识五种门皆开，点金宝瓶精华甘露聚，十六兴盛吉祥不变愿永固。 嗡，妙相好不变稳固且庄严，降伏魔众兴盛胜伞及宝幢，法轮吉祥结金鱼宝瓶纹，亲近兴盛吉祥不变愿永固。 嗡，息增怀诛压制回遮诸事业，一切刹那威力速成办，自他仪轨处所皆和合，事业兴盛吉祥不变愿永固。 嗡，诸佛皆悉无二平等性，智慧身殊胜种姓化身众，无杂成就妙果无伦比，等至
༄。 不变兴盛吉祥愿永固。 业圆满瑜伽男女众，血脉相续手印结连系。 嗡，不住智慧心之坛城中，无有变异任运自成且，无量胜者教敕得自在，愿成一切有情之祥瑞。 如是口诀教示之，恩重如山之善知识，以及性命血脉相续之连系，于密严任运成就之胜处，三时无有离别常相伴，于大密意之心之大坛城中，无上身语意殊胜成就已，以胜者之事业救度诸有情。 自明坛城广大且，事业十六处安住，手印密咒幻轮合，如修禅定之事业般，自他义利变异而知量，仪轨缘起圆满而行持。 彼亦依于所依之差别，禅定念诵火供及，事业合和幻轮物事业，信解等串习力而入。

【英语翻译】
The basis of all perfect and prosperous occurrences. Supreme power, fearlessness, free from demons and harm, possessing harm, may auspiciousness be unchanging and firm. Om, all Buddhas are equally united. The supreme bliss of the illusory Dakini. Through the power of the union of mandala, mudra, and mantra. May all lineages be auspicious, unchanging, and firm. Om, all great accomplishments and vast collections of meanings. The five common direct perceptions are clear. The elixir of the philosopher's stone vase is a collection of nectar. May the sixteen auspiciousnesses be unchanging and firm. Om, the supreme marks and signs are unchanging, stable, and majestic. Subduing demons, auspiciousness, supreme umbrella, victory banner, conch. Wheel, glorious knot, golden fish, vase, weapon. May the near auspiciousness be unchanging and firm. Om, all activities of pacifying, increasing, empowering, forceful, suppressing, and averting. May all be accomplished instantly with power. Combining the appearances and places of self and others. May the activity of auspiciousness be unchanging and firm. Om, all Victorious Ones are non-dual and equal in essence. Wisdom body, supreme lineage, and assembly of emanations. Unmixed accomplishments, excellent results, unparalleled. Equipoise.
༄. May the unchanging auspiciousness be firm. All male and female yogis who have completed their karma. Connected by the mudra of the lineage. Om, in the mandala of the non-abiding wisdom mind. Without change, spontaneously accomplished. Having obtained power over the commands of the vast Victorious Ones. May it become the glory of all beings. This kind of instruction is taught. The virtuous spiritual friend who is very kind. And the connections of the lifeblood lineage. In the supreme place of Akanishta, spontaneously accomplished. May we always be together without separation in the three times. In the great mandala of the great secret mind. Having accomplished the supreme body, speech, and mind. May we liberate beings through the deeds of the Victorious Ones. May the self-aware mandala expand. And the sixteen activities abide. Mudra, mantra, and illusory wheel are combined. Like the activity of meditation. Knowing the measure of the transformation of the meaning of self and others. Practicing the ritual and auspicious connections completely. That also depends on the distinction of the support. Meditation, recitation, fire offering, and. Activity, union, illusory wheel, and material activities. Entering through the force of habit such as faith.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་སྦྱོར་བ་མཐུན་པའི་ལས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་བྱས་ན། །རུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ཙམ། །གསང་བ་ལས་དང་མཐུན་གནས་སུ། །གྲོགས་སོགས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ལྡན། །མོས་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱད། །དད་བྲྩྶོན་བློ་གྲོས་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེན་སྒོ། །ཚུལ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་མཐུས། །ལས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་རབ་འཇིག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རྒྱུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབྲོག་པ་དག །ཡན་ལག་ཀུན་དུ་བྱེད་པའི་ནང༌། །དེས་ནི་ནོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དབྲོག །འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱས་འདེབས་
༄། །སོ། །ཐར་པར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པར། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བླངས་ནས་སུ། །གར་བྱས་ནས་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་མྱོང་བས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པར། །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་དང༌། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རིགས་མཆོག་གཙོ་བོའི་ལྷ་མོར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལ། །རང་གི་ཚུལ་བཞིན་རྣམ་པར་སྦྱར། །རས་དང་གྲོ་ག་ཤིང་སོགས་ལ། །གུར་གུམ་གིའུ་ཝང་ཚོན་སྣ་ལས། །བདག་གཞན་ཕོ་མོ་ལ་དམིགས་ཏེ། །རྟེན་གྱི་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བཅས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ནང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་བརྩེགས། །རང་གི་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་བྲི། །འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །རིགས་བདག་རྩ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པར་ཡི་གེ་བརྒྱ། །སྣ་ཚོགས་མཚམས་བཞིར་ཞལ་བཞི་པ། །མུ་ཁྱུད་ནང་མར་ཕྲེང་བའི་སྔགས། །གཉིས་པར་ཡི་གེ་མ་མོ་རྣམས། །གསུམ་པ་རིགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྲེང༌། །བར་མཚམས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལ་ཕྲེང་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་གཉིས། །རིགས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཤར་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་དེ་བ་ཏ། བཛྲ་སཏྭ་སྟོ་ཏྲ་ན་མོ་སྟུ་སྟི་སརྦ་བུདྡྷ། ས་མ་ཡོ་གཱི་ན་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སྭ་ཛྱོ་སྟྱ་ཏེ་སུ་རཱ་ག་ན་མོ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་

【汉语翻译】
我和合相应的业，
先行的仪轨圆满。
如果做了业的支分，
仅仅是适宜且加持。
在与秘密业相合之处，
友伴等灌顶具加持。
以信解发起殊胜菩提心，
信心精进智慧无有变。
秘密手印广大门，
如理无疑而成就。
如是凭借加持迅速力，
业的分别聚彻底摧毁。
所有多少的结合，
在做各种各样的事情上，
金刚萨埵是光荣之因，
一切悉地都能圆满成就。
作事和遮止，
特别地是夺取。
在一切支分中进行，
由此能夺取一切财物。
以亲吻拥抱等，
也能增长三界。
解脱和杀害。
以一切结合的享受，
三界全部，
增长、迷惑、夺取之后，
跳舞之后就吃掉。
以享受一切结合的乐，
三界全部，
增长、迷惑、吃掉，
甚至变成灰烬也能养活。
一切结合是手印的，
种姓殊胜主尊的明妃。
对于一切各种事业，
如自己的方式般结合。
在布和草木等上，
从藏红花、牛黄、各种颜料中，
观想自他男女，
书写所依的秘密咒语和合。
在三重轮围花鬘中，
在各种金刚的中心上，
叠加八辐双重轮，
用自己的名称装饰书写。
在轮的中心等处，
种姓主尊根本坛城咒。
在第二个轮上有百字，
各种四角有四面者，
内轮围有花鬘咒，
第二个有母字等，
第三个是种姓的兵器花鬘，
中间祈请所修者的名字。
于此有花鬘大密咒，
金刚萨埵的两种结合，
其他种姓坛城手印众，
一切从东向右绕。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），室利 提婆达，班杂萨埵 索扎那摩 斯度 斯地 萨瓦 布达，萨玛 约嘎 拿嘛 吽 吽 梭哈。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），室利 班杂 萨瓦 卓 斯雅 爹 斯 啦嘎 拿摩 萨瓦 布达 萨玛 约

【英语翻译】
The work of harmonious union with me,
The preliminary rituals are complete.
If the limbs of the work are purified,
It is just suitable and blessed.
In a place suitable for secret work,
Friends and others are empowered and blessed.
With devotion, generate the supreme mind of enlightenment,
Faith, diligence, wisdom, without change.
The secret mudra is a vast gate,
Accomplished properly, without doubt.
Thus, through the power of swift blessing,
The assembly of karmic thoughts is utterly destroyed.
All the unions that exist,
In doing various kinds of things,
Vajrasattva is the cause of glory,
All siddhis are perfectly accomplished.
Doing and averting,
Especially seizing.
Within the performance of all limbs,
Thereby one seizes all wealth.
With kissing, embracing, and so on,
One also increases the three realms.
Liberating and killing.
With all the enjoyment of union,
The three realms entirely,
Having increased, confused, and taken,
Having danced, one eats.
By experiencing the bliss of all unions,
The three realms entirely,
Having increased, confused, and eaten,
Even what has become ashes is nourished.
All unions are of the mudra,
With the consort of the supreme lord of the lineage.
For all kinds of activities,
Unite according to one's own way.
On cloth and grass, wood, and so on,
From saffron, bezoar, and various colors,
Focusing on oneself and others, male and female,
Write the secret mantra of the support with union.
Within the three-layered garlanded circle,
At the center of various vajras,
Stack a wheel with eight spokes doubled,
Write it adorned with one's own signs.
At the center of the wheels and so on,
The mantra of the mandala of the lineage lord.
On the second wheel are a hundred letters,
Various four-faced ones at the four corners,
The inner circle has a garland mantra,
The second has mother letters and so on,
The third is a garland of lineage weapons,
In between, invoke the name of the one to be accomplished.
Therein is the great secret mantra of the garland,
The two unions of Vajrasattva,
The assembly of mandalas and mudras of other lineages,
All revolve from east to right.
Oṃ āḥ hūṃ śrī devatā, vajrasattva stotra namo stu stī sarva buddha, samaya yogi nama hūṃ hūṃ svāhā.
Oṃ āḥ hūṃ śrī vajrasva jyo stya te su rāga namo sarva buddha samaya yo

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷཱ་ར་ན་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་མུ་ག་ཏ། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན། སརྦ་ཅ་ཀྲ་ས་མ་ཡོ་ག་རཱ་ག་ཨི་ཏི་ན་མ་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀ་རུ་ཎ་ཨ་མ་ལ་ཀྲོ་དྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །སརྦ་བཛྲོད་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་སྟོ་ཏྲ་ན་མོ་སྟུ་ཏ་ན་མ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་མཧཱ་རཱ་ག་པདྨོ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་ན་མ་ཧི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷ་བ་ཏ་ཨོ་ཛ་ཉ་ཏོཏྟ་རཏྣ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་ན་མ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཤོད་པ་ར་ཀྲ་མ་སརྦ་བི་ཤྭ་ས་མ་ཡོ་གཱི་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ན་མ་ཧཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ལྡན་པས། །རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་རང་ཉིད་བཞིན། །རྫོགས་པར་དགུག་གཞུག་
༄། །བརྟན་བྱས་ནས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཤིས་བྱས་ལ། །མཆོད་དབུལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །གྲངས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བ་ལ་རོབ་གདོན། །སྒྲུབ་པོས་གཟུངས་བཟླས་མཆོད་པར་བྱ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་པས། །ཆས་གོས་རྒྱན་ཆས་རྫས་བསག་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །ཕྱི་རོལ་དགྲ་བཏེགས་བདུད་དཔུང་ཚོགས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ནང་གི་ལས། །ཀུན་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས། །བསམ་གཏན་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར། །ཡང་དག་བརྩོན་པ་མཐུ་ཡིས་འཇིག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་སོགས་འཁྲུག །ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ལས་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བཅས་པས། །གཏོར་མ་གོས་དང་མར་མེ་ཟས། །ཡུངས་ཀར་ཐལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་མཐུགས། །བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞག་བདུན་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཐར། །སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ཞིང་སྤྱང༌། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་ཤིས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་ལས་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །མིང་རུས་དག་ལ་གཏན་གཞག་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དྲི་མཆོག་མེ་ཏོག་བཟང་ལྡན་དང༌། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོས་གནས་ཀུན་བརྒྱན། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གོས་བྱས་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གསང་བའི་སྔགས་བློ་ལྡན་པ་ཡིས། །རོ་ལ་མཆོད་རྫས་ཆོ་ག་རྫོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རིགས་དབང་སོགས། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྐབས་ཀྱི་དོན། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་གནས་བརྩམས་པས། །བསྲེག་ཁང་རིགས་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་

【汉语翻译】
གཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷཱ་ར་ན་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་མུ་ག་ཏ། （藏文） ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན། （藏文） སརྦ་ཅ་ཀྲ་ས་མ་ཡོ་ག་རཱ་ག་ཨི་ཏི་ན་མ་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀ་རུ་ཎ་ཨ་མ་ལ་ཀྲོ་དྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ （藏文） སརྦ་བཛྲོད་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་སྟོ་ཏྲ་ན་མོ་སྟུ་ཏ་ན་མ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་མཧཱ་རཱ་ག་པདྨོ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་ན་མ་ཧི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷ་བ་ཏ་ཨོ་ཛ་ཉ་ཏོཏྟ་རཏྣ་ས་མ་ཡོ་གཱི་ནི་ན་མ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཤོད་པ་ར་ཀྲ་མ་སརྦ་བི་ཤྭ་ས་མ་ཡོ་གཱི་མ་ཧཱ་རཱ་ག་ན་མ་ཧཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། （藏文）
種姓的壇城清淨，
如本尊的依處結合。
圓滿地勾招安住，
穩固之後，
加持灌頂賜吉祥，
供養讚頌作祈請，
數量念誦圓滿時，
積聚資糧遮止違緣，
修持者持咒作供養。
結合的壇城清淨圓滿，
聚集衣物飾品及財物，
金剛幻輪咒語力，
外在敵軍魔眾等，
煩惱分別內在業，
一切結合手印幻輪咒，
如禪定種姓之儀軌，
以真實精進之力摧毀。
地水火風等諸元素擾動，
一切轉為寂靜之處。
殊勝事業忿怒之結合，
朵瑪衣物及燈食，
芥子灰燼咒語力，
對魔障下令並驅逐。
七日等時之末，
罪惡之影像生起並懺悔，
以火與水作吉祥，
為內外如法清淨故，
於名姓等作決定，
以咒語之水作沐浴，
妙香鮮花善妙等，
以密咒輪莊嚴一切處。
加持諸根之門後，
穿衣戴鬘作莊嚴。
於壇城處次第，
如法進入之儀軌，
具慧之士以秘密咒，
以食子供品圓滿儀軌。
大壇城中種姓灌頂等，
所作儀軌依時義，
造作圓滿之處，
於焚燒房種姓殊勝之宮殿，
無餘壇城無二圓滿，
智慧壇城勾招安住。

【英语翻译】
Gī jwa la saṃ bhā ra na ma hūṃ hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ mahā rāga mu ga ta. Śrī vai ro ca na. Sarva ca kra sa ma yo ga rā ga i ti na ma oṃ khaṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ ka ru ṇa a ma la kro dha śrī he ru ka. Sarva ba jro d sa ma yo gī ni sto tra na mo stu ta na ma hi hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ śrī padma rā ga śud dha śuddho sarva mahā rā ga padmo sa ma yo gī ni na ma hi hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ śrī vajra bhā ba ta o ja nya totta ratna sa ma yo gī ni na ma traṃ hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ śrī aśod pa ra kra ma sarva bi śva sa ma yo gī ma hā rā ga na ma haṃ hūṃ svāhā.
The maṇḍala of the lineage is clear,
Like the union of the support itself.
Completely hook and settle,
After stabilizing,
Bless, empower, and bestow auspiciousness,
Offer, present, praise, and make requests,
When the number of recitations is complete,
Accumulate merit and avert obstacles,
The practitioner recites mantras and makes offerings.
The maṇḍala of union is clear and complete,
Gather clothes, ornaments, and wealth,
By the power of the vajra illusion wheel mantra,
External enemies, demonic forces, etc.,
Afflictions, thoughts, internal karma,
All combined with mudras, illusion wheels, and mantras,
According to the ritual of meditation lineage,
Destroy with the power of true diligence.
Disturbances of earth, water, fire, wind, and other elements,
Transform everything into a state of peace.
Supreme action with the union of wrath,
Torma, clothes, lamps, and food,
Mustard seeds, ashes, and the power of mantras,
Command and expel obstacles.
At the end of seven days, etc.,
The image of sin arises and is confessed,
Auspiciousness is made with fire and water,
For the sake of internal and external purification according to the law,
Make a decision on names, surnames, etc.,
Bathe with the water of mantras,
Excellent fragrance, flowers, goodness, etc.,
Adorn all places with secret mantra wheels.
After blessing the doors of the senses,
Adorn by wearing clothes and garlands.
In the maṇḍala place, in order,
The ritual of entering according to the method,
The wise one with secret mantras,
Completes the ritual with food offerings.
In the great maṇḍala, lineage empowerment, etc.,
The meaning of the actions performed according to the occasion,
Having created a place of complete wheels,
In the burning house, the supreme palace of the lineage,
The complete non-duality of the entire maṇḍala,
Hook and settle the wisdom maṇḍala.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བསྟིམ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་སོགས་རྒྱན་བཅས་པས། །བཟའ་བཏུང་རྒྱན་དང་བགོ་བ་རྣམས། །བྱིན་བརླབས་རིམ་གྱིས་ལྷར་གསལ་ཞིང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཆེན་དབུལ། །ལས་སྔགས་མཐའ་རྒྱན་འབྲེལ་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་འགྲོ་གནས་སྤྱང་བར་བྱ། །མེ་ལྷ་མཉེས་པས་ལས་རྫོགས་
༄། །ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོས་བསྟོད་བྱས་ནས། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དོན་མཐར་དབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རྫོགས་བྱས་པས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སྐུ། །སྔགས་ཀྱིས་དག་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བསྐལ་པར་མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས། །རྒྱན་སོགས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ལྡན་པས། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཡིག་ནས་རྣམས་དང༌། །མ་མོའི་གནས་ཀྱི་ཐལ་བ་མཆོག །ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་སྲུང་བ་ནི། །ཐིག་ལེའམ་སོ་སོའི་རིས་གསུམ་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ས་བཅིངས་ན། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཡི་འགྲམ། །ལྷ་རྫས་ཞི་བའི་ཆུ་མཆོག་གིས། །གཏོར་བ་དང་ནི་བླུགས་པ་དང༌། །ཁྲུས་བྱས་པ་དང་ཕོག་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ས་བཅིངས་ན། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པའོ། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ནས་བླང་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བས་བསྲུང་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་སྲུང་བའི་མཆོག །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་རྡོར་སེམས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ལེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །བླ་དང་འོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བསྲུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགོངས་འགྱུར། །ཧེ་རུ་དཔལ་གྱི་རྣམས་འཕྲུལ་པས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་མི་འགྱུར་ཆེ། །མི་མཐུན་གདོན་སོགས་མོད་ལ་ཞི། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབར་བས་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཞུགས་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གོ་ཆ་བགོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །འདི་ཡིས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་དང་འདྲ། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་གཞན་དག །བསོད་ནམས་ཚེ་འཕེལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །
༄། །འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་

【汉语翻译】
融入。
瑜伽伴侣等以装饰。
食物、饮料、装饰和衣物等。
加持次第显现为天神。
献上外内秘密的大供养。
以事业咒语末尾装饰的威力。
清净三千世界众生所居之处。
火神欢喜事业圆满。
祈请成就所愿。
以平等不动的赞颂。
将愿望之海推向究竟。
圆满完成三种坛城。
大乐菩提心性之身。
以咒语清净的身躯。
具足身语意的大手印。
不存于劫的大手印圆满。
以装饰等供养令欢喜。
金刚萨埵威德加持。
如其形色具备。
尸林天字等。
以及母神之地的灰烬。
远离一切的守护是：
明点或各自的三种图案。
若束缚方位虚空大地。
是守护一切的无上者。
流入大海的水边。
以天物寂静的殊胜之水。
抛洒和倾注。
沐浴和触碰。
若束缚方位虚空大地。
是守护一切的无上者。
在人的头盖骨中。
生起芥子后取用。
食物饮料涂抹于身。
向十方抛洒即成守护。
以唯一勇士的所依物。
具足三结合的殊胜守护。
同样以坛城的广大。
一切广大增长金刚心。
诸佛总集结合。
十方吉祥的轮之相。
于上于下加持后。
守护即成诸佛之意。
嘿汝嘎威德的幻化。
一切处处一切之主。
一切守护不变大。
不顺邪魔等迅速寂灭。
各种莲花开放。
无有障碍而成就。
以燃烧的姿态进入观看。
金刚燃烧不可忍受成就。
结金刚拳。
作穿戴盔甲之状。
以此作守护之后。
如同金刚萨埵威德。
不可断绝和不可分割的。
金刚之身极成就。
一切时中其他众生。
福德寿命增长受用。
。
幻轮手印

【英语翻译】
Dissolving.
With yoga companions and ornaments.
Food, drink, ornaments, and clothes.
Blessings gradually manifest as deities.
Offer the great outer, inner, and secret offerings.
Through the power of the action mantra's end ornaments.
Purify the abodes of beings in the three thousand worlds.
The fire deity is pleased, the action is completed.
Pray for the desired attainments.
Having praised the unwavering equanimity.
Cast the ocean of aspirations to the ultimate meaning.
Having perfected the three mandalas.
The body of great bliss, bodhicitta nature.
The body relics purified by mantras.
The great mudra possessing body, speech, and mind.
The great mudra that does not abide for an eon is perfected.
Pleased by offerings such as ornaments.
Vajrasattva, the glorious empowerment.
As it possesses form and shape.
Cemetery deity syllables, etc.
And the ashes of the mother goddesses' places are supreme.
The protection that is free from all is:
A bindu or three separate patterns.
If the directions, intermediate directions, space, and earth are bound.
It is the unsurpassed of all protections.
At the edge of the water flowing into the ocean.
With the supreme water of peaceful divine substances.
Scattering and pouring.
Bathing and touching.
If the directions, intermediate directions, space, and earth are bound.
It is the unsurpassed of all protections.
Inside a human skull.
Generate mustard seeds and then take them.
Apply food and drink to the body.
Sprinkling in the ten directions becomes protection.
With the supports of the sole hero.
The supreme protection possessing the three unions.
Likewise, with the expanse of the mandala.
All expanding, increasing Vajra Heart is supreme.
The union possessing all Buddhas, the lord.
The form of the wheel of auspiciousness in the ten directions.
Having blessed above and below.
Protecting becomes the intention of all Buddhas.
The magical display of Heruka's glory.
Everywhere, the lord of all.
The unchanging great protection of all.
Inauspicious demons, etc., quickly pacify.
Various lotuses opening their faces.
Without obscurations, it will be accomplished.
If entering the manner of looking with blazing.
The unbearable blazing Vajra is accomplished.
Clenching both Vajra fists.
Act in the manner of wearing armor.
Having made protection with this.
Like the glory of Vajrasattva.
The indestructible and indivisible.
The Vajra body is greatly accomplished.
At all times, other beings.
Merrit, life extension, and wealth.
.
The whirling hand seal.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་སྟོབས། །ལྷ་དབང་ཀླུ་ཡི་དབང་སོགས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་གཏེར་སོགས་དཔལ། །ལང་ཚོ་ཚེ་དབང་ནད་མེད་བདེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཚོགས་འཕེལ་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །མུ་ཁྱུད་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །རིགས་མཆོག་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་དགོད། །བསམ་བྱ་བྲིས་ཤིང་བཀོད་པ་དག །བྱིན་བརླབས་བརྟན་པར་འགྱུར་མེད་གནས། །ཆོས་སེམས་པ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དག་དང༌། །ཞི་སོགས་ལྟ་བས་བལྟས་ན་ནི། །རིམས་དུ་གནད་ཀུན་རྣམས་པར་སེལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྦྲེལ། །མཛུབ་མོ་བསྙམས་པའི་རྩེ་མོ་མནན། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་པ་ལས། །མཛུམ་མོ་ཕན་ཚུན་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཟུག་རྡུ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནོད་པ་མེད། །གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་བཅིངས་ནས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་མིག་ལོང་བས་མཐོང༌། །སྦྱོར་ལྡན་ཁུ་ཚུར་དམ་པ་ཡིས། །སླད་ནས་ཁ་ནས་དྲང་སྟེ་བཏུང༌། །དེ་བཞིན་རིམས་གནོད་དུག་རྣམས་ཀུན། །སྦྱོར་ལྡན་ཁུ་ཚུར་ཚུལ་གྱིས་བཏུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གརྦྦྷ་ཏ་མིས་ཧོ། །འདི་ནི་རྣ་བར་བཟླས་པའི་མཆོག་ཟུག་རྡུ་མེད་ཅིང་འབར་བའི་མཆོག །ལག་གཡས་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་བཅིང༌། །བྱིས་པ་ནད་མེད་བདེ་བར་བསྲུང༌། །གཡས་པ་ཀླུའི་མགོ་གདེངས་ཀ་བརྒྱ། །འབར་བའི་ཚུལ་སྟོན་འབེབས་བཅས་པས། །དུག་གི་ལས་རྣམས་འདུལ་བྱེད་དེ། །འཆི་བའང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཡི། །གུང་མོ་ལ་ནི་རེག་བྱས་ཏེ། །གདོན་རྣམས་ཀུན་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར། །བ་དན་གསུམ་པོ་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིངས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་མོ་ཅན། །
༄། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྱུར་བཏེག །སྨིན་མཚམས་བཞག་པས་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ལུས་མེད་འགྲུབ། །སྦྱོར་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །གླང་པོ་བྱ་རྟ་འགྲོ་བའི་ཚོགས། །སྐྱེད་ཚལ་མེ་ཏོག་ལྡུ་མ་ར་རྣམས། །ཐམས་ཅད་གསོ་བ་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །གནས་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རྒྱ། །ཐུན་མོང་ཁ

【汉语翻译】
以广大咒语之威力，
善逝转轮王的威力，
天神之主、龙之主等，
如意珍宝之藏等吉祥，
青春寿命自在无病乐，
功德增长之聚增盛。
八辐轮宝珍宝串，
以文字环绕而庄严，
殊胜种姓天神之名咒，
以坛城广大之方式安立。
所思所写所布置之物，
加持稳固不变而住。
示现佛法心性之方式，
与金刚拳手二者，
以寂等之眼观视之，
能息灭一切时疫之要害。
结金刚拳手二者，
小指如铁钩般相连，
并拢手指之尖端按压，
能遣除一切疾病。
完全转变而举起后，
于额头善妙安放，
无余一切所有之，
能息灭一切痛苦。
作金刚结印之后，
手指互相显现相向，
能解脱一切刺痛，
且无一切疾病之损害。
成就者以吉祥之眼缚结，
因此盲者亦能见。
以具足之殊胜拳手，
之后从口中正直饮用，
如是时疫损害诸毒，
以具足拳手之方式饮用。
嗡 萨瓦 达塔嘎尔巴 达弥 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གརྦྦྷ་ཏ་མིས་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागर्भ तमिः हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgarbha tamiḥ ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来藏，达弥，吽。）
此乃耳边念诵之殊胜，无刺痛且炽燃之殊胜，
右手结菩萨之顶髻印，
守护孩童无病安乐。
右手龙首昂首百次，
示现炽燃之相并降伏，
能调伏毒害之业，
乃至能令死亡亦复生之殊胜。
右手拇指与无名指二者，
触碰左手所结之拳手之，
无名指，
能令一切邪魔灰飞烟灭。
缚结二者之三股辫，
二无名指结为结，
具足手指与小指之尖端，
༄། །
金刚手印完全转变举起，
安放于眉间，空行母之，
事业无余无身成就。
以加持咒语和手印之威力，
象、鸟、马、行走之众生，
花园、花朵、草木等，
一切滋养无与伦比。
一切自性皆具足之，
三处收摄幻轮之印，
共同口诀。

【英语翻译】
By the power of the vast mantra,
The power of the Sugata Chakravartin,
By the lords of gods, the lords of nagas, etc.,
Desire qualities, precious treasures, etc., auspiciousness,
Youth, life empowerment, health, and happiness,
The assembly of qualities increases and expands.
Eight-spoked wheel, precious garland,
Adorned with a garland of encircling letters,
The mantra of the supreme lineage deity's name,
Is arranged in the manner of an expanding mandala.
Things that are thought of, written, and arranged,
Blessings remain stable and unchanging.
Showing the way of Dharma and mind,
And the two vajra fists,
If viewed with peaceful and other gazes,
It completely eliminates all the key points of epidemics.
Having bound the two vajra fists,
The little fingers are connected like iron hooks,
The tips of the aligned fingers are pressed down,
It averts all diseases.
Having completely transformed and lifted it,
It should be properly placed on the forehead,
Without leaving any remaining,
It eliminates all suffering.
Having made the vajra binding,
The fingers are mutually facing each other,
It becomes liberated from all pain,
And there is no harm from all diseases.
Having bound the eyes with the accomplished auspiciousness,
Therefore, even the blind can see.
With the perfect union fist,
Afterward, drink directly from the mouth,
Likewise, all epidemic harms and poisons,
Drink in the manner of the union fist.
om sarva tathāgarbha tamiḥ ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གརྦྦྷ་ཏ་མིས་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागर्भ तमिः हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgarbha tamiḥ ho, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagatagarbha, Tami, Hum.)
This is the supreme of reciting in the ear, the supreme of being without pain and blazing,
The right hand binds the crown of the Bodhisattva,
Protecting children to be healthy and happy.
The right hand raises the naga's head a hundred times,
Showing the blazing aspect and subduing,
It tames the actions of poison,
Even death becomes the supreme of making alive.
The right thumb and ring finger,
Touch the ring finger of the left hand's bound fist,
It turns all demons to ashes.
Having bound the two of the three braids,
The two ring fingers are tied in a knot,
With the tips of the finger and little finger.
༄། །
The vajra hand mudra is completely transformed and lifted,
Placed between the eyebrows, the dakini's,
Actions are accomplished without remainder or body.
By the power of the union mantra and mudra,
The assembly of elephants, birds, horses, and beings,
The gardens, flowers, grasses, etc.,
Nourishing all is unsurpassed.
All self-nature is complete,
The seal of gathering the illusion wheel in the three places,
The common secret instruction.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་ལས་ལས་བྱུང༌། །དུས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཚོགས་འཇོམས། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འདོད་དོན་འབྲས་བུ་འདི་སྦྱོར་དཔལ། །ཆགས་པ་གཉིས་ཚུལ་ལོངས་སྤྱད་པས། །འབྲས་བཟང་མཛད་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱར་དེ་བཤད་དེ། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གཡོན་པ་འབྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས། །ལག་གཡས་བདག་གི་སྙིང་གར་ནི། །གྱེན་དུ་དྲང་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །གཡོན་པ་བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། །གཡས་པ་ལྡང་བ་འགྲུབ་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་བྱ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གསོར་ཞིང་བསྐོར། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བརླ་ལ་གཞག །ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་སྔགས་ཀྱི་མདངས་བཅས་པ། །མི་དགེའི་ལས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །བདག་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །གཡོན་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན། །གཡས་ནས་དེ་རྫོགས་རིན་ཆེན་བདུན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །བདག་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་དུ། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་དམ་པ་འཛིན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་པའི། །མཚོན་ཆ་གསང་སྔགས་སྤུ་གྲིས་སོ། །གནོད་གདུག་ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་སོགས། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཆིང་བར་བྱེད། །མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་འདུལ་བྱེད་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་དང་འདྲེན་དང་མྱུར། །འགྱེད་
༄། །དང་འཕེན་དང་གསལ་བ་ཡིས། །དག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་གནོན་པ་ཡི། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་སྔགས་ལྡན་པས། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང༌། །བསྐུམ་ནས་འདེགས་པའི་སྟབས་དག་གིས། །གཡས་གཡོན་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བྱ། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མངོན་དུ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་དང༌། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བཅས་མནན་བྱས་ཏེ། །དགའ་སྡུག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཞན་འཇོམས་བྱེད། །ཕྱིར་བཟློག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུས། །འཁོར་ལོ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱིས་སྤྲོ་བྱེད་

【汉语翻译】
母三者生起事业，此时成就事业众摧毁，殊胜手印智慧身，欲义果实此为合乐，贪着二相受用故，善果事业大成就，拳头缚于心间者，彼说为女性手印也，女性交合无余者，无余一切皆成就，左手作沉没之状，右手于自心间，作向上伸直之状后，一切女性皆成自在，具德莲花执持众，左手击打之拳，与右手举起之成就，作佛自在之禅定，左手摇动铃铛发声响，右手之手，金刚杵向上举起而旋转，遣除一切幻化，左手置于腿上，右手之指，交合具咒之光彩，遣除不善之业，于自心间作牵引之状，左手执持珍宝摩尼，由右而彼圆满七珍宝，一切所愿皆圆满，于自心间作牵引之状，执持殊胜杂色莲花，右手以金刚杵之威严，将获得殊胜自在，以猛烈之事业调伏者，武器密咒剃刀也，内外损害毒害怨敌魔障等，化为灰烬亦束缚之，以五种武器之手印，调伏三界成胜者，形状与安乐交合等，普遍交合与牵引与迅速，布施与投掷与明亮，于一切清净之事业皆合用，以猛烈交合压伏之，幻轮交合具咒语者，以足伸展与压伏，屈曲而举起之姿势等，左右交合之大手印，将一切形相皆镇压，以无罪之威力于显现前，部族之坛城因果等，菩提彼岸等，与大天众一同镇压，与欢喜忧愁天女众一同，功德受用受用之，金刚精华摧毁他者，以遣除遍胜之威力，轮咒鬘手印等，以一切交合而嬉戏

【英语翻译】
From the three mothers, actions arise. At this time, the assembly of accomplishments destroys activities. The supreme hand seal is the wisdom body. This union is glorious with the fruit of desires. By enjoying the two forms of attachment, great accomplishments of good results are achieved. The fist bound at the heart is explained as the female hand seal. All female unions, without exception, are accomplished. The left hand is made in a sinking manner. The right hand is at one's own heart, made in an upward, straight manner. All women become empowered. Holding the glorious lotus of various kinds, the left hand is a striking fist, and the right hand is raised in accomplishment. Meditate on the samadhi of the Buddha's power. The left hand rings the bell, making sound. With the right hand, the vajra is raised upwards and rotated. All illusions are dispelled. The left hand is placed on the thigh. The finger of the right hand, with the radiance of the union mantra, eliminates non-virtuous actions. In the manner of drawing to one's own heart, the left hand holds the precious jewel. From the right, it perfects the seven precious jewels. All wishes are completely fulfilled. In the manner of drawing to one's own heart, hold the supreme lotus of various kinds. With the majestic vajra of the right hand, supreme power will be obtained. The weapon mantra razor, which subdues with fierce actions, binds even those who have become ashes, such as harmful poisons, enemies, and obstacles, both internal and external. With the hand seals of the five weapons, one becomes victorious, subduing the three realms. Shape and ease of union, universal union, attraction, and speed, scattering, throwing, and clarity, are applied to all pure actions. Subduing with fierce union, the mantra-endowed union of the illusion wheel, with postures such as extending and pressing the feet, bending and lifting, the great hand seal of right and left union, suppresses all forms. With sinless power, manifestly, the mandala of the family, cause and effect, such as the perfections of enlightenment, and the assembly of great deities are suppressed. The assembly of joyful and sorrowful goddesses, qualities, and enjoyments are enjoyed. The vajra essence destroys others. By the power of repelling complete victory, the wheel, mantra garland, hand seals, etc., are made joyful with all unions.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པས། །ཉམ་ང་ལག་དང་བདེ་ཕྱོགས་དང༌། །ཐད་ཀ་དེ་བཞིན་གྱེན་དུ་འདེགས། །འདི་དག་བཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གནས་གསུམ་དག་ནི་བཟློག་པར་བྱ། །མར་མ་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གཏོང་རག་བྲོ་གར་དང༌། །དགའ་བའི་འགྱིང་བཅས་བླང་བར་བྱ། །སྨིན་མ་མིག་དང་སོ་དང་མཆུ། །ཁ་དང་ལུས་དང་རྐང་ལག་གིས། །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན། །རྫོགས་པར་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །རིམ་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །ཕྱི་རོལ་བ་རྟེན་གནས་བཅས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །སླར་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡབ་ཡུམ་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །པདྨོ་ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་བཞག །བདག་གི་མིག་ནི་གྱེན་དུ་བལྟ། །ཀཾ་ཧཾ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་གཉིས། །སྤྱི་བོ་སྙིང་གའི་གནས་རྣམས་སྤྲོ། །ཨོཾ་ཊུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །གོ་ཆ་བགོས་པ་བཅིངས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་གཉིས། །གློ་གཉིས་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་
༄། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག །དར་དཔྱངས་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ན་ནི། །བསྒྱིངས་དང་བཅས་པས་མཐའ་ནས་དགྲོལ། །དར་དཔྱངས་དཀར་དམར་བཞི་འཕུར་ཞིང༌། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བརྟན་པར་བྱ། །རྫས་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་བྱུག་ཅིང༌། །མཆོད་རྫས་རྟེན་སོགས་ཅི་མང་སྦེད། །ཁྲོ་བོ་མཆོད་བསྟོད་ཕུར་བ་བཏོན། །བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གསོལ་བསྐྱེད་མཆོད། །མཉེས་བྱས་ཞི་སེམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀང་བྱས་ཏེ། །བརྡ་ཡི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ། །སྲུང་མཚོགས་མཆོད་གཏོར་རང་གཏང༌། །སྤྱོད་ལམ་མ་ཉམས་དཀྱིལ་འཁོར་བློས། །མཛད་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་སུ་བརྟག །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེན་གདོན་བྱ་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་བསྒྲགས། །མཚན་རྟོག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་དོན་གསལ་སྦྱོར། །ཚོགས་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་མཁས། །དངོས་གྲུབ་གདིང་ལྡན་རྒྱལ་པོ་བཞི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
因此，恐怖手印与安乐之方，以及正前方同样向上抬起。这些是反转的手印，三处位置都要反转。用酥油和甘露等物品，取得成就后，对诸神，进行供养赞颂，施舍酬谢，舞蹈歌唱，以及欢喜的姿态都要采取。用眉毛、眼睛、牙齿和嘴唇，口、身体和手脚，按照仪态进行舞蹈，通过手印完全解脱，专注于坛城广大，智慧坛城次第四种，圆满取出后放置于前方，依次供养赞颂，祈请降临。手印与咒语以及偈颂，以欢喜和稳固之心看待众生。外道与所依之物，依次收摄誓言坛城。再次自身成为大乐之身，一切手印皆为父母之位。具吉祥者左手作舒展之姿，具吉祥者右手，以莲花拳置于额头。我的眼睛向上看。康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：康），杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：杭）二者为珍宝十字杵，于头顶和心间的部位散布。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡） 嘟（藏文：ཊུཾ་，梵文天城体：टुं，梵文罗马拟音：ṭuṃ，字面意思：嘟）以金刚拳，披甲并束缚。头顶和额头两处，双乳和后背两处，以金刚鬘束缚，以及佛陀

【英语翻译】
Therefore, the terrifying mudra and the way of bliss, as well as directly in front, are raised upwards. These are the reversed mudras, and the three places must be reversed. With ghee and nectar and other substances, having obtained accomplishment, to the deities, offer praise, give offerings, dance and sing, and joyful postures should be adopted. With eyebrows, eyes, teeth, and lips, mouth, body, and limbs, dance according to the manner, through the complete liberation of the mudras, focus on the vast mandala, the four stages of the wisdom mandala, completely extract them and place them in front, and successively offer praise and invite them to descend. With mudras and mantras and verses, look upon beings with joy and steadfastness. Outer beings and their supports, successively gather the samaya mandala. Again, oneself becomes the body of great bliss, all mudras are in the position of father and mother. The auspicious one, with the left hand in a relaxed posture, the auspicious one, with the right hand, places the lotus fist on the forehead. My eyes look upwards. Kaṃ (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：Kaṃ), Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Haṃ) both are jewel crossed vajras, spread in the places of the crown of the head and the heart. Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Oṃ) Ṭuṃ (藏文：ཊུཾ་，梵文天城体：टुं，梵文罗马拟音：ṭuṃ，字面意思：Ṭuṃ) with the vajra fist, put on armor and bind. The crown of the head and the forehead in two places, the two breasts and the back in two places, bound with a vajra garland, and the Buddha.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་མཉམས་པར། །དུས་ཀུན་རྒྱུན་བཟླས་རྒྱུན་སྦྲེལ་ཞིང༌། །དངོས་ཀུན་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀུན་མཁས། །གོང་མའི་གཙང་འཆང་རྒྱལ་ཐེབ་ལས། །མཚམས་བཅད་བསྐང་སོའི་དངོས་སྤྱང་བཤམ། །གཏོར་དང་ལས་བརྩོན་མཁའ་འགྲོ་བསྐང༌། །བར་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་གསོ་མཆོད། །ཐུན་མཚམས་བཟླས་བརྗོད་ལས་རྡོ་རྗེ། །སྤྱན་ཡངས་ལྷ་གསལ་གསང་སྔགས་གདོན། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་ལྷ་མཉེས་བརྩོན། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་ལས་སྦྱིན་སྤྱོད། །རྟོག་བྲལ་གཟུང་ཐུབ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་གསང་བ་མཆོག །རིམ་མམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདིས་བདེ་གཤེགས་ཡུལ་ལ་སྦྱོར། །དཀའ་བ་ཀུན་གྱིས་མ་རྙེད་པའི། །དམ་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་རྙེད། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སྟོན་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ལ་ཁྲུས་དང་བསྡམས་མི་དགོས། །
༄། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དཀར་འདོད་པར་བྱེད། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མ་ཞུགས་པའམ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །རང་གི་ལྷར་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །དན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་

【汉语翻译】
于道等同中，时时常诵常相续，
于诸事物善巧一切行，胜者持净胜王统，
断除誓言补阙物备陈，朵玛勤供空行母，
间隙坛城形补供，分际诵咒事业金刚，
眼广神明显密咒力，恭敬恒常勤悦神，
友劝事业布施行，离念可执手印明，
胜义深奥秘密胜，次第或复顿然间，
胜妙瑜伽修持力，此生即与善逝合，
众难皆不得之，圣妙宝珠珍宝，
以谁之恩我获得，稀有奇哉导师处，
一切诸佛平等合，瑜伽自在大乐者，
于此沐浴及誓约，
不需苦行诸难行，不需苦行诸律仪，
安乐以及喜乐成，是故随欲而行持，
一切皆食如是皆受用，受用随意所欲为，
动摇亦皆随意作，起立以及安坐等，
行或如何安住皆可，笑或极语皆可，
于何如何行持皆可，纵未入坛城中，
或具一切诸障蔽，自与本尊若结合，
福德虽小亦成就，此即瑜伽由此故，
一切成办故，
啖食恶行一切，亦不转为诸过失，
一切妇女幻化网，此乃无二乘之胜，
幻化一切皆是故，妇女幻化尤为胜，
本体性力诸，自性即能成就也，
于此三界诸妇女，转为恭敬作供养，
无贪非离贪，亦非于中观想也，
一切无余手印也，一切无余大乐也，
菩提心即金刚也，乃是一切佛之体，
一切安乐自结合，即能获得一切佛，
自与金刚萨埵合，一切灌顶皆成就，
一切诸佛平等合，

【英语翻译】
In the equal path, constantly recite and continue at all times,
Skilled in all actions related to all things, the Victorious One holds the pure and supreme royal lineage,
Prepare offerings to cut off vows and make amends, offer Torma diligently to the Dakinis,
In the intervals, repair and offer the mandala form, at the divisions, recite mantras and perform Vajra activities,
With broad vision, deities are clear, and secret mantras are powerful, diligently strive to please the deities with reverence,
Practice the actions of giving and generosity as advised by friends, clear hand seals that are free from concepts and can be grasped,
The supreme secret of profound definitive meaning, either gradually or all at once,
Through the power of practicing supreme yoga, in this life, unite with the land of the Sugatas,
The sacred and precious jewel that is not found by all difficulties,
By whose grace I have found it, a wonderful and amazing place of the teacher,
Uniting all Buddhas equally, the Lord of Yoga, the Great Blissful One,
Here, there is no need for bathing or vows,
No need to practice difficult austerities, no need for ascetic disciplines,
Accomplished through ease and joy, therefore, act as you wish,
Eat everything, enjoy everything in the same way, do whatever you want with enjoyment,
Movements can also be done as you please, whether standing, sitting,
Walking, or however you stay, it's all right, laughing or speaking extensively, it's all right,
However you act in whatever way, even if you have not entered the mandala,
Or if you possess all obscurations, if you unite yourself with your deity,
Even if the merit is small, it will be accomplished, this is yoga, therefore,
Everything is accomplished because of this,
Eating, engaging in evil deeds, everything, will not turn into faults,
The net of illusion of all women, this is the supreme of the non-dual vehicle,
Since all illusions are everything, the illusion of women is particularly great,
The power of the essence itself, and by its nature, it is accomplished,
In these three realms, these women, will be transformed into those who respectfully make offerings,
Without attachment, not separate from attachment, nor is it contemplated in the middle way,
Everything without remainder is a hand seal, everything without remainder is supreme bliss,
The Bodhicitta is Vajra, it is the essence of all Buddhas,
By uniting all bliss with oneself, one will attain all Buddhas,
By uniting oneself with Vajrasattva, all empowerments will be accomplished,
Uniting all Buddhas equally,

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་ཐོབ་བོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་།ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་གྱུར་ཏོ། །སེམས་དང་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་པདྨ་འཆང༌། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་རིགས་ཡིན་ནོ། །
༄། །དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཚོགས། །གྲངས་མེད་རྒྱ་ཆེན་དོན་སྤྱོད་པས། །བདག་གཞན་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པར། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་འགྲུབ། །མཆོག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རྫོགས་པའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཟབ་མོ་མཚན། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བཟང་མཆོག་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བདེ་མྱོང་བ། །འདོད་ཆགས་ཐེར་ཟུག་བརྟན་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་དག་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བདག་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་བརྟན་པའི་བློས། །རིགས་མཆོག་མཉེས་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱད། །ཅུང་ཟད་སྦྱོར་བ་ཀློག་པ་ན། །སྒོ་གསུམ་བསོད་ནམས་ཚོགས་འགྱུར་བའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྨོན་ལམ་སོགས། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བརྩམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རས་ཡ་ནི་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་གྲུབ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་དོན་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་བདེ་ལོངས་སྤྱོད། །ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མར་མཛད་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༌། །འདོད་དོན་གཞན་ལ་སྤྱིར་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་མཛད་ན། །ལས་མཆོག་དག་ནི་རབ་འབྱམས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཛས་སྤྱོད་མཐའ་ཡས་སྔ

【汉语翻译】
啊！
瑜伽自在安乐之最，
因此为了安乐之故，
获得诸佛一切安乐。
一切处，一切时，一切法，
自性恒常一切相，
佛陀等一切有情与无情，
我成为一切之本体。
心与菩萨禅定等，
菩提行持种种相，
如是魔与胜魔者，
彼乃菩提即佛陀。
金刚即金刚持，
如是莲花莲花持，
珍宝即珍宝持，
彼等亦是其种姓。
殊胜成就广大事业，
以无数广大义行，
自他之事皆圆满，
智慧轮大集之地。
瑜伽大义明晰成，
殊胜近修手印四，
双运无二圆满力，
成就广大甚深相。
与诸天女共同合，
善缘殊胜乃欲乐，
真实合一乐受用，
贪欲坚固恒常者。
诸佛一切大身相，
以及音声香与味，
诸佛一切所触之最，
我之所用彼亦用。
广大坛城坚固智，
以悦诸胜之理而行，
稍微合一而念诵时，
三门福德聚增长之，
六度波罗蜜发愿等，
利他行持广大作。
诸佛一切自性之，
乐此莲花之安乐，
金刚萨埵之威德寿，
青春无病胜乐成。
一切处，一切时，一切法，
诸佛一切皆合一，
空行幻化安乐之最，
恒常彼者定成就。
以此诸佛一切及，
勇士众及一切及，
金刚持者一切处，
此生即能得成就。
自利不住寂灭处，
六道坛城广大及，
他利世间安乐受，
诸大天之王政众，
一切皆作我，而作主宰，
所欲之事，亦普及于他。
若能夺取诸佛菩萨，
夺取之后亦能布施，
殊胜事业无量及，
成就他事何须说？
美妙行持无边际。

【英语翻译】
Ah!
The supreme bliss of the Lord of Yoga,
Therefore, for the sake of bliss itself,
May all the Buddhas attain all bliss.
Everywhere, at all times, everything,
Self-nature, constant in all aspects,
All sentient and non-sentient beings, including the Buddhas,
I become the essence of everything.
Mind and Bodhisattva, meditation, etc.,
The various aspects of Bodhi conduct,
Likewise, the demon and the one who overcomes the demon,
That is Bodhi, that is Buddha.
Vajra is the Vajra Holder,
Likewise, the Lotus is the Lotus Holder,
The Jewel is the Jewel Holder,
They are also of that lineage.
Accomplishment, great and vast activities,
With countless vast meaningful actions,
Self and others' affairs are all perfected,
The place of the great gathering of the wheel of wisdom.
The great meaning of Yoga is clearly accomplished,
The supreme practice of the four mudras,
By the power of the union of non-duality and completion,
Accomplishment, vast and profound signs.
Uniting with all the goddesses,
The supreme good fortune is desire,
Experiencing the bliss of true union,
One who has firm and constant desire.
The great form of all the Buddhas,
And also sound, fragrance, and taste,
The best of all the touches of all the Buddhas,
I use it, and it is used.
With the firm mind of the vast mandala,
Practice in a way that pleases the supreme lineage,
When slightly united and recited,
The accumulation of merit of the three doors increases,
The six perfections, aspirations, etc.,
Undertake vast activities for the benefit of others.
The self-nature of all the Buddhas,
With this lotus of bliss,
The glory and life of Vajrasattva,
Youth, health, and supreme bliss are accomplished.
Everywhere, at all times, in everything,
All the Buddhas are united,
The supreme bliss of the illusory Dakini,
Constantly, that will surely be accomplished.
By this, all the Buddhas and,
All the heroes and all,
In all the Vajra Holders,
In this very life, it will be accomplished.
Self-benefit, not abiding in Nirvana,
The vast mandala of the six realms and,
Other-benefit, worldly pleasure and enjoyment,
The assemblies of the kingdoms of all the great gods,
Make everything mine, and be the master,
Make the desired things common to others.
If one can seize the Buddhas and Bodhisattvas,
After seizing, one can also give,
The supreme activities are limitless and,
What need is there to mention other accomplishments?
Beautiful conduct, boundless and early.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཚུལ་དག །ལས་དང་འབྲས་བུའི་རྗེས་འགྲོ་བྱེད། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དོན་སྣང་བ། །འཇུག་བྱེད་བཞི་ལས་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྣང་བ་བཞི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རིམ་དང༌། །ས་ཡི་ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་འབྲས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་སྣང་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །གསང་
༄། །བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །རྩ་བརྒྱད་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་གཞུང༌། །སྒྲུབ་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གོ་རིམས་གནས་སྐབས་དབྱེ་བར་ཤེས། །ཐོག་མར་སྒྲུབ་བློ་ཕུན་ཚོགས་པས། །རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་འཇུག །ཚོགས་བསགས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར། །མཐོང་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་རྣལ་འབྱོར། །རིམ་བཞིན་གོམས་པ་གསལ་བའི་སྒོ། །དང་པོར་སྦྱོར་དང་བརྟན་པ་དང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཚན་མ་རྟགས་ཀྱིས་གོམས་བྱས་པའི། །བཅུ་དྲུག་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐེག་ཆེན་ཉེས་དོན་ཟུང་སྡུད་སྦྱོར། །འགྲོ་དྲུག་རང་རྒྱུད་བརྟགས་པའི་ཚུལ། །ཐེག་དམན་སྣང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེན་དོན། །ངེས་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་མང་པོའི་སྒོ། །སྣང་བ་ཚུལ་མཐུན་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་པའི་ཆགས་བསལ་མཐའ་ལས་གྲོལ། །ཉམས་མྱང་རིམ་གྱིས་ཞེན་ཆགས་བྲལ། །སྣང་བ་བཞི་ལས་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །བདག་ཉིད་གཞན་ཚོགས་གཉིས་ཀར་འབྲེལ། །ཆགས་སྡང་བཏང་སྙོམས་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་ལམ་དང༌། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པའི་ཚུལ། །བདེན་གཉིས་རྣམ་ཤེས་བདེན་བརྫུན་བརྟག །སྒྱུ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཟླ་འོད་གསལ་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་མཛད་པ་ཡིས། །ཐེག་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །བསྙེན་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱས་ནས། །ཉེ་བསྙེན་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །སྒྲུབ་པ་སྔ་མའི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་ཆེན་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རིམ་འཇུག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཟུང་འཇུག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང༌། །ཚད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དམན་པའི་རྒྱ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས། །གསལ་འདེབས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྐུ། །བཞི་ཡིས་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་གསལ་བརྟན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་མཉེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བྱིན་བརླབས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་
༄། །རིགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
行持之理，随业与果而行。
四支之义显现，由四入行而成果。
所依之修持显现四相，亲近修持手印道次第，
地之差别与成就果，四种事业显现十六相聚。
秘密无上之理，三十二及一百二十，
八根本圆满成就之论，修持论广中略与简，
具极简之状态，次第阶段应知分。最初修持心圆满者，
具足所依四支而入行，积聚资粮瑜伽结合瑜伽，
见明瑜伽稳固瑜伽，次第串习明之门。
初为结合与稳固，真实智慧解脱相，
由相与征相串习后，十六入行之差别，
大乘过患双运合，观察六道自续之理。
小乘显现为片面，智慧深广义，
出离双运众多门，显现如理具差别。
形态之取舍脱离边，经验次第离贪执，
由四相而聚十六相，自性他众二者皆相关。
以贪嗔舍之理而入行，痛苦集起灭道与，
缘起因果还灭之理，二谛名识真假辨。
幻化二无之实事，坛城水月光明身，
双运大乐之界，三身事业事业故，
大乘之显现无止息。亲近后用于事业上，
由近亲而变得明晰，修持转变先前之状态，
乃享用大修之果。次第入行亲近修持十二者，
广大坛城安住结合，双运亲近修持四支者，
甚深坛城显明而现。无量手印下劣之印，
秘密手印殊胜之印，明示君王殊胜身，
四者圆满十六相。最初身明稳固与，
誓言智慧二无喜，身语意殊胜加持力，
善逝无上智慧

【英语翻译】
The way of conduct, following karma and its results.
The meaning of the four branches appears,
From the four entrances, the nature of the fruit arises.
The practice of the support manifests in four aspects,
Proximity, practice, mudra, and the stages of the path,
The distinction of the ground and the result of accomplishment,
The four activities gather sixteen appearances.
The secret, unsurpassed principle,
Thirty-two and one hundred and twenty,
The eighty root texts are the basis of true accomplishment.
The practice texts are extensive, intermediate, concise, and
Possess a very concise state.
The order and stages should be understood distinctly.
Initially, with a complete mind of practice,
One enters with the four branches of the support.
Accumulating merit, yoga of union, yoga of joining,
Yoga of clear vision, yoga of stability.
Gradually, the door of clarity is accustomed.
First, union and stability,
Correct wisdom is completely liberated.
Having become accustomed through signs and characteristics,
With the distinctions of the sixteen entrances,
The Great Vehicle combines faults and virtues.
The way of examining the self-continuum of the six realms.
The Lesser Vehicle's appearance is one-sided,
The wisdom is profound and the meaning is vast.
The door of renunciation and union is manifold,
The appearance is consistent and distinct.
The acceptance and rejection of forms liberate from extremes,
Experiences gradually separate from attachment.
From the four appearances, sixteen aspects gather,
Self and others are both related.
One enters with the attitude of attachment, aversion, and equanimity,
Suffering, its origin, cessation, and path, and
The way of reversing dependent origination, cause, and effect.
The two truths, consciousness, and the examination of truth and falsehood.
The reality of illusion, non-duality,
The mandala, water moon, and body of clear light.
The sphere of great bliss of union,
The activities of the three bodies, through activities,
The appearance of the Great Vehicle is unceasing.
Having applied proximity to the activity,
From the clear transformation of near proximity,
The practice transforms the previous state,
And enjoys the fruit of great practice.
Through the gradual entry of twelve proximities and practices,
The vast mandala abides in union,
Through the four branches of union, proximity, and practice,
The profound mandala appears clearly.
The immeasurable mudra is an inferior seal,
The secret mudra is a supreme seal,
The clear illumination is the supreme body of the king,
The four accomplish the sixteen.
Initially, the body is clear and stable,
The vows and wisdom are non-dual and pleasing.
Through the power of the blessings of the supreme body, speech, and mind,
The Sugata's supreme wisdom

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར། །ཐབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་ལམ་བགྲོད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ། །གཉིས་མེད་བགྲོད་པའི་ལམ་མཆོག་ཡིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་མེད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཚུལ་བཞིས་བཅུ་དྲུག་ལམ་དུ་འགྱུར། །ཚོགས་དྲུག་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་དོན་གསལ་ས། །རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་ས་ཡི་མཐར། །བཞི་ལས་བདུན་དྲུག་བརྒྱད་དུ་སྣང༌། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱི་བས་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །རིམ་སྦྱར་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པའི་ཚུལ། །མོས་སྤྱོད་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སར་ཆུད་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྣམ་སྨིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། །བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ས། །ཚེ་འདིས་རིག་འཛིན་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ས་དྲུག་རྫོགས། །འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བདག་དོན་དང༌། །གཞན་དོན་མཆོག་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་བཟང༌། །བདག་གཞན་ལས་སྣང་སྒོ་བཞི་ནས། །བཅུ་དྲུག་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་མེད་སྟོབས་ལྡན་ཞིང༌། །མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པ་མེད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་བུམ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་རིག་འཛིན་གསེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་མི་འཇིགས་སྟོབས། །ཕྲ་ཞིང་ཁྱབ་མཛད་དཔལ་གྱི་གཞི། །ཀུན་དུ་བརྟན་པས་བདག་གཞན་དོན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་བཞི་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །འབད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ། །མཉེས་ཤིང་སྲུང་མཛད་བཏང་དང་གྲོལ། །གསོ་བ་སྟོབས་འཕེལ་རྒྱལ་བྱེད་བརྟན། །དགུག་ཅིང་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པ་དང༌། །དབྱེ་མནན་བསྐྲད་དང་ཕམ་བྱེད་པའོ། །དམ་པས་རྒྱུད་དོན་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །པད་མཛེས་ཉི་མས་རྒྱས་ལྟར་བྱས། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་དོན་བསྟན་ལས། །ཁྱད་པར་ལྷག་པ་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ཉིད་ཅུང་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཚུལ་འཇུག་དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །རྟོགས་པར་སླ་དོན་མཐའ་གཉིས་བྲལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་དྲི་མེད་དགེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་སྒྲིབ་བྲལ་ལྟར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་
༄། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཧཱུཾ་མཛད་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མངའ་བདག་བཙན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་འཆིམ་ཕུ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། །སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྨ་རིན་

【汉语翻译】
结合。以方便广大之路行进，进入智慧深奥之路。双运结合是手印之路，是行进二无之上的殊胜之路。因缘二无，二资粮圆满，以四种方式转为十六道。以六聚之方式结合，功德聚圆满，意义明晰之处，持明佛陀之地的尽头，从四到七六八显现。因果不分离，十六聚圆满，次第结合，一次性获得之方式。与信行道结合，与地融入事业结合，与异熟大印结合，与事业究竟佛地结合。此生结合持明之地，之后圆满六地佛陀。世间共同自利和他利，殊胜转变，成就美好。从自他业相四门，享用十六聚。空行聚无有，力量具足，不为不利之缘所毁坏。宝剑、眼药、足速瓶，甘露精华、持明黄金。身语意等无畏力，细微且遍布，光荣之基。恒常稳固，自他之利，息增怀伏，现行圆满。四种事业行持，十六聚，以无勤之方式成就。欢喜且守护，施舍与解脱，滋养、力量增长、胜利、稳固。勾招、僵直、迷惑，分离、镇压、驱逐与击败。圣者以广大聚之续部意义，如莲花般美丽，如阳光般增长。从胜乐空行之意义开示中，没有其他特别之处。为了稍微清晰，依随圣者之方式进入，容易理解，意义远离二边。空行之众请宽恕。一切殊胜广大无垢之善，如秋月般明亮，无有遮蔽。愿一切众生与一切佛陀，获得平等结合之境地。四支之意义。
嗡！名为显现，由精通且获得成就之上师吽造称所造，圆满。领主赞普菩提萨埵之命，于吉祥桑耶寺之青普，大坛城之导师班智达吉祥金刚笑，以及译师大译师玛仁

【英语翻译】
Union. Proceeding on the vast path of skillful means, entering the profound path of wisdom. The path of union is the path of Mudra, the supreme path of proceeding on non-duality. Cause and condition are non-dual, the two accumulations are complete, transforming into the sixteen paths in four ways. By combining in the manner of the six aggregates, the accumulation of qualities is complete, the place where the meaning is clear, the end of the land of the Vidyadhara Buddha, from four to seven, six, eight appear. Cause and effect are inseparable, the sixteen aggregates are complete, gradually combined, the way to obtain them all at once. Combining with the path of faith and practice, combining with the earth merging into activity, combining with the Vipaka Mahamudra, combining with the accomplishment of activity, the Buddha Land. In this life, combining with the place of Vidyadhara, then completing the six lands of Buddha. Common worldly self-interest and the interest of others, supreme transformation, accomplishment is good. From the four doors of self and other karma appearances, enjoying the sixteen aggregates. The Dakini assembly is without assembly, powerful and strong, not destroyed by unfavorable conditions. Sword, eye medicine, foot-speed vase, nectar essence, Vidyadhara gold. Body, speech, mind, etc., fearless power, subtle and pervasive, the basis of glory. Always stable, for the benefit of self and others, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions are complete. Practicing the four activities, the sixteen aggregates, accomplished effortlessly. Pleasing and protecting, giving and liberating, nourishing, increasing strength, victorious, stable. Attracting, stiffening, bewildering, separating, suppressing, expelling, and defeating. The holy ones have expanded the meaning of the vast Tantra aggregates, like lotuses blooming with the sun. From the meaning of the Hevajra Dakini teachings, there is no other special feature. In order to be slightly clearer, entering in the manner of following the holy ones, easy to understand, the meaning is free from the two extremes. May the assembly of Dakinis be patient. All supreme, vast, and stainless virtue, like the clear autumn moon, without obscurations. May all beings and all Buddhas attain the state of equal union. The meaning of the four branches.
Om! The one named Manifestation, completed by the master Hummdze Drakpa, who is learned and has attained accomplishments. By the order of the sovereign Tsanpo Bodhisattva, the teacher of the great mandala, Pandit Pal Dorje Zhapa, in Chimphu of glorious Samye Monastery, and the translator, the great translator Ma Rin.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་མཆོག་གིས་དབང་སྒྲུབ་དང་བཅས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ། །
ཡན་ལག་བཞིའི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
由大胜者（观世音菩萨）所作的灌顶和修持等被翻译、讲解并确定下来。
名为《显现四支之义》，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者具名。

【英语翻译】
The empowerment and practice, etc., by the Great Supreme (Avalokiteśvara) were translated, explained, and established.
Named "Manifesting the Meaning of the Four Limbs," Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Author's name.

============================================================

